• Composições

    Saiba quem compôs sua música favorita! Leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Primeiras bandas

    Conheça a carreira artística de cada integrante antes de entrarem para o the Gazette, leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Letras traduzidas

    Hey, gosta muito da música e não sabe do que ela fala? Venha ler aqui na sessão "Letras Traduzidas"

  • F.A.Q. Sixth gun

    Perguntas frequentes dos fãs que envolvam the Gazette e o Visual Kei, venha ler!

  • Siga a banda nas redes sociais

    Saiba mais sobre a banda, siga os integrantes, a banda. Leia mais na sessão "Sobre a banda"

Mostrando postagens com marcador Letra Traduzida. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Letra Traduzida. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 5 de março de 2024

VOICELESS FEAR

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Hikari no naka  sakebi wa shizuka ni ubawarete itta

A quirk of fate
In stillness

Pain  kasokushite yuku¹ yami ni ochite yuki sou kuuhaku no toki
Ishiki no soko de oboreru you na  kankaku ga totemo itai

Myaku ni karamaru tsumetai anme ga ore wo kowashite yuku
Nanimo wakaranai mama¹ maku wo oroshita higeki mugon wa tsudzuku
[Ishiki no soko de oboreru youna  kankaku ga totemo itai

Myaku ni karamaru tsumetai ame ga ore wo kowashite yuku]

Tsuki tsukerareta  kaitou ni yureru
“Sakebi wo wasurete kimi wo naku sunara…”

Get rid of fear from me
Yakitsuita mama de hanarenai
[Get rid of fear from me]
Haritsumeta mama ugomeku
My broken throat

Nemuri kara samete  tada nagareru hibi wo nagame
Iradachi ni koware temo kawaranai jijitsu ni…

Tsuki tsukerareta ashita ni unazuku
“Sakebi wo wasurete kimi wo naku sunara…”

Get rid of fear from me
Yakitsu ita mama de hanarenai
[Get rid of fear from me]
Haritsumeta mama ugomeku My throat

[Get rid of fear from me]
Kuuhaku wo shitta ano basho de
[Get rid of fear from me]
Kakechigau ha guruma to odorous
Till fear fades away
A quirk of fate

Tradução


Na luz, meus gritos foram silenciosamente roubados [de mim]
Uma peculiaridade do destino
Em quietude

A Dor  continua vindo mais rápido¹ e em um momento oco³, parece que vou cair na escuridão
A sensação de me afogar nas profundezas da minha própria consciência é terrivelmente dolorosa
A chuva gelada que envolve meu coração batendo vai me quebrar
Não sei o que fez com que a cortina desse drama trágico se baixasse, e meu silêncio permanece ininterrupto
[A sensação de me afogar nas profundezas da minha própria consciência é terrivelmente dolorosa
A chuva gelada que envolve meu coração batendo vai me quebrar]

Tremo diante da solução que me foi lançada
“Se meus gritos forem esquecidos, então vou perder você…”⁴
Livre-me do medo em mim
Mas não consigo fugir disso, porque está gravado em mim
[Livre-me do medo em mim]
Ele apertou seu controle, se contorcendo [na]
Minha garganta quebrada

Despertando do meu sono, só posso ver os dias passarem
Mesmo que essa irritação me leve a quebrar, isso não mudará a realidade
Aceitarei o futuro que foi lançado diante de mim
“Se meus gritos forem esquecidos, então vou perder você…”

Livre-me do medo em mim
Mas não consigo fugir disso, porque está gravado em mim
[Livre-me do medo em mim]
Ele apertou ainda mais, contorcendo minha garganta

[Livre-me do medo em mim]
Naquele lugar onde experimentei aquele vazio
[Livre-me do medo em mim]
Eu lidarei com as engrenagens que cruzarem meu caminho⁵
Até o medo desaparecer
Uma peculiaridade do destino

 

Notas da tradução JP-ENG

1.     Ele canta/diz algo nesses espaços que não está incluído na letra.

2. Segundo entrevistas, essa música é sobre um período assustador em que Ruki perdeu a voz e foi hospitalizado. A música relembra seus sentimentos de medo e incerteza quando ele não tinha certeza do que estava errado e se acabaria recuperando sua voz.

3. A palavra usada é 空白 kuuhaku “espaço em branco; vácuo; espaço; vazio” – pense nisso como aquela sensação repentina de vazio quando seu estômago embrulha quando você percebe que algo terrível aconteceu/está prestes a acontecer (ou, você sabe, semelhante à sensação de descer uma colina em uma montanha-russa).

4. Aparentemente, uma das soluções que os médicos lhe ofereceram foi a cirurgia, que, embora relativamente segura, tinha o potencial de alterar permanentemente a sua voz. Naturalmente, dependendo de sua voz para sua carreira, Ruki não queria continuar com isso. (Seu problema acabou sendo causado por um vírus.)

Além disso, a frase entre aspas parece ser ele se dirigindo a si mesmo, como em: “Se eu fizer isso e nunca mais conseguir cantar assim, vou perder o jeito que sou agora”.

5. Mais literalmente, 掛け違う歯車と踊ろう é algo como “Vou dançar com as engrenagens que cruzarem meu caminho”. Considero que isso é semelhante à expressão inglesa: “Atravessarei aquela ponte quando chegar lá”. De qualquer forma, basicamente ele está dizendo: “Voltarei ao palco e lidarei com quaisquer problemas que surgirem, se for necessário”.



Compartilhe:

THE TRUE MURDEROUS INTENT

Letra: Ruki
Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Inward ni fure  yugami masu Scene
Magyaku no Truth icchisuru Lies
Komi agetekuru Murderous intent
I can’t control myself

Sando me no outo de nigari tsubushita hazu no Vice

“Shinsou wa amari ni Shallow”
A leech to whisper at the ear
Innumerable victims and future victim
Yatsu ni idaku
This is murderous intent

Destroy
Give me your head
Crazy fat duce
I don’t forgive you

Don’t touch me
Can’t control myself anymore
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm te no naru hou he


Hakidashita shinsou no ura de ha wo mukidashi waratteru

Amari ni utsukushi sugite hakike ga suru

Mata kurui dasu
My mind

[Destroy
Give me your head
Crazy fat duce
I don’t forgive you]

Don’t touch me…
Can’t control myself anymore
Die for me and all victims
Last time


Owari naki sono Malice ji wa dare no heya de…

Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm te no naru hou he

 

Tradução


Alcançando o interior, a distorção desta cena [só] cresce
Exatamente o oposto da Verdade, é o mesmo que Mentiras
A intenção assassina continua a aumentar dentro
Eu não consigo me controlar

Eu deveria ter conseguido me livrar desse vício depois da terceira vez que o cuspi
“Mas a verdade é muito superficial”
Uma sanguessuga para sussurrar no ouvido
Inúmeras vítimas e futuras vítimas
O que sinto por eles¹
Esta é uma intenção assassina

Destruir
Dê-me sua cabeça
Louco gordo cagão²
Eu não te perdôo

Não me toque
Não consigo mais me controlar
Morra por mim e por todas as vítimas
Última vez
Um verme parasita  vem em direção ao som das minhas mãos batendo palmas³

Por trás dessa verdade que você cuspiu, você está rindo, com os dentes à mostra
Você está sendo tão charmoso que está me deixando doente
E isso está começando a me deixar louco
Minha mente

[Destruir
Dê-me sua cabeça
Louco gordo cagão
Eu não te perdôo]

Não me toque...
Não consigo mais me controlar
Morra por mim e por todas as vítimas
Última vez


Não há fim para essa Malícia e quem sabe onde ela irá aparecer em seguida…
Morra por mim e por todas as vítimas
Última vez
Um verme parasita vem em direção ao som das minhas mãos batendo palmas


Notas da Tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1.       奴 yatsu é uma forma depreciativa de dizer “ele/ela, ele/ela” – não é específico de gênero e não indica na música se está sendo cantada sobre um homem ou uma mulher (ou até mesmo sobre várias pessoas), então optei por um neutro.

2. Presumo que seja “deuce” – uma gíria para a função corporal ‘número dois’ – também conhecida como cocô, excremento, merda, etc.
Como é uma gíria, e presumi que o xingamento é para uma pessoa, a escolha de ‘cagão’ [vocês sabem, para se referir como covarde~]

3. Na verdade, tive que procurar isso em um dicionário de frases, porque sei que já ouvi isso antes, mas não conseguia me lembrar do resto da linha original ou de onde vinha. (Então percebi que ele também usou essa frase exata em DOGMA, duh. Então acho que estou adicionando uma nota lá!) Na verdade, isso faz parte de um ditado usado ao jogar esconde-esconde vendado (como cabra-cega). A pessoa que é “isso” (também conhecido como “ogro” ou “demônio”) está com os olhos vendados e as outras crianças basicamente gritam: “鬼さんこちら、手の鳴る方へ” “Oni-san, kochira, te no naru hou he!” “Senhor ogro/demônio, por aqui, venha em direção ao som das nossas palmas!” Basicamente, uma versão em terra firme de Marco Polo (o jogo de piscina onde “ele” tem que fechar os olhos e tentar encontrar pessoas gritando “Marco!” e ouvindo as respostas de “Polo!”)

De qualquer forma, parece uma provocação na música aqui – “Você quer um pedaço de mim? Você sabe onde me encontrar."





Compartilhe:

PLEDGE

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Kizutsuketa ato de shika kizukenakatta koto

Ayamachi no kazu kimi wo motome mitsume aeta hazusa

Chiisana uso ga hibi wo umeteita utagai wo kawasu you ni

Ushinau imi wo kokoro ga shiru tachitsukusu nido me no fuyu

Kimi wa mienai asu ni tomadoi koe wo age naiteita ne

Kotoba wo sagasu koto mo dekizuni ochiru namida wo hirotta

Sabishisa ni tsutsumareta hibi wa tagai wo nurashi
Rikai wo motomeai kurikaeshite mata fukaku omoeru

Towa wo kanjita no wa uso janai

Tashikani kimi no tonari de

“Aishiteru” nande mou iranai tada zutto sobani ite to
Koe wo karashi naiteita kimi ni
kowarete yukitai

Saisho de saigo no kotoba wa kimi he
Sono ude wo hanasanu you
Kata wo narabeta onaji yume ga futari wo sarau

Chiisana uso ga katachi wo kaete shiroi iki ni tokete yuku

Ushinau imi wo wasurenu you ni nandomo mune ni kizamu yo
“Sayonara” wa kokoni oite arukidasou
Mou nido to miushinau koto wa nai

Futari ai wo tashikameau you ni kanashimi mo mite kitakara

Ashita futari kiete shimatte mo mou nakana kuteii yo

Itsuka sugisaru kisetsu no you ni kawari yuku futari ga ite

Kanashimi ni tachi domaru yoru ga kitemo wasurenaide

Owaru koto wa nai
Fukai yume no naka

Tradução


Foi só depois de, sem dúvida, ferir seus sentimentos que percebi
Em vez de eu criticar o que você queria, deveríamos estar olhando um para o outro
Todos os dias estavam cheios de pequenas mentiras para que eu pudesse evitar suas perguntas
Meu coração sabe a razão pela qual perdi você enquanto fiquei congelado pela segunda vez naquele inverno

Me sinto perdido em um futuro onde não posso te ver, então levantei minha voz e chorei
Minhas lágrimas se acumularam por causa das palavras que não consegui encontrar

Aqueles dias envoltos em solidão nos encharcaram
Tentamos nos entender repetidamente, ainda queremos isso tão profundamente
Não foi mentira quando eu disse que parecia uma eternidade
Que eu estava ao seu lado

Eu não preciso mais nem de “eu te amo” se você ficar ao meu lado para sempre
Porque [eu sou a razão] sua voz está rouca de tanto chorar
Eu quero ser quebrado também
Minhas primeiras e últimas palavras são para você
Então, por favor, não solte meu braço
Aquele sonho comum que compartilhamos, ombro a ombro, nos arrebatou
Essas pequenas mentiras mudam de forma e derretem na névoa branca da nossa respiração
Para que eu não esqueça o significado de perder você, vou gravar isso em meu coração uma e outra vez
Você disse “adeus” como se fosse ir embora
Mas não há necessidade, porque não vou perder você de novo
Juntos tivemos que ver a tristeza para que nosso amor pudesse ser fortalecido
Mesmo se soubéssemos que iríamos desaparecer amanhã, ainda assim não precisaríamos mais chorar
Algum dia, como o passar das estações, nós dois também mudaremos
Mas se chegar uma noite em que você estiver congelado pela tristeza, não se esqueça
Dentro deste sonho profundo
Nunca há um fim

 

Notas da tradução JP-ENG

1 - UNTITLED e PLEDGE são na verdade como a parte 1 e a parte 2 da mesma história (e são uma após a outra no TOXIC): o casal está junto em UNTITLED, mas o cara não retribui o amor da garota do jeito que ela quer e continua mentindo para ela e geralmente sendo uma idiota, então ela finalmente se cansa e termina com ele. Depois de perdê-la, ele percebe que realmente a amava, afinal. Mais tarde, ele a encontra e pede desculpas, promete que mudou depois da dor de perdê-la e que nunca esquecerá a sensação de perdê-la, para que isso nunca aconteça novamente, e eles voltam a ficar juntos no PLEDGE.



Compartilhe:

quinta-feira, 21 de setembro de 2023

An unbearable fact

Letra: Ruki
Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui


Romaji


Akari wo otoshi  shizumu shisou

Aijou no kikei  yugamu ketsuen

-The fact-

Omoidasenai hohoemi
Sou  nani mo kikoenai

Tsumetaku kaze wa mado wo kezuru
Ishiki no soko de hajiketa risou kyou


Mou kotoba nado iranai
“Shinjitsu” wa taegataku

Nodo wo hikisaite
Kobore dasanu you ni
Nokotta no wa setsubou ni kuruu ryoume


[-The fact-]

Mou kotoba nado iranai
“Shinjitsu” wa taegataku

Nodo wo hikisaite
Jihei no yami de mita

Bura sagatta mama no aizou
Shi to mitsumeai “hate” ni fureru


Okizari no setsubou ni kuruu ryoume

 

Tradução


A luz está desaparecendo e estou me afogando em meus pensamentos
De amor distorcido e relacionamentos familiares distorcidos¹
-O fato-

Não consigo lembrar [o que é] sorrir
Realmente eu não consigo nem ouvir nada

Um vento gelado arranha a vidraça
No fundo do meu subconsciente, minha utopia se despedaçou

Eu não quero [ouvir] mais palavras
Este “fato” é insuportável²

Minha garganta está crua
De segurar [minhas lágrimas]
Tudo o que restou foi a esperança nos meus olhos perturbados

[-O fato-]

Eu não quero [ouvir] mais palavras
Minha “realidade” é insuportável

Minha garganta está crua
E dentro da escuridão do meu isolamento poderia ser visto

Amor e ódio suspensos [diante de mim]
Porque quando fixamos os olhos uns nos outros, vemos [apenas] “o fim” e a morte

A esperança em meus olhos perturbados me abandona

 

Notas da tradução JP-ENG

1.   Segundo entrevistas, essa música é sobre uma garota cuja família se desfez e a tristeza que ela sente pela situação.

2. 事実 jijitsu significa “verdade/realidade”, então isso também poderia ser traduzido como “Minha ‘realidade’ é insuportável” – na verdade, como essa frase é repetida mais adiante na música, eu a traduzi dessa forma ali. Ambos combinam com a música (o primeiro é obviamente o próprio título).





Compartilhe:

Vermin

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Black Fur Mask no shita no wana odora sarete ita

Kubi ni kakatta ROOPU ga GIRIGIRI to shimaru

Omoi kaesu ichi MIRIMIRI¹ ni kuruinaku sosogu chuudzuri no Rage
Biryou no LIE nomihosu ore wo warau sono me wa nigori kiri
Uragiri no RONDO² kidzukeba arawarete ita nou

Doko made saita? Saitan no kizuna kotaete misero Vermin

Sanbun saki no juukon wa oroka onore sae mienai

Omoi kaesu ichi MIRIMIRI ni kuruinaku sosogu chuudzuri no Rage

Odore
Fall down…Mr.Vermin…Last show
Kouka de kokuhaku na bousou ni hikizurareta seishin joutai

Odore
Fall down…Mr.Vermin…Last show
Kousoku ga toke ima wa waraeru furi kaereba ichimen nakigara
Serves you right


[Dokomade saita? Saitan no kizuna kotaete misero Vermin

Sanbun saki no juukon wa oroka onore sae mienai]

Uragiri wo shinjiru toki ga tooku
Kaki midasa re sugita yume
Ima mo nouri ni kobiritsuki hanarenai
Tachikiru mae ni nigiri tsubusu

Odore
Fall down…Mr.Vermin…Last show
Koukade kokuhakuna bousou ni hiki zurareta seishin joutai

[Odore
Fall down…Mr.Vermin…Last show]
Kousoku ga toke ima wa waraeru furikaereba ichimen nakigara

Zaiaku kan mo kanjinai buzamana mushi ga atama kara tsubureteku

Good bye Mr.Vermin

 

Tradução


Por baixo da minha máscara de couro negra, há uma armadilha, mas você continuou dançando
Enquanto a corda em volta do seu pescoço aperta com força
Sua loucura não mudou nem um milímetro, então eu derramo minha raiva enquanto você se pendura
Eu rio enquanto você absorve mentiras triviais com aqueles olhos ainda vidrados
Se você tivesse percebido, você teria limpado sua mente [deste] RONDO² de traição
Quão mal eles cortam você? seus laços estreitos, responda-me, verme
Idiota⁴, você nem percebeu o ferimento de bala que eu tão casualmente [dei a você] três minutos atrás
Sua loucura não mudou nem um milímetro, então eu derramo minha raiva enquanto você se pendura

Dance
Caia… Sr.Vermin³… [seu]Último show
Sua mente é arrastada por trás dessa violência extravagantemente brutal
Dance
Caia… Sr.Vermin… [seu]Último show
As restrições foram quebradas e agora é engraçado; quando olho para trás, você está deitado como um cadáver
Serve bem para você


[Até que ponto eles cortam você? seus laços estreitos, responda-me, verme
Idiota, você nem percebeu o ferimento de bala que eu tão casualmente [dei a você] três minutos atrás]
Há muito tempo você traiu minha confiança
Meus sonhos eram perturbadores demais para suportar
Mesmo agora minha mente se apega a eles, não os deixo ir
Preciso soltá-los antes de ser sufocado por eles

Dance
Cair… Sr.Vermin… [seu] Último show
Sua mente é arrastada por trás dessa violência extravagantemente brutal
[Dance
Cair… Sr.Vermin… [seu] Último show]
As restrições foram quebradas e agora é engraçado; quando olho para trás, você está deitado como um cadáver

Um inseto nojento que não sente culpa deve ser esmagado sem hesitação⁵

Adeus, Sr. Vermin

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

Vermin 'encerra' a trilogia de músicas sobre alguém que Ruki e a banda se irritaram. As outras duas são Leech e HEADACHE MAN, nunca foi dado mais detalhes que isso, mas realmente eles/Ruki  se incomodaram MUITO com essa pessoa.

1.   1 mm (1 milímetro)

2. Ele pronuncia 輪舞/rinbu como “rondo”, uma das definições. Rondó é uma forma de refrão musical, geralmente allegro (rápido e animado) que contém um ou mais temas contrastantes que se repetem em um padrão. Rinbu também pode significar “uma dança circular e giratória” – então, basicamente, pense em uma dança rápida, repetitiva e de aparência lunática. Isso traz à mente o mito por trás da tarantela, onde a vítima de uma picada de aranha venenosa era forçada a dançar uma música rápida sem parar para evitar sucumbir ao veneno; uma segunda versão do mito afirma que aqueles que foram mordidos dançaram por causa do veneno – sua toxina os forçou a ter convulsões de tal forma que parecia que estavam dançando loucamente.

3. “Vermin” [Vermes, achei melhor manter o original na letra, só pela sonoridade.] é uma espécie de categoria abrangente de animais/insetos considerados desagradáveis, nojentos, impuros, transmissores de doenças, etc. Pense em ratos, baratas, pulgas, moscas, piolhos, camundongos, vermes, etc. o apelido é “Mr.Vermin” não fala bem de seu caráter como ser humano.

4. Ele usa “己 onore” aqui, o que pode ser uma forma depreciativa de dizer “você”. (Também pode ser um humilde “eu/eu mesmo”, mas como ele já usou o consideravelmente menos humilde “俺 ore” para se referir a si mesmo em uma linha anterior, não é isso que está aqui.) Eu traduzi como “idiota”. neste caso porque ele está basicamente o chamando de idiota por nem perceber que levou um tiro - como esse cara, ele ainda não tem ideia de que está sendo atacado, apenas continua agindo como sempre faz.

5. Então essa música foi difícil porque basicamente NÃO havia pronomes nas partes japonesas, exceto por um 俺 ore - um pronome tipicamente masculino, meio 'áspero/rude' para “eu/eu mesmo” – no início (“Eu rio enquanto você absorve MENTIRAS triviais) e um 己 onore que é repetido duas vezes – um pronome depreciativo para “você” (veja a nota acima). Do jeito que traduzi a música, a pessoa que cantava (por causa do ore, acho que é masculino – essa nota é confusa por causa de todos os você/ele, desculpe) foi machucado por alguém que ele chama de “Sr.Vermin” ( “Há muito tempo você traiu minha confiança”) – o uso de onore também revela o que ele sente por ele. O cantor sente que está sendo sufocado por pesadelos recorrentes sobre o que Sr.Vermin fez com ele, então, se ele não se livrar da fonte desses pesadelos, ele nunca será livre. Ele o atrai para se vingar (a máscara de pele preta esconde uma armadilha enquanto ele coloca um laço no pescoço do Sr.Vermin); e como Sr.Vermin obviamente não mudou desde que traiu o cantor (“Sua loucura não mudou nem um milímetro”), ele não se sente mal por tirar Sr.Vermin. Ele o considera nada mais do que um inseto inútil que precisa ser esmagado porque o Sr.Vermin não sente remorso pelo que fez. Na verdade, dado o quão ignorante Sr.Vermin parece ser sobre o que está acontecendo, ele provavelmente não tem ideia de que machucou o cantor para começar; ele provavelmente sempre atropela todo mundo como parte de sua personalidade normal, não muito legal e nada completamente sã.





Compartilhe:

RED

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Anata wo fukaku shiruhodo ni
Anata ga wakara naku naru
“Akai ito” nado mienai kuseni

Shinjiteta no wa modorenai kara

Dakishimete uso wo shitteitai no ni oboreru kokoro kakusenai
Kuchibiru ni shizumu anata no netsu ni
mitasarete yuku modorenai imasara

Furidashita ame no naka de
Kasamo sasezu ni furueteru
Kodoku wo shiru no ga kowai kara
Anata motome te ta
“Akai ito” nado mienai kuseni

Motomeau no wa modorenai kara

Dakishimete uso wo shitteita no ni oboreru kokoro kakusenai
Kuchibiru ni shizumu anata no netsu ni mitasarete yuku modorenai no imasara

Tameiki majiri no kotoba ni unazuki gaesu

“Kake chigau koto de mata futari wa warai aeru sa”

I want to believe it

“Akai ito” nado mienai kuseni

Shinjiteta no wa modorenai kara
Subete ni owari ga aruto suru nara
Futari wa kitto eien de…

Tashikana mono nado nai to iu nara
Futari no asu wo chikaeru yo
Dakishimete uso wo shitteita no ni oboreru kokoro kakusenai
Kuchibiru ni shizumu anata no netsu ni mitasarete yuku modorenai no imasara

 

Tradução


Você nunca vai perceber
Quão profundamente eu entendo você
Só porque você não consegue ver o “fio vermelho do destino¹”
Não podemos voltar para aquilo em que acreditávamos

Estou te abraçando, embora saiba que é mentira; Não posso esconder o fato de que perdi meu coração por você
Vou me satisfazer com o calor dos seus lábios contra os meus, mas é tarde demais, não podemos voltar atrás

Na chuva que começou a cair
Estou tremendo, mas não abro meu guarda-chuva
Porque tenho medo de sentir a solidão
Você desejou
Só porque você não consegue ver o “fio vermelho do destino”
Não podemos voltar a querer um ao outro

Estou te abraçando, embora saiba que é mentira; Não posso esconder o fato de que perdi meu coração por você
Vou me satisfazer com o calor dos seus lábios contra os meus, mas é tarde demais, não podemos voltar atrás

Suas palavras se transformam em um suspiro, e só posso acenar com a cabeça em resposta
“Se nossos caminhos se cruzarem novamente, nós dois poderemos sorrir juntos”
Eu quero acreditar

Só porque você não consegue ver o “fio vermelho do destino”
Não podemos voltar para aquilo em que acreditávamos
Mesmo que seja verdade que tudo deve ter um fim
[Eu tinha certeza] que nós dois duraríamos para sempre…

Mesmo se você disser 'nada é certo'
Eu teria jurado pelo nosso futuro
Estou te abraçando, embora saiba que é mentira; Não posso esconder o fato de que perdi meu coração por você
Vou me satisfazer com o calor dos seus lábios contra os meus, mas é tarde demais, não podemos voltar atrás

 

Notas da tradução JP-ENG

1. Há uma crença em muitas culturas asiáticas de um “fio vermelho do destino” que conecta dois amantes destinados a ficarem juntos – este é um fio/corda vermelho (invisível) com uma extremidade amarrada a cada um dos dedos mindinhos.

Parece nessa música que a namorada dele acredita no fio vermelho, mas não acha que ele é seu par “destinado” (ou seja, ele não está ligado a ela por esse fio), então ela está terminando o relacionamento. No PV, ela está amarrada com um barbante vermelho, amarrando as mãos, os braços e até os olhos, como se dissesse que está tão concentrada nesse “fio vermelho do destino” que se tornou tão emaranhada nele e escravizada a ele e cega por isso, ela corre o risco de perder um ótimo relacionamento com alguém que a conhece, a entende e a ama, porque ela não consegue se livrar de sua obsessão por isso.



Compartilhe:

segunda-feira, 18 de setembro de 2023

Naraku

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Kake chigau honnou to karada

Myakuutsu “gyaku¹” wo enji teta

Shizuka ni sugari tsuku youni

Futari wa totemo kirei datta
“Kegare” wo shirisugite takara

Barabara ni chiru jouyoku no saki ni aishiteiru to kotaete


Azawarau ka no youni mukidashi no kizu wo hoshigaru

Itami yorimo fukaku anata kanji tetakara

Enjite yukeru

Kowareteku risei to karada  myakuutsu “gyaku¹” wo mitsumeteta
Sono te ni oboreru youni

Futari wa totemo kirei datta…

Barabara ni chiru jouyoku no saki ni aishiteiru to kotaete


Azawarau ka no youni mukidashi no kizu wo hoshigaru

Itami ni mi wo shizume anata omou
Kubisuji wo hawaseru sono te sae shinjite itai

Aizou no hazama  yume wo miteita
Nukumori ga hagarete yuku
Jouyoku ni mamire shinjita ai no owari ni

Naraku² wo mita

 

Tradução


Meu corpo e meus instintos estão em conflito um com o outro
Enquanto eu tocava o seu “oposto” com o coração acelerado³
Como se isso me permitisse segurar você pacificamente

Nós dois éramos tão lindos [juntos]
Porque eu conhecia muito bem a sua “obscenidade”

Depois que a luxúria se dissipou e fugiu, quero que você me diga que me ama

Como se fosse apenas para zombar de mim, você deseja [aquelas] feridas nuas⁴ [que você inflige]
Mas porque eu senti você ainda mais intensamente do que a dor,
Vou continuar desempenhando meu papel

Meu corpo e meus sentidos estão sendo quebrados - enquanto estou sujeito a "abusos" latejantes
Como se eu estivesse me afogando nos seus jogos⁵

Nós dois éramos tão lindos [juntos]

Depois que a luxúria se dissipou e fugiu, quero que você me diga que me ama

Como se fosse apenas para zombar de mim, você deseja [aquelas] feridas nuas [que você inflige]
Eu penso em você enquanto meu corpo está imerso em dor
Eu quero confiar em você, mesmo quando essas mãos deslizam pelo meu pescoço
No limiar entre o amor e o ódio, sonhei
[Esse] calor estava diminuindo
E no final, eu ainda confiei no amor, manchado de luxúria

E eu vi o inferno

 

Notas da Tradução JP-ENG

1.   虐 gyaku normalmente não é usado sozinho, mas como parte de compostos de kanji para palavras que significam coisas como “abuso/maus tratos/atrocidade/tirania”.

2. 奈落 naraku pode ser traduzido de duas maneiras, e todas fazem sentido no contexto desta música (mais sobre isso na próxima nota). Portanto, pode ser traduzido como “inferno/Hades”, ou “as piores circunstâncias possíveis”, ou mesmo “porão do teatro” – o que também se encaixa, porque ela está desempenhando um papel pelo bem de seu relacionamento.

3. De acordo com entrevistas, essa música é sobre uma garota (um tanto a contragosto) em um relacionamento sadomasoquista (S&M). Ela age como se fosse uma masoquista (também conhecida como alguém que gosta de sentir dor infligida a eles) quando ela realmente não está interessada em fazer com que seu namorado sádico (também conhecido como alguém que gosta de infligir dor a outras pessoas) a ame. Então ela está desempenhando o papel de alguém que gosta de ser dominada/degradada/machucada fisicamente quando isso não é algo que ela realmente gosta.

4. A forma como isso está escrito pode ser literal ou figurativa, e eu meio que sinto que deveria ser as duas coisas aqui. 剥き出し mukidashi pode significar “nu, desnudo, descoberto” ou “franco, aberto, direto”. 傷 kizu pode significar “ferida, corte, ferimento” físico ou “falha, defeito, ponto fraco”. Então, basicamente, do jeito que eu li isso, ele não apenas gosta de infligir dor física a ela (lembre-se que ele é o sádico nesse relacionamento), mas também com a “zombaria” que ela menciona, ele provavelmente está gostando de derrubá-la verbalmente/emocionalmente, tirando vantagem de sua incapacidade de dizer não a ele.

5. その手 sono te pode ser traduzido separadamente como “aquela mão/aquelas mãos” ou como uma frase que significa “dessa maneira; aquele truque, aquele jogo”. 溺れる oboreru pode ser “afogar-se/quase afogar-se, afundar-se abaixo da superfície” ou “entregar-se, perder a cabeça por causa de alguma coisa”. Então, novamente, isso pode ser que ela esteja sendo fisicamente sufocada pelas mãos reais dele (muito provavelmente) e/ou que ela esteja sendo quebrada pelo tratamento rude que ele dispensou a ela, se traduzido como “seus jogos/truques” (com a mesma probabilidade). Escolhi o segundo para a tradução, mas poderia (e provavelmente acontece) de qualquer maneira.




Compartilhe:

Hesitating means death

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji/inglês


It was suspicious days
I lost sight of an enemy
I did not notice the pit
[I am foolish…]
put an end to stillness
I can’t yet die
[I can’t miss the eyes from fate]

This bullet is all openings
Don’t forget the meaning that pulled a trigger
I bet all on this bullet
Don’t forget the feelings that pulled a trigger
Hesitating means death

[Countless tears][Timeless scene][Nameless liberty]

I still remember it
Because I more strongly than anyone prayed
I believe it

[[Countless tears][Timeless scene][Nameless liberty]

I still remember it
Because I more strongly than anyone prayed
I believe it]

[This bullet is all openings
Don’t forget the meaning that pulled a trigger
I bet all on this bullet
Don’t forget the feelings that pulled a trigger
Hesitating means death]

Even if my dream fails
Even if my throat breaks off
This song continues living
I give all
「This is fate」

[Put an end to stillness
I can’t yet die
[I can’t miss the eyes from fate]]

[This bullet is all openings
Don’t forget the meaning that pulled a trigger
I bet all on this bullet
Don’t forget the feelings that pulled a trigger
Hesitating means death]

Even if my dreams fails
Even if my throat breaks off
This song continues living
Kizami tsukeru youni…

[Even if my dream fails]
Even if my body breaks off
This song continues living
I give all
「This is fate」

Tradução


Foram dias suspeitos
Perdi um inimigo de vista
Eu não percebi o poço
[Eu sou tolo…]
Acabar com a quietude
ainda não posso morrer
[Não posso desviar os olhos do destino]

Esta bala é todas as entradas
Não se esqueça do significado que puxou o gatilho
Aposto tudo nesta bala
Não se esqueça dos sentimentos que puxaram o gatilho
Hesitar significa morte

[Incontáveis lágrimas][Cena atemporal][Liberdade sem nome]
Eu ainda me lembro disso
Porque eu mais fortemente do que ninguém orei
eu acredito nisso

[[Incontáveis lágrimas][Cena atemporal][Liberdade sem nome]
Eu ainda me lembro disso
Porque eu mais fortemente do que ninguém orei
Eu acredito nisso]

[Esta bala é todas as entradas
Não se esqueça do significado que puxou o gatilho
Aposto tudo nesta bala
Não se esqueça dos sentimentos que puxaram o gatilho
Hesitar significa morte]

Mesmo que meus sonhos falhem
Mesmo que minha garganta se quebre
Essa música continua viva
eu dou tudo
「Este é o destino」

[Ponha um fim à quietude
ainda não posso morrer
[Não posso desviar os olhos do destino]]

[Esta bala é todas as aberturas
Não se esqueça do significado que puxou o gatilho
Aposto tudo nesta bala
Não se esqueça dos sentimentos que puxaram o gatilho
Hesitar significa morte]

Mesmo que meus sonhos falhem
Mesmo que minha garganta se quebre
Essa música continua viva
Como se estivesse sendo esculpido [em mim]…

[Mesmo que meu sonho falhe]
Mesmo que meu corpo se quebre
Essa música continua viva
eu dou tudo
「Este é o destino」



Compartilhe:

Shiver

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Tatoe… owaru koto no nai kanashimi ga anata ubatte mo
Hanarete yuku kokoro nado koko ni wa nai to itte

Kake yotta senaka ni toikakeru asu ga donna katachi demo


Yuruga nakatta no wa mou shinjiru koto wo wasuretaku nakatta kara
Me wo sorasu kusemo aimai na kaitoumo waraenu uso mo

Tonari ni inakereba imisae nijin de yuku


Tatoe… owaru koto no nai kanashimi ga anata ubatte mo
Hanarete yuku kokoro nado koko ni wa nai to itte


Toosugita kono kyori wo umeru kotoba ga mitsukaranai

Sugisaru kisetsu no naka de oitsukenaku naru koto mo shitteta yo
Omoidasu yorimo wasurarenai hibi to ie takara

Mou kore ijou ga wa nakutemo uketomereru

Douka modoru koto no nai toki ni namida wo nagasanai de

Wasurete yuku kokoro nado koko ni wa nai to ittekureru nara

Ushinaide shitta futari no asu ni anata ga naiteru

Yatto mireta sugao ni mou furerarenai


Tatoe… owaru koto no nai kanashimi ga anata ubatte mo
Wasurenaide “sayonara” ga uso to omoeta hibi wo


Hitorikiri de mita sora mo surechigau naka de mita yume mo
Ano hi no mama nani mo kawarazu
Anata no naka de ima mo zutto…

Tradução


Mesmo que... uma tristeza sem fim te domine
Diga-me que seu coração nunca deixará o meu para trás neste lugar
Pressionado contra suas costas, lembro-me de perguntar como você achava que seria o amanhã

A razão pela qual não hesitei foi que não queria esquecer aquilo em que acreditava
Seu hábito de desviar os olhos, suas respostas vagas, sua evasividade séria
Se você não estiver ao meu lado, o próprio significado [de tudo] começa a ficar confuso

Mesmo que... uma tristeza sem fim te domine
Diga-me que seu coração nunca deixará o meu para trás neste lugar

Não consigo encontrar as palavras que preencherão essa distância que se formou entre nós
Com o passar das estações, eu sabia que não seria capaz de alcançar você
Acho que você diria que não é que eu me lembre daqueles dias, mas que eles são inesquecíveis
Se não posso ter mais do que isso, aprenderei a aceitar

Então, por favor, não vou chorar sobre o que não podemos voltar
Se você apenas me disser que seu coração nunca deixará o meu para trás aqui

Quando percebemos que nosso futuro estava perdido para nós dois, você chorou
Finalmente consegui ver sua verdadeira face, só que agora não posso mais tocá-la

Mesmo que... uma tristeza sem fim te domine
Não se esqueça daqueles dias em que pensávamos que “adeus” não passava de uma mentira

Agora o céu que estou olhando sozinho parece diferente daquele dos meus sonhos
Nada é igual ao que foi naquele dia
Mas você sempre estará dentro [do meu coração]…

 


Compartilhe:

terça-feira, 25 de julho de 2023

Mayakashi

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Toki ni hada wo saku hodou tsuro zaratsuita kouzetsu

Me wo akete nomikonda genwaku kowarete yukeru you ni

Utagai wa hodoketa hazu…
Toikake you no nai sappuu kei
Dakiau dake mui mito
Iro wo wasureta sakura gamau mada umaku kawarezu

Nani ka wo tometa wakejanai wasurete yukeru youni
Uragiri wo shitte takara
Nemureru made mitsume sasete
Fukai uso wo
Tada aware wo enji unubore mawaru

Nobasu te sae mienakatta
Mayakashi ni KISU¹ wo kizu ni yurushi wo
Kidzukeba mata koko ni wa dare mo…
Nagashi komu chinsei ni kaitou nado nozomanai
Isshun no touhi ga owari to shiranu FURI wo
Tada warau dake de nijin da kyori ga

Amari ni mo kanashikatta
Fusagu tabi ni sebamaru kyori wa
Yasashi sugite tsumetakatta
Iro tzuiteku hanabira no youni
Toki ga kureba omoidashite
Kare ochiteku hanabira no youni
Toki ga kitemo wasurenai de
Tada aware wo enji unubore mawaru

Nobasu te sae mienakatta
Mayakashi ni KISU¹ wo kizu ni yurushi wo
Kidzukeba mata koko ni wa dare mo…

Koko ni wa dare mo…
Koko ni wa dare mo…

Tradução


Às vezes me sinto tão vazio que arranho minha pele até minha garganta² ficar em carne viva
Abrindo os olhos, engoli como se estivesse em transe; Eu lentamente começo a me separar
Minhas dúvidas deveriam ter sido afugentadas...
é indiscutivelmente chato
Simplesmente abraçar um ao outro não tem sentido
As dançantes flores de cerejeira esqueceram suas cores, ainda incapazes de mudar
Eu nunca procurei nada para poder continuar esquecendo
Porque eu conheço a traição
Até que eu pudesse [finalmente] dormir
Eu tive que enfrentar mentiras profundas
Eu apenas faço parte da miséria [mas minha] arrogância continua
Eu nem fui capaz de ver a mão se estendendo para mim
Eu mando beijos para o engano, eu me permito ser ferido
Mas percebo que mais uma vez não tem ninguém aqui...
Não quero buscar respostas no silêncio que me invade
Eu quero fingir que o fim é apenas uma fuga momentânea
A separação é obscurecida por nada além de uma simples risada
O que restou foi muito triste
A distância estreita bloqueia meu caminho toda vez
Muito subjugado e frio
Como pétalas de flores que mudam de cor
Se chegar a hora, lembre-se
Como pétalas de flores que desaparecem e murcham
Mesmo que chegue a hora, não se esqueça
Eu apenas faço parte da miséria [mas minha] arrogância continua
Eu nem fui capaz de ver a mão se estendendo para mim
Eu mando beijos para o engano, eu me permito ser ferido
Mas percebo que mais uma vez não tem ninguém aqui...

Não tem ninguém aqui…
Não tem ninguém aqui…

 

Notas da tradução JP-ENG

1. 接吻 / seppun é escrito, mas ele canta em inglês “Kiss” –kisu- , as palavras tem o mesmo significado, “beijo”.

2. Ele escreve 喉舌, mas esses dois kanji juntos não são um composto. O primeiro kanji usado, 喉 kou, é usado em compostos relacionados à garganta (laringe, epiglote, etc.). Kouzetsu como uma palavra inteira pode ser escrita 後舌 (“parte traseira da língua”) ou 口舌 (“maneira de falar”) – dado o primeiro kanji, presumo que ele pretendia a leitura “parte de trás da língua/garganta”.



Compartilhe:

BEFORE I DECAY

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


This is the same as a game not having an end
Nounashi no kuchi tatakitte yatsu wo genjitsu de nejifuse

Amei sensou naraberu muchi wo tsubuse


Before I Decay


Please abandon instinct
I was stuck in a loop of a vicious circle
It was a mistake to have entrusted you
I die at abnormal speed


This is the same as a maze not having an end
Fuhen no ningen shinri


[Nounashi no kuchi tatakitte yatsu wo genjitsu de nejifuse

Amei sensou naraberu muchi wo tsubuse


Before I Decay]


[Please abandon instinct
I was stuck in a loop of a vicious circle
It was a mistake to have entrusted you
I die at abnormal speed]


Only the rumor is splendid
Disappear with a sexual
You sold even us to protect oneself
You are powerless than anyone

Watch me…


Kurikaesu tame ni mata waraeba ii no

Kurikaesu tame ni mou…
I cannot laugh

Before I Decay

Please abandon instinct
I was stuck in a loop of a vicious circle
It was a mistake to have entrusted you
It was a mistake…



Tradução


Isso é o mesmo que um jogo não ter um fim
Vou superar as divagações sem cérebro dos tolos faladores com fatos concretos e frios
E alinharei seus argumentos inúteis para que eu possa esmagar sua estupidez

Antes que eu decaia


Por favor, abandone o instinto
Eu estava preso em um círculo vicioso
Foi um erro ter confiado em você
Eu morro em uma velocidade anormal


Isso é o mesmo que um labirinto não ter fim
O coração duradouro da humanidade


[Vou superar as divagações sem cérebro dos tolos faladores com fatos concretos e frios
E alinharei seus argumentos inúteis para que eu possa esmagar sua estupidez

Antes que eu decaia]


Por favor, abandone o instinto
Eu estava preso em um círculo vicioso
Foi um erro ter confiado em você
Eu morro em uma velocidade anormal


Apenas o rumor é esplêndido
Desaparece com um toque sexual
Você vendeu até nós para se proteger
Você é mais impotente do que qualquer um

Observe-me...


Se isso continuar acontecendo repetidamente, será que ainda conseguirei rir?
Porque está acontecendo de novo...
Eu não consigo rir

Antes que eu decaia

Por favor, abandone o instinto
Eu estava preso em um círculo vicioso
Foi um erro ter confiado em você
Foi um erro...
Notas da tradução ENG-PTBR

- Essa música foi composta especialmente para o filme Velozes e Furiosos 4 (para a versão Japonesa do filme) 


Compartilhe:

segunda-feira, 5 de junho de 2023

Nakigahara

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Ansoku ni kureru haruiro wasurete shimaeru mono naraba


Kyuukai no bini ryoume shizume tada kodokuna no dato waraeru

Daisan ni kawareru haruiro iki hisome nukarumi wo oyogu


BATA ashi de oborete yuku zama wa souzou toori de tsumaranai

Genjitsu wo korosu kikite yori

Tayasuku kizu wo kitsukereta darou na wo umete
Fuhaishita ne ga minamo yurasu yugamu you ni meguru haguruma

Kishimu ne ni mimi wo katamukeru kirei ni kurueteru darou ka


Subete wa kinku no asai umi azayaka to mimachigaeru hodo kegare

Sayounara muhou no yami ni ochite yuku
Sayounara kore de owari

Namida doukoku no ame
Kyomu to mukiau tabi afure
Tsudzuru kotoba ga nijimu
Namida itsuka wa kare seijaku ni korosareru

Kagefumi no owari ni chimayoi


Fuhai shita nega minamo yurasu yugamu you ni mawaru haguruma

Kishimu ne ni mi wo nage kidzuita SORE to nite iru koto ni kidzuita


Sayounara muhou no yami ni ochite yuku
Sayounara kore de owari

Namida doukoku no ame
Kyomu to mukiau tabi afure
Tsudzuru kotoba ga nijimu
Namida kodoku to chiru seijaku ni ikiru nara

Nido to waraenu you ni kizande

Anata wo aishita watashi ga iru
Anata wo mitsumeta watashi ga iru
Anata wo motometa watashi ga iru

Anata wo nakushita watashi ga iru
Watashi wo aishita anata ga iru

Watashi wo mitsumeru anata ga iru
Watashi wo kowashita anata ga iru

Watashi wo ubatta anata ga iru
Watashi wo koroshita anata ga iru
[Watashi wo koroshita anata yo
Watashi–]

Tradução


Se as cores da primavera, que me enlouquecem com sua resenidade, fossem algo que eu pudesse esquecer completamente

Eu preferiria mergulhar meus olhos na beleza da decadência e simplesmente sorrir com minha solidão²

Essas cores da primavera são para os outros, [não para nós] então, prendendo a respiração, eu me embrenho no lodo

É tão inútil quanto eu imaginava, aforgar-se pateticamente quando se pode nadar³

Com minha mão dominante⁴ que destrói a realidade

Era tão fácil machucar as pessoas. Eu digito meu nome⁵

As raízes deterioradas⁶ causam ondulações na superfície da água e as engrenagens deformadas continuam a girar

Eu ouço atentamente o som de trituração [que elas fazem] e me pergunto se elas ficaram completamente fora de controle?

Tudo é um mar superficial de palavras tabu tão sujas que podem ser confudidas com beleza

Adeus, eu irei mergulhar na escuridão sem leis
Adeus, este é o fim

Lágrimas, uma chuva de choro;
Diante do vazio, elas transbordam
As palavras que escrevi começam a se confundir
Lágrimas, com o tempo elas secarão e eu serei destruído pelo silêncio
Quando esse jogo de pega-pega⁷ terminar, perderei a cabeça

As raízes deterioradas causam ondulações na superfície da agua e as engrenagens deformadas continuam a girar

Percebi que, ao me lançar em direção ao som de trituração [que elas fazem], agora me tornei exatamente como ‘aquilo’⁸

Adeus, eu irei mergulhar na escuridão sem leis
Adeus, este é o fim

Lagrimas, uma chuva de choro;
Diante do vazio, elas transbordam
As palavras que escrevi começam a se confundir
Lagrimas caem em minha solidão; se eu tiver que viver nesse silencio
Percebo que nunca mais serei capaz de rir

Eu amei você
Eu olhei para você [com saudade]
Eu procurei por você;

Eu o perdi
Você me amou;

Você me olhou [com saudade]
Você me quebrou

Você me roubou
Você me matou
[Você que me matou
Você que...]

 

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1.   Embora 泣ヶ原 Nakigahara seja, aparentemente, um local real sinônimo de "alguém que espera isolado e triste por um ente querido que nunca aparece", ainda assim optei por traduzir o título como “Selvagem e triste” porque ele tem um duplo significado - o local real e também o deserto solitário ao qual ele compara o mundo on-line (veja a próxima nota para obter mais informações sobre isso). Também já encontrei, no passado, a tradução literal, Vale das lágrimas.

2. Ruki disse que essa música é sobre a Internet e como é fácil perder seu senso de responsabilidade, compaixão e humanidade básica nas interações impessoais que você tem. Essa pessoa quer se perder na solidão do lado negro da Internet, onde pode ser anônima e fazer o que quiser, em vez de ficar na realidade (as "cores da primavera").

3. Essa frase basicamente diz: "É tão fácil ser ridicularizado on-line, mas é muito mais agradável se você for o único a ser maldoso".

4. "Mão dominante", ou seja, se a pessoa for destra, é a mão direita; se for canhota, é a mão esquerda. Basicamente, a mão que usa o mouse quando se está em um computador.

5. Preenchimento de um campo de formulário, como quando você faz um comentário on-line.

6. As palavras usadas, 腐敗した根 fuhaishita ne, podem ser traduzidas literalmente como "raízes deterioradas" ou, alternativamente, como "natureza verdadeira depravada [de uma pessoa]". Essa é uma frase muito legal porque mantém toda a metáfora da Internet/lamaçal, ao mesmo tempo em que faz alusão às pessoas ruins que tendem a se esconder nas sombras e atacar outras pessoas on-line.

7. 影踏み kagefumi refere-se a um jogo que as crianças jogam em que uma pessoa é "aquilo" (o "ogro") e precisa pisar na sombra de outra criança para transformá-la no "ogro", para que ela seja "aquilo". Pela descrição, o jogo se assemelha ao ‘pega-pega’ que conhecemos aqui no Brasil.

Assim, em vez de apenas observar o comportamento distorcido e maldoso, elas agora estão participando dele, tornando-se distorcidas e maldosas também.




Compartilhe:

DIM SCENE

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Azawarai sugita sei de sono kikyuu ya kachi wa nukeochi


Tonari de nemuru danzetsu wa gukou sou kuzureteku joukei no imi wo kuchiteku imi wo


Muragaru karasu no moto he nakiyamu made zero¹ ni touhisuru kazu wa ou


Ibitsu ni magaru arubeki sugata wa nuiawaseru hodo fukaku tokeru

Doukou ni ukaberu genjitsu wa kara mahishita kokoro² no seika


Sora ga togire hikari ga chi ni ochiru

nageku koe wo ayasu akago no yume

Nuritsubushi sugite tadareteku uso


chou no hane de rakka suru ga

Kunou no ura de oborete iru ai nakigara ni te wo nobasu boukansha

Haitsuku baru asu wo warau rouba


douka ore no mama de

Atari wo umetsukusu atenaki itami

Me wo toji tomosu uta ni kizu nado iyasenu


Kabe ichimen ni sakidashita owari³

daremo ga boukyaku wo negau tabi

Soushitsu⁴ ni yakareta ore no uta wa

honogurai kyomu no soko de oboreteru

Ra ra ra…

 

Tradução


Sobrecarregados pela ridicularização interminável, abandonamos tudo o que sempre estimamos ou desejamos

Embora [saibamos que é] tolice, ainda mantemos a destruição por perto enquanto dormimos, até que o próprio significado dessa cena decadente se perca para nós

Afugentamos os corvos que se reúnem ao nosso redor, seus gritos estridentes cessam até que cada um deles tenha fugido

Nossa utopia está tão distorcida que temos que costura-la novamente antes que se desfaça.

A realidade que se reflete em nossos olhos não passa de uma casca; será que é porque nos tornamos insesíveis ao que sentimos em nossos corações?²

A luz do céu despedaçado cai sobre o chão⁶

E a voz quebrada pela dor sonha em embalar um bebê⁷

Tão coberto de mentiras que você começa a apodrecer sobre elas⁸

Uma mariposa sob as asas de uma borboleta⁹

O amor se afoga sob a angústia¹⁰ Os espectadores estendem as mãos para os cadáveres¹¹

Uma mulher idosa zomba de um futuro que está de joelhos¹²

Por favor, deixe-me ser eu mesmo¹³

Tudo ao redor está repleto de miséria sem sentido¹⁴

Fecho meus olhos, mas as feridas iluminadas por essa música ainda não cicatrizam¹⁵

Extinção³ espalhada pela face de uma parede¹⁶

Ás vezes, todo mundo só quer esquecer¹⁷

Minha canção sombria foi queimada¹⁸ pela perda⁴

E lentamente afundou nas profundezas do esquecimento¹⁹

La la la...

 

Notas da tradução JP-ENG

1. Ele usa uma pronúncia alternativa para 零 (geralmente pronunciado como rei): zero. Significa... bem, "zero". Nenhum, zero, nada, etc.

2. O kanji 感情 kanjou "emoção/sentimentos/sentimento" está impresso na letra, enquanto 心 kokoro "coração" é cantado. Devido a isso, tentei encontrar uma frase que englobasse ambos ao traduzir.

3. 終焉 shuuen "morte" é escrito, enquanto 終わり owari "fim" é cantado. Devido a isso, tentei encontrar uma palavra que englobasse ambos ao traduzir.

4. Soushitsu é geralmente escrito 喪失, que significa "perda, desistência". Ele usa um primeiro kanji diferente, 葬, que, quando pronunciado como sou, é usado em compostos para palavras que tratam de funerais e morte/enterro - portanto, isso traz à mente algo mais parecido com uma grande perda emocional, não apenas uma perda do tipo "opa, perdi um jogo".

5. Portanto, essa música tem duas partes - a primeira parte da música são apenas versos normais, mas a segunda parte da música aparentemente faz referência a todas as músicas do álbum DIM. No entanto, em alguns casos, tive dificuldade para descobrir quais versos faziam referência a qual música (porque, é claro, ele não seguiu a ordem dessa vez, como CODA ou NINTH ODD SMELL).

Embora eu tenha encontrado outra pessoa que traduziu e que indicou qual estrofe corresponde a qual música... algumas delas ainda não fazem sentido para mim (provavelmente porque eu traduzi algo diferente do que eles traduziram, seja nessa música ou na música à qual ela deveria fazer referência... E eu gostaria de aproveitar essa oportunidade para lembrar a todos que eu não sou fluente e ainda estou aprendendo muito, então estou inclinado a achar que é um erro de tradução da minha parte). De qualquer forma, eu ainda os relacionei com base no que o outro tradutor disse, mesmo que eu não tenha entendido a conexão com alguns deles. Ou então eu sou muito burro. Desculpem, pessoal.

6. DIM SCENE

7. Guren

8. LEECH

9. A MOTH UNDER THE SKIN

10. DISTRESS AND COMA

11. OGRE

12. IN THE MIDDLE OF CHAOS

13. Shiroki Yuuutsu

14. Nakigahara

15. 13STAIRS[-1]

16. THE INVISIBLE WALL

17. HEADACHE MAN

18. 焼く yaku pode significar "queimar", como em "queimar em um incêndio" ou "queimar um CD/DVD".

19. DIM SCENE de novo



Compartilhe:

OGRE

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Jiga houkai ranyou kakusei fuyuu sakuran Abuse
Sougai ji heiken oyokujou kiben jii seiteku Abuse

Ogre play
God is not a humanist

I-n-f-e-c-t-i-o-n

Aizou mugon kyozetsu kairi mutaku jakuko iki zetsuen


Rinbu hakuri kodoku utsu kagai shisou jakusha no mure


[Ogre play
God is not a humanist]

Ogre play
God is a beast
God is a liar
You make money by faith

[I-n-f-e-c-t-i-o-n]

[Jiga houkai ranyou kakusei fuyuu sakuran Abuse

Sougai ji heiken oyokujou kiben jii seiteku Abuse


Ogre play
God is not a humanist]

[Ogre play
God is a beast
God is a liar
You make money by faith]

Ogre Play
You are the ogre who wore skin of God

[Ogre play
God is a beast
You make money by faith]

Tradução


Ego em ruínas, violência agitada, incerteza crescent Abuso
Pária social, impulsos vis, desonestidade, sexo e masturbação Abuso
Jogo do ogro
Deus não é um humanista

I-N-F-E-C-Ç-Ã-O

Amor e ódio, silencio, rejeição, separação, uma criança fraca e não escolhida, abandonada e isolada

Dançando loucamente, separação, isolamento, depressão, pensamentos violentos, as massas fracas e fervilhantes

[Jogo do Ogro
Deus não é um humanista]

Jogo do Ogro
Deus é uma besta
Deus é um mentiroso
Você ganha dinheiro pela fé

[I-N-F-E-C-Ç-Ã-O]

[Ego em ruínas, violência agitada, incerteza crescente Abuso
Pária social, impulsos vis, desonestidade, sexo e masturbação Abuso

Jogo do Ogro
Deus não é um humanista]

[Jogo do Ogro
Deus é uma besta
Deus é um mentiroso
Você ganha dinheiro pela fé]

Jogo do Ogro
Você é o ogro que usou a pele de Deus

[Jogo do Ogro
Deus é uma besta
Você ganha dinheiro pela fé]

 

 

Notas da tradução ENG-PTBR

O título referencia a um ‘’demônio vestido de Deus”. A música é sobre como não existe um deus em lugar nenhum e mesmo se tivesse ele não acha que há alguma coisa que possa ser salva. Então a única coisa que você deveria acreditar é em si mesmo [Ruki na NEO Genesis Vol. 37]



Compartilhe:

IN THE MIDDLE OF CHAOS

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Inglês


The little freedom which I know
All which I should keep
It may be lost someday
Anyone is the same
I stood in this stage and have noticed it
Am I who sings there truth?
It is wrong! I am here

Let’s deliver nonfiction
A song like misfortune pride
I vomit original pain
The only means to prove oneself

I have a beloved person and a family
Nothing is different from you
Look as one human being
I have a lot of hateful guys
Nothing is different from you
Look as one human being

Honor and position aren’t important
Do you remember it?
It becomes motherfucker

[Let’s deliver nonfiction
A song like misfortune pride
I vomit original pain
The only means to prove oneself]

The little freedom which I know
The dream which I should keep
It may be lost someday
Am I who sings there truth?
It is wrong! I am here
No one can be saved with lie

Let’s deliver nonfiction
A song like misfortune pride
I vomit original pain
To ascertain each other’s wound
Let’s deliver all of me
A song like misfortune pride
In the middle of chaos
The only means to prove oneself

Tradução


A pouca liberdade que conheço
Tudo o que eu deveria guardar
Pode se perder um dia
Todos são iguais
Eu estive neste palco e notei isso
Sou eu quem canta a verdade?
Está errado! Eu estou aqui

Vamos entregar a não-ficção
Uma canção como o orgulho da desgraça
Eu vomito a dor original
O único meio de provar a si mesmo

Eu tenho uma pessoa amada e uma família
Nada é diferente de você
Veja como um ser humano
Eu tenho muitos caras odiosos
Nada é diferente de você
Veja como um ser humano

Honra e posição não são importantes
Você se lembra disso?
Torna-se filho da puta

[Vamos entregar a não-ficção
Uma canção como o orgulho da desgraça
Eu vomito a dor original
O único meio de provar a si mesmo]

A pequena liberdade que eu conheço
O sonho que eu deveria manter
Pode se perder um dia
Sou eu quem canta a verdade?
Está errado! Eu estou aqui
Ninguém pode ser salvo com mentiras

Vamos entregar a não-ficção
Uma canção como o orgulho da desgraça
Eu vomito a dor original
Para verificar a ferida do outro
Vamos entregar tudo de mim
Uma canção como o orgulho da desgraça
No meio do caos
O único meio de provar a si mesmo

Notas da tradução ENG-PTBR

Ruki disse que essa música é sobre ele mesmo, sobre a sua mente 'bagunçada' e seus medos. 



Compartilhe:

Shiroki no Yuuutsu

Letra: Ruki
Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Kaze ni nabiku DOREEPU no mukou
Hakujakuna koe ni furueta no wa karada janaku

Hajimete ishikishita “ushinai”


Shimi tsuite hanarenu fuan kan


Nuguu te no nukumori wo wasure sou


Shirakabe ga tsuresaru anshinkan


Shigetsu wa nando mireba owaru


Kake chigau dakede konna ni tayasuku kuzurete yukeru

Sou kuchi ni dasu yorimo moroku


Hirari hirari to kanashige ni yureru


Kaesu emi ni wa utsuranai


Yuuutsu yo doko he

Kamishimeru yowasa ga shitta HAKANA sa no imi

Ima wa kimi wo mamoru you ni idaku youni…


Kotae ga uso dato itte warui yume nano to waratte

Kake chigau dakede konna ni tayasuku kuzurete yukeru

Sou kuchi ni dasu yorimo moroku


Ikimo dekizu ni tada koraeru dake


Tsumaru kotoba wo ooi tsukusu


Yuuutsu yo doko he

Shigami tsuki negatta asu wa ima mo saiteru


Kimi wo mamoru ka no youni

Yura yura yura

Kaze ni nabiku DOREEPU no mukou
Hakujakuna koe ni furueta no wa karada janaku

Hajimete ishikishita “ushinai”

Tradução


Atrás das cortinas que tremulam com a brisa
Não foi nada físico que fez minha voz fraca tremer

Mas porque de repente percebi o que estava prestes a ‘perder’

Parece que me esqueci de como sua mão quente podia dissipar

Esses sentimentos de ansiedade que me envolvem e simplesmente não vão embora

As paredes brancas me roubam a sensação de segurança

Quantas vezes terei que olhar para elas antes que Abril finamente acabe?

Se apenas um pequeno desentendimento como esse pode me fazer desmoranar tão facilmente

Acho que sou ainda mais inseguro do que você disse que eu era

Tão facilmente, tão casualmente, minha tristeza me reduz a uma [bagunça] tremula

Mas não demonstro isso no sorriso que dou a você

Quanto tempo durará esse suave desespero?

Quando reflito sobre minha fraqueza, percebo como tudo é passageiro

Tudo o que quero fazer é abraça-lo e protege-lo mais uma vez...

Sua resposta é me acusar de ser desonesto e rir dos meus pesadelos

Se apenas uma pequena discordância como essa pode me fazer desmoronar tão facilmente

Acho que sou ainda mais inseguro do que voce disse que eu era

Sinto que não consigo nem respirar, mas é tudo o que posso fazer

Sinto que estou sendo sufocado pelas palavras que não consigo dizer

Quanto tempo durará esse suave desespero?

Eu me apego ao futuro que almejei, ainda florescendo [em meu coração] mesmo agora

E tudo o que quero fazer é proteger você

[Mas, em vez disso, eu tremo, tremo, tremo

Atrás das cortinas que tremulam com a brisa
Não foi nada físico que fez minha voz fraca tremer

Mas porque de repende percebi o que estava prestes a ‘perder’

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1. Sobre o titulo: Normalmente, 憂鬱 yuuutsu é escrito com um primeiro caractere ligeiramente diferente e significa "depressão, melancolia, desânimo, desalento, tristeza"; o primeiro kanji usado no título da música tem um radical extra, portanto, quando lido sozinho como 優 yuu, significa "gentil".

Também, na entrevista para a Neo Genesis Vol. 37, a letra foi escrita com base numa história verdadeira, sobre a família de um amigo de Ruki. Depois que a avó dele foi diagnosticada com câncer, a família começou a agir de forma muito gentil perdo dela, e isso a fez sentir-se melancólica, apesar disso. Então a música é basicamente sobre voce ferir uma pessoa, mesmo que estiver tentando não fazer isso, e protege-la de mais dor.



Compartilhe:

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores