terça-feira, 18 de outubro de 2022

Tokyo Shinjuu

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji

Aisuru hito ga ima no watashi no subete desu
Anata ga iru kara watashi ga watashi de irareru no

“Tou-san, kaa-san. watashi,
Ano hito to Tokyo de kurasu koto ni shimashita.
Baka na koto da to wa juubun wakattemasu
Watashi datte mou kodomo ja arimasen.
Jibun de kangaeraremasu.
Gomen nasai. saigo no wagamama yurushite kudasai…“¹


Ano hi anata kara watasareta Tokyo yuki no kippu to
Uchi akete kureta, shourai to yume wa

“Kono machi wo dete Tokyo de isshoni kurashite kurenai ka?”
Watashi wa sukoshi tomadoi nagara mo ureshikatte

Fuan nante sukoshi mo nakatta ai suru hito ga issho desu kara
Tsurai toki ya sabishii toki mo tashou aru deshou ga

Tayoru kazoku mo sutete kimashita baka na amae ya miren mo zenbu


Anata to no atarashii jinsei to yume no tame ni
Mazushisa ga mi ni shimi wataru dakedo anata iru kara

Kaeri wo matsu jikan sae mo shiawase de afureteru

Kokoro wo komete tsukutta anata ga suki na ryouri
Yorokobu kao ga hayaku mitai… mitai desu

“Tokyo no seikatsu ni mo naretekimashita.
Ano hito wa mainichi yoruosoku made oshigoto ganbattemasu.
Sono sei deshou ka, saikin genki ga nai you ni omoemasu.

Watashi ga kiite mo, tada kutabireta egao wo miseru dake de
Kotaete kuremasen. Shinpai de shinpai de shikatanai desu.”

“Tadaimasu.”

Totemo yasashii anata no koe
Tsurai toki wa itsumo futari de sasaeatta

Donna ni fukou demo futari nara daijoubu data

Ai ga sameta wakejanai tada otagai no kimochi ga

Soppo wo muiteta dake
Hajimete anata ga naiteta shakai ni yabureta yoru

Nante koe wo kaketara ii ka… oshiete
Yume no tame ni naku shita shiawase na katei wa
Mae wo mukezu tada kuyashikute naite iru

Mazushisa ga mi ni shimiru futari wa te wo totte

Kisetsu hazure no senkou hanabi wo mitsumeteru

Kono hidane ga ochite miren ga nakunattara

Me wo tojite gokkan no umi he… futari de

Tsunaida te ga hodokete mu ni naru watashi to anata.

“Anata to sugoshita juusan kagetsu kan.
Hontou ni iroiro arimashita ne.
Isshoni ita kara yoku wakarimasu.


Ganbari sugite tsukareta desho?
Mou daijoubu watashi zutto isshoni iru kara.

Gomen ne tou-san, kaa-san.
Atashi kono hito nashi ja ikite ikenai.
Shinpai sasete gomen nasai.
Gomen nasai. Gomen nasai…”

Tradução

A pessoa que eu amo é tudo para mim agora
Eu posso ser eu mesmo porque tenho você

"Pai mãe. Eu tomei a decisão
que vou morar com ele² em Tóquio.
Eu sei que você acha que é uma ideia muito tola.
Mas não sou mais criança.
Eu posso pensar por mim mesmo.
Me desculpe. Por favor, perdoe minha desobediência.”


Naquele dia, você me deu uma passagem para Tóquio,
Como você me confidenciou sobre seus sonhos para o nosso futuro
“Você vai deixar esta cidade e vir morar comigo em Tóquio?”
Eu estava um pouco chocado, mas ao mesmo tempo, eu estava animado
Eu não estava nem um pouco ansioso porque eu estaria com a pessoa que eu amo
Há momentos em que as coisas ficam um pouco difíceis ou solitárias
Desde que eu cortei os laços com minha família que eu dependia  e os deixei para trás junto com todos os meus arrependimentos, mesmo que fosse [provavelmente] estúpido da minha parte
Foi tudo pelo sonho de uma nova vida com você
Podemos estar presos vivendo na pobreza, mas porque eu tenho você
Eu posso encontrar alegria mesmo esperando você voltar para casa [todos os dias]
E colocar todo o meu coração em fazer sua refeição favorita
Quero ver seu rosto satisfeito em breve... quero ver...

“Eu me acostumei com a vida em Tóquio.
Ele está fazendo o seu melhor, trabalhando até tarde da noite todos os dias.
Talvez seja por isso, mas ultimamente ele não parece estar se sentindo muito bem.
Mas quando eu pergunto a ele sobre isso, tudo o que ele faz é me dar um sorriso cansado
E não me responde. Estou preocupado, muito preocupado, mas não posso fazer nada a respeito.”
"Estou em casa."

Sua voz é tão terna
Embora às vezes eu tenha certeza de que deve ser tão difícil sempre ter que apoiar nós dois
Não importa qual infortúnio possa vir em nosso caminho, desde que estivéssemos juntos, estaríamos bem
Não é que nossa paixão tenha esfriado, mas nossos sentimentos
Foram focados em outro lugar
Você chorou pela primeira vez uma noite quando o [peso do] mundo finalmente te derrubou
O que posso dizer para torná-lo melhor?... diga-me
Eu desisti de uma família feliz por causa do nosso sonho
Então agora estou chorando também, cheio de arrependimento, incapaz de enfrentar o que eu tinha antes
A pobreza permeia nossas vidas e seguramos as mãos uns dos outros
Enquanto assistimos à última queima de fogos da temporada
E à medida que essas faíscas caem,  nossa relutância também desaparecerá
Fechamos nossos olhos e [vamos] para o mar gelado… juntos.
Nossas mãos unidas perdem o controle enquanto você e eu nos tornamos nada.
“Passei os últimos treze meses com você.
Já passamos por muita coisa, não é?
Estávamos juntos [o tempo todo], então posso entender bem.

Você se cansou de tentar muito, certo?
Mas está tudo bem agora, porque eu sempre estarei com você.
Então eu sinto muito, pai, mãe.
Não posso continuar vivendo sem ele.
Me desculpe por fazer você se preocupar.
Eu sinto Muito. Eu sinto muito…"

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1. As letras são, na verdade, trocadas um pouco no início, quando escritas versus cantadas. Nas letras escritas, a primeira “carta” para os pais vem primeiro, depois o primeiro verso cantado vem logo depois. Escolhi colocar tudo na ordem em que foi cantado pela facilidade de cantar junto. (A maioria – se não todas – outras pessoas que traduziram isso que eu vi o fizeram na ordem em que foi escrito no livreto, então se você quer desesperadamente ver o que quero dizer, o Google é seu amigo.)

Além disso, a seção cinza claro (por motivos de formatação, coloquei o trecho em vermelho) está escrita na letra como parte da carta, mas não cantada, então eu a coloco em uma cor diferente para que seja mais fácil pular.

 

2. Ele nunca diz ele ou ela, apenas um genérico この人 kono hito essa pessoa mas no final há um あたし atashi eu (como normalmente usado por uma mulher), então para facilitar de traduzir, presumi que fosse uma garota falando sobre um garoto com quem ela estava se mudando para Tóquio. (Além disso, o cantor fica em casa esperando o amante voltar e cozinha para a pessoa que está ganhando a vida para os dois... de também faz parecer que esta é provavelmente uma garota falando sobre o garoto que ela ama.)

De qualquer forma. Apenas tenha em mente, basicamente, toda vez que você vê “ele” nesta tradução, Ruki realmente escreveu “essa pessoa”.



Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores