segunda-feira, 24 de outubro de 2022

Kare Uta

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Kuukyo datta kokoro no uta imi nado sagasezu

Furikaereba soko ni wa nanimo nokotte nakatta
Toki ga tateba iro aseteku hana no you na uta

Hibiku hazo mo nai kareta uta
Kako wo motomete hanarete yuku
Wakatteta¹ hazu nanoni naze itamu
Mimi ni nokoru sono neiro wa doredake mune ni hibite kurete masu ka?
Nanimo kawaranai no ni ano koro yori mo
Mae wo muketeru no ni okashii ne
Dandan tooiku natte te ga todokanakute

Sabishii no wa onaji hazu nanoni
Nani wo motomete iru no?
wakatteranaku natte
Kidzukeba mou dokoka e tobitatta ato

Muryoku na jibun ni kidzuki furikaereba
Soko ni wa hikabita ore ga ita
Doushiyou mo naku kanashii toki ni koboreru
Namida no youna itsuwaru koto no nai uta wo

Kotoba ni naranai hodo ureshii toki ni

Egao no youna uta ga utae tara…
Furue wa mada hidoku tsudzuku

Iki wo kirashi tachi domareba
Nanimo nai katta ano toki to onaji
Tsumetai mainichi ni kaeritakunai
Osanaki korokara yumemiteta yume no naka

Ippozutsu mata ippozutsu
Sasae atte warai ate
Naite kizutsuite
Onaji iro no yume wo tomoni aruite yukou
Doushiyou monaku tsurai toki ni misete
Yowasa wo sasaete kureta shinjiru hito e

Bukiyou na kotoba deshika ienai kedo
Kareta koe ga togireru made koko ni itai
Doushiyou monaku kanashii toki ni
Koboreru namida no youna itsuwaru koto no nai uta wo

Kotoba ni naranai hodo ureshii toki ni

Egao no youna uta ga utae tara…
Kareta koe ga togireru made koko ni itai
Kareta koe ga togireru made

Tradução


Eu estou procurando pelo significado na canção vazia do meu coração
Quando eu olhei em volta, não havia nada mais lá
O tempo passa, e a música começa a desaparecer como uma flor
Músicas que devem continuar a ecoar, não murchar
Eu anseio pelo passado, mas parece tão distante
Eu deveria ter entendido, então por que ainda dói?
Por quanto tempo a melodia assombrosa que permanece no meu ouvido continuará ecoando em meu coração?
Nada mudou desde aquela época
Antes, eu olhava para você... É engraçado, não é?
Gradualmente, a distância [entre nós] aumentou até você estar fora do meu alcance
De qualquer forma, a solidão é esperada
Então, o que eu estou desejando?
Parece que não sei mais
Antes que eu percebesse onde você estava, você voou para longe
Percebo que sozinho, sou impotente e olhando para trás,
Eu vejo meu eu enrugado
Não pode ser ajudado, às vezes você ficará triste
Lágrimas cairão e mesmo as músicas não podem esconder esse fato
E às vezes você não pode deixar de se sentir mais feliz quando ouve essas palavras
E com um sorriso você vai cantar essa música, então...
Eu estava tremendo violentamente e continuou e continuou
Até que fiquei sem fôlego e finalmente cessou
Nada é o mesmo daquele tempo
Eu não vou voltar a ser frio todos os dias
Desde que éramos crianças, sonhamos esses sonhos dentro de nós
Um passo de cada vez, ainda um passo de cada vez
Vamos apoiar uns aos outros, sorrindo juntos
Chorando, machucando
Juntos caminharemos em direção ao mesmo sonho colorido
Não pode ser ajudado, às vezes você verá desgosto
Vamos apoiar [um ao outro através] de nossa fraqueza e acreditar na humanidade
Eu só tenho palavras desajeitadas para dizer isso, mas
Eu quero ficar aqui até minha voz desaparecer
Não pode ser ajudado, às vezes você ficará triste
Lágrimas cairão Mesmo as músicas não podem esconder esse fato
E às vezes você não pode deixar de se sentir mais feliz quando ouve essas palavras
E com um sorriso você vai cantar essa música, então...
Eu quero ficar aqui até minha voz desaparecer
Até que minha voz desapareça

 

Notas da tradução JP-ENG

notas da Tradução ENG-PTBR

1.  Ruki novamente utiliza 理解 (rikai – compreender) / 解 (waka – entender/perceber)

2. O segundo kanji usado para o título, 詩 / uta, é normalmente traduzido como “poema” (o de “música” geralmente é 歌 / uta) – no entanto, ele ocasionalmente os troca. Com base no resto da letra, acabei mudando minha antiga tradução do LiveJournal de “poema” para “música”, já que ele fala sobre canto e eco, o que parece mais algo que você esperaria da música do que da poesia. Também vale a pena notar, no entanto, que o nome do fotolivro em que essa música foi incluída é [Verwelktes Gedicht], alemão para “Poema Murcho”, então um argumento poderia ser feito para “poema” em vez de “canção” com base nisso. Eu apenas preferia a forma como a “música” se encaixava com a sensação do resto da letra.

Ruki disse que escreveu essa letra sobre sua tristeza vendo que os fãs antigos 'deixaram' a banda, pelo fato de sua sonoridade estar mudando, e a banda estava crescendo/se tornando uma banda major. É como uma 'despedida', e que entendia isso, mas com um tom de 'sempre vamos estar aqui, se quiser voltar'. [Ele cita na entrevista para a FOOL MATE'S vol.3/2005]



Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores