terça-feira, 4 de outubro de 2022

Shunsetsu no koro

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui


Romaji

 


the day of blue graduation

“Mada sukoshi samui ne” to MAFURAA ni kao wo umeteiru kimi
Boku no tonari de chiisaku kogoe omoide ya mirai1¹ wo hanasu
Nanige naku sugoshi, atarimae no youni omotteta sannenkan
Ima ja sono daijisa, hakanasa ni kidzuki sabishisa ga nijimu

Kimi omoi, kimi ni yure tsunagenai te wo kakushita

Aruiki nareta hazu no sakamichi mo yagate tooku natte…


[the day of blue graduation]

Kimi wa furimuki warau boku mo fuzakete maneshitemita
Kurikaesu yawarakai kuuki no uragawa de wa itsumo

ARUBAMU wo hiraki natsukashisa ni utaru hi ga konaide hoshii to

Tsuyoku negaiteita
Omoide no ichi PEEJI ja amarini mo sabishii to kokoro naiteta

Itsumo yori sukoshi nagaku kimi no se nakami todoketa

Miakiteta kaerimichi mo ato mou sukoshi na nda ne

Kimi omoi, kimi ni yure, mata omoi…. Todokanakute

Kazoetara kiri no nai fukiyou ni sugiru aoki hibi

Zutto zutto kawarazu zutto kono mama demo ii kara

Semete kimi yo wasurenaide 
kioku no kakera ja kanashii


²

Shunsetsu no hana ga saku sangetsu no wakare no hi

Takusan no “sayonara” wa kienai omoide ni naru

Kimi omoi, kimi ni yure, kimi to aruita kono michi

“Kokoro kara suki deshita” iidasenakatta koto

Zutto zutto kawaranai mono nante nai to wakatteru³

Omoidasu tabi kogareru mune ARUBAMU hirakeba soko ni…
Ichimai dake no sotsugyou shashin mankai no shunsetsu no shita
Kimi to boku wa aoki hibi no mama asenai egao de afureteru

[the day of blue graduation]

 

Tradução

 


O dia da graduação azul

“Ainda continua um pouco frio, não é?” você resmunga, cobrindo seu rosto com o lenço.
[Está] um pouco frio ao meu lado, você fala sobre memórias e o futuro,
[E sobre como] voce tomou os últimos três anos como garantidos e os passou sem [um] rumo
E como agora, que você percebeu o quão preciosos e fugazes eles foram, voce está se sentindo um pouco triste.
Pensando em você, ansiando por você. Eu escondi minha mão [no bolso] para que você não a segurasse.
Casualmente, esta colina familiar que estávamos tão acostumados a caminhar se tornará uma distante [memória]
[ o dia da formatura azul]

Voce se vira e ri e eu brinco com você
Sempre foi assim, na atmosfera calorosa das minhas memórias.
[Mas sempre que] eu abria aquele álbum de fotos,*
Eu esperava que os lembretes nostálgicos [do passado] não me inundassem*
Eu desejei tanto isso
Eu só tenho uma página nates que as memórias me consumam com um sentimento de solidão, e eu chorei, com o coração partido.
Eu observei suas costas [enquanto você se afastava] por um pouco mais do que o normal
Eu até [considerei] pegar um caminho mais longo para casa, mesmo estando cansado de ver aquela estrada
Pensando em você, ansiando por você,
mais uma vez que não consegui expressar o que sentia
Aqueles dias desajeitados de nossa juventude estão além da conta
Eu quero que as coisas fiquem assim para sempre e nunca, nunca mudem...
No mínimo, por favor, não me esqueça;
Eu ficaria triste [se eu não fosse nada mais do que] um pedaço de uma memória quebrada

²

Naquele dia de março, quando nos separamos, uma chuva de pétalas de flores estava desabrochando
Os muitos ‘adeus’ que dissemos viverão como memórias que nunca desaparecerão
Pensando em você, ansiando por você. Nesta estrada eu andei com você
A coisa que eu não poderia dizer a você foi: “Eu te amo do fundo do meu coração”
Eu entendo que isso não é algo que pode permanecer o mesmo para sempre e sempre
Mas toda vez que abro aquele álbum de fotos, está lá...

Aquela única fotografia da sua formatura debaixo daquela floração da neve da primavera
Capturando os dias de nossa juventude: você e eu, e nossos sorrisos exuberantes que nunca desaparecerão.

[o dia da formatura azul]

 

 

Notas da Tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1.  将来 shourai “(geralmente) futuro próximo, perspectivas” é escrito, enquanto 未来 mirai “(geralmente) futuro distante, mundo por vir” é cantado.

* A ordem das frases foi invertida para melhor compreensão, sendo a original: "Eu esperava que os lembretes nostálgicos não me inundassem, / [Mas sempre que] eu abria aquele álbum de fotos"

2. Ele canta/diz algo ao fundo que não está incluído na letra.

3. 春雪 shunsetsu, neste caso, pode significar literalmente neve na primavera ou neve como em pétalas de cerejeira caindo. Ele faz referência ao frio e às flores na música, então, honestamente, pode ser de qualquer maneira.



Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores