Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Saiai no anata¹ wa “kata ba” monshirochou Atashi² ni chikadzuke te wa mitsu o susuri, susuru no desu. Katachi wa koto nari kotoba mo tsuujinai Shosen wa musu³ barenu munashiki kanjou Dekiai no anata wa “kata ba” monshirochou Fudou no atashi to yoku niteimasen ka? “Yume WO miTA higenjitsu kei jiyuu ni mau yume WO miTA”⁴ Yurari fuwari… uwa no sora de shiten wo sadamenu Anata wa yowaku kawaita manazashi de “shikakui sora” mi agete imashita. Donna ni atashi ga anata wo aishite mo Haru ni wa kare yuku sadame⁵ desu mono Nandomo nandomo anata wo furi mukasou to Utatta⁶ “junrenka” itsu todokimasuka? [“Yume WO miTA higenjitsu kei jiyuu ni mau yume WO miTA” Yurari fuwari… uwa no sora de shiten wo sadamenu Anata wa yowaku kawaita manazashi de “shikakui sora” mi agete imashita.] Atashi no mokuzen de harari tochiru⁷ anata Wakatteru⁸ tsumori deshita dakedo kanashiku. Nandou mo nandou mo atashi dake mitete to Tsuzutta “junrenka” mou todokanai… Muryoku na atashi wa miren bana karashite Sugu ni demo anata no ato wo yukimasu Rainen no haru ni wa mata tsubomi⁹ wo sakashi Anata wo aisuruwa kare kusaru MADE… |
Tradução Você, minha amada, é uma borboleta branca com apenas “uma asa” Aproxime-se de mim para que possamos beber esse néctar; beba isso Uma forma diferente, palavras que você não consegue entender Afinal, não há vínculo real [entre nós]; estamos desprovidos de sentimentos [um pelo outro] Mas você é tão compassivo, minha borboleta branca de “uma asa” Isso não é como o velho eu inflexível, é? “Eu sonhei um sonho incrível que estava flutuando tão livremente” Você balança suavemente... Devaneios não definem seu ponto de vista Com um olhar de saudade, você ergueu os olhos para aquele “pedaço de céu”. Eu ainda te amava, não importa o que Está fadado que a primavera desapareça e morra De novo e de novo, de novo e de novo você se vira A “canção de amor contínuo” que você cantou me alcançará? [“Eu sonhei um sonho incrível que estava flutuando tão livremente” Você balança suavemente... Devaneios não definem seu ponto de vista Com um olhar de saudade, você ergueu os olhos para aquele “pedaço de céu”.] Então bem diante dos meus olhos você ficou confuso e confuso Tentei entender, mas, em vez disso, fiquei triste. De novo e de novo, de novo e de novo eu tentei vê-lo Mas aquela “canção de amor contínuo” que você escreveu ainda não pode me alcançar… Desamparado, eu lamentavelmente deixei aquela flor murchar Logo depois, você vai morrer também Talvez na primavera do próximo ano esse botão frágil ainda possa florescer Eu vou te amar até você morrer e apodrecer... |
Notas da tradução JP-ENG
Notas da tradução ENG-PTBR
Na letra
original há repetição das sílabas com colchetes “[ ]”, mas a tradutora original
optou por ocultar para facilitar a leitura, e mantive dessa forma pelo mesmo
motivo.
1. Ele usa um segundo kanji realmente incomum para anata (貴雄) – é um uso incomum o suficiente para que ele inclua a pronúncia da palavra em furigana acima dela no livreto lírico. O segundo kanji, 雄 (pronuncia-se osu quando lido sozinho e significa “macho [animal]”) é usado como o primeiro caractere em muitos compostos de kanji que se referem a machos e/ou atributos tipicamente masculinos, como “gato”, “ touro”, “buck”, “viril”, “bravura”, etc. Portanto, pode-se inferir pelo uso proposital deste segundo kanji em particular que o “você” abordado na música é provavelmente masculino.
2. Ao longo da música, ele canta atashi quando o hiragana para watakushi é impresso no livreto. Atashi é um pronome tipicamente feminino para “eu” ou “mim”; watakushi é uma forma muito educada de “eu” / “eu”, e não é específico de gênero; também pode significar “assuntos particulares” ou “egoísmo”. Ambas as palavras, embora diferentes em pronúncia e ortografia hiragana (e em um grau sutil, significado) usam o mesmo caractere kanji (私); portanto, ele provavelmente estava sendo muito deliberado quando soletrou watakushi em hiragana em vez de usar kanji para tornar a palavra mudança óbvia. Como a nota anterior, provavelmente pode-se inferir que a pessoa lírica (“Eu” na música) é do sexo feminino com base no uso de atashi.
3. Ele canta 結 (musu –final, conclusão, união), enquanto 結合 (ketsugou – combinação, união) é escrito.
4. Ao longo de toda esta linha, ele usa versões katakana das sílabas não-kanji em vez de hiragana regular como você esperaria. Eu costumo tentar escrever qualquer coisa que estava originalmente em katakana em letras maiúsculas, e é por isso que o romaji é misto. Ele faz isso com bastante frequência. Neste caso, é possivelmente para indicar que alguém diferente está falando, já que a linha está entre aspas: um cara – voltando ao comentário da anata – então talvez ele tenha usado aqui porque o katakana faz a linha parecer “mais áspera”. EU NÃO SEI.
5. Ele canta 定め (sadame –destino, karma, regra), enquanto 宿命 (shukumei – destino, destino, predestinação) está escrito.
6. Ele canta 歌った (utatta –cantou), enquanto dois kanjis separados 歌 (uta – música) e a primeira parte do kanji 叫び (sakebi – gritar, gritar, gritar) são escritos; isso dá a impressão de que ele está falando sobre cantar a plenos pulmões para que alguém possa ouvi-lo.
7. Ele canta とちる (tochiru – estar nervoso ou confuso), enquanto 散る (chiru – espalhar, borrar) é escrito.
8. Ruki novamente usa seu –理解 (rikai - compreender) / 解 (waka – entender/perceber)
9. Ele canta 蕾 (tsubomi - botão de flor) enquanto na letra, dois kanjis separados 短命 (tanmei – de curta duração) e 種 (tane – semente) são escritos, dando a sensação de um botão de flor delicado ou frágil que não tem vida longa.
0 comments:
Postar um comentário