Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Tsukiai hajimete kara mou sugu ichinenrai Sore nari ni KENKA ya wakare hanashi mo shita Isshoni ireru jikan ga dandan [dandan] sukunakunatte Otagai no kachikan ga chigau you ni natte kita Kimi no akarui egao wo ubatta no wa boku Wasurekaketeta kimi he no kimochi ni Yatto kidzukunante imasara da yo ne Zutto hitori de naitetan da yo ne? Gomen ne sabishii omoi bakari sasete “Rokugatsu youka, hare. Kyou wa kimi no tanjoubi Chiisa na SHOOTOKEEKI kodomo no you yorokobu Subete ga shiawase ni mitasarete mitasarete mitasarete ita Nannen mo nannen mo nannen mo zutto kawaranu mama ne” Kimi no akarui egao wo kowashita no wa boku Dare yori mo kimi no koto wo wakatteru² tsumori deshita Kimi to futari de aruita hamabe ni Ima wa ashiato hitotsu dake egaki Are dake chikatta kokoro wa Mienaku naru hodo tookute Omoidasu no wa ii omoide bakari Ima omoeba shiawase sugite Nani mo kamo ga osoi keredo Kimi ni deaete hontou ni yokatta “Nakushita kimi ga ita ano natsu ni kaeritai… Nakushita kimi ga ita ano natsu ni kaerenai… “ |
Tradução Fazia quase um ano desde que começamos a namorar Mas então brigamos muito e finalmente acabamos nos separando A quantidade de tempo que passamos juntos gradualmente se tornou cada vez menor E nossos valores se tornaram muito diferentes Fui eu que roubei seu sorriso alegre Eu já tinha começado a esquecer os sentimentos que eu tinha por você Mas quando eu percebi, já era tarde demais Você estava sempre chorando sozinha, não estava? Me desculpe, eu não trouxe nada além de sentimentos de solidão “8 de junho, um dia claro. Hoje é seu aniversário O pequeno bolo [eu te peguei] te fez tão feliz quanto uma criança Estávamos completamente cheios de felicidade E espero que as coisas continuem assim Por anos e anos e anos” Fui eu que destruí seu sorriso alegre Eu realmente acreditei que poderia te entender melhor do que qualquer outra pessoa Agora há apenas um conjunto de pegadas Na praia onde você e eu caminhamos juntos Nossos corações já foram tão próximos Mas agora estamos tão distantes que nem podemos nos ver Tudo o que consigo lembrar são as boas lembranças Agora que a felicidade se foi Qualquer coisa [posso dizer] será tarde demais, mas Estou realmente tão feliz por ter te conhecido “Eu quero voltar para aquele verão Eu te perdi… Mas eu não posso voltar para aquele verão Eu te perdi…" |
Notas da tradução JP-ENG
1 - O kanji ito (que
significa “fio”) geralmente é 糸,
mas Ruki usa o mais obscuro 絲
(ele usa o radical 糸
duas vezes, basicamente). Este kanji é usado em compostos para palavras que
significam diferentes tipos de conexões, então essa é a maneira de Ruki indicar
“muitos fios do destino que unem duas pessoas”, ou é apenas ele sendo ele e
usando algo obscuro porque ele pode e parece legais.
2 – Ruki novamente usa
seu –理解 (rikai -
compreender) / 解
(waka – entender/perceber)
0 comments:
Postar um comentário