Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Kuukyo datta kokoro no uta imi nado sagasezu Furikaereba soko ni wa nanimo nokotte nakatta Toki ga tateba iro aseteku hana no you na uta Hibiku hazo mo nai kareta uta Kako wo motomete hanarete yuku Wakatteta¹ hazu nanoni naze itamu Mimi ni nokoru sono neiro wa doredake mune ni hibite kurete masu ka? Nanimo kawaranai no ni ano koro yori mo Mae wo muketeru no ni okashii ne Dandan tooiku natte te ga todokanakute Sabishii no wa onaji hazu nanoni Nani wo motomete iru no? wakatteranaku natte Kidzukeba mou dokoka e tobitatta ato Muryoku na jibun ni kidzuki furikaereba Soko ni wa hikabita ore ga ita Doushiyou mo naku kanashii toki ni koboreru Namida no youna itsuwaru koto no nai uta wo Kotoba ni naranai hodo ureshii toki ni Egao no youna uta ga utae tara… Furue wa mada hidoku tsudzuku Iki wo kirashi tachi domareba Nanimo nai katta ano toki to onaji Tsumetai mainichi ni kaeritakunai Osanaki korokara yumemiteta yume no naka Ippozutsu mata ippozutsu Sasae atte warai ate Naite kizutsuite Onaji iro no yume wo tomoni aruite yukou Doushiyou monaku tsurai toki ni misete Yowasa wo sasaete kureta shinjiru hito e Bukiyou na kotoba deshika ienai kedo Kareta koe ga togireru made koko ni itai Doushiyou monaku kanashii toki ni Koboreru namida no youna itsuwaru koto no nai uta wo Kotoba ni naranai hodo ureshii toki ni Egao no youna uta ga utae tara… Kareta koe ga togireru made koko ni itai Kareta koe ga togireru made |
Tradução Eu estou procurando pelo significado na canção vazia do meu coração Quando eu olhei em volta, não havia nada mais lá O tempo passa, e a música começa a desaparecer como uma flor Músicas que devem continuar a ecoar, não murchar Eu anseio pelo passado, mas parece tão distante Eu deveria ter entendido, então por que ainda dói? Por quanto tempo a melodia assombrosa que permanece no meu ouvido continuará ecoando em meu coração? Nada mudou desde aquela época Antes, eu olhava para você... É engraçado, não é? Gradualmente, a distância [entre nós] aumentou até você estar fora do meu alcance De qualquer forma, a solidão é esperada Então, o que eu estou desejando? Parece que não sei mais Antes que eu percebesse onde você estava, você voou para longe Percebo que sozinho, sou impotente e olhando para trás, Eu vejo meu eu enrugado Não pode ser ajudado, às vezes você ficará triste Lágrimas cairão e mesmo as músicas não podem esconder esse fato E às vezes você não pode deixar de se sentir mais feliz quando ouve essas palavras E com um sorriso você vai cantar essa música, então... Eu estava tremendo violentamente e continuou e continuou Até que fiquei sem fôlego e finalmente cessou Nada é o mesmo daquele tempo Eu não vou voltar a ser frio todos os dias Desde que éramos crianças, sonhamos esses sonhos dentro de nós Um passo de cada vez, ainda um passo de cada vez Vamos apoiar uns aos outros, sorrindo juntos Chorando, machucando Juntos caminharemos em direção ao mesmo sonho colorido Não pode ser ajudado, às vezes você verá desgosto Vamos apoiar [um ao outro através] de nossa fraqueza e acreditar na humanidade Eu só tenho palavras desajeitadas para dizer isso, mas Eu quero ficar aqui até minha voz desaparecer Não pode ser ajudado, às vezes você ficará triste Lágrimas cairão Mesmo as músicas não podem esconder esse fato E às vezes você não pode deixar de se sentir mais feliz quando ouve essas palavras E com um sorriso você vai cantar essa música, então... Eu quero ficar aqui até minha voz desaparecer Até que minha voz desapareça |
Notas da tradução JP-ENG
notas da Tradução ENG-PTBR
1. Ruki novamente utiliza 理解 (rikai – compreender) / 解 (waka – entender/perceber)
2. O segundo kanji usado para o título, 詩 / uta, é normalmente traduzido como “poema” (o de “música” geralmente é 歌 / uta) – no entanto, ele ocasionalmente os troca. Com base no resto da letra, acabei mudando minha antiga tradução do LiveJournal de “poema” para “música”, já que ele fala sobre canto e eco, o que parece mais algo que você esperaria da música do que da poesia. Também vale a pena notar, no entanto, que o nome do fotolivro em que essa música foi incluída é [Verwelktes Gedicht], alemão para “Poema Murcho”, então um argumento poderia ser feito para “poema” em vez de “canção” com base nisso. Eu apenas preferia a forma como a “música” se encaixava com a sensação do resto da letra.
Ruki disse que escreveu essa letra sobre sua tristeza vendo que os fãs antigos 'deixaram' a banda, pelo fato de sua sonoridade estar mudando, e a banda estava crescendo/se tornando uma banda major. É como uma 'despedida', e que entendia isso, mas com um tom de 'sempre vamos estar aqui, se quiser voltar'. [Ele cita na entrevista para a FOOL MATE'S vol.3/2005]
0 comments:
Postar um comentário