Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji ¹ Hikarabita machi yase kogareta norainu Oita hifu musaboru kodomo no mure Muryoku na ai no te wo sashinobeteru haritsuke no jakusha wa itta [itta] God of death is calling me … God of death sings the last song [God of death is calling me … God of death sings the last song] Haitsukubatte doro kurau mono “an eyes like the dead fish” no gotoku Buzama na minikui aigan shite mo kono jigoku ni wa OASHISU nado youisarete inai “mizu no nai umi no sakana” “su no naka de tomogui no ari” “hebigawa de dekita hina no ■²” aburanashi ja moenu taiyou no shita God of death is calling us … God of death sings the last song [God of death is calling us … God of death sings the last song] Ima toki ga shuuen wo sasu mukau basho ni koe wa naku Tada tsumetai kaze to dosuguroi ame ga furishikiru oto dake munashii Subete no ikiru monotachi yo kodou wa ima mo kikoeru kai? Asu he no hikari ga chi ni rakkashite mo Sono unmei kara me wo sorasanaide [God of death is calling us … God of death sings the last song] [God of death is calling us … God of death sings the last song] [“mizu no nai umi no sakana” “su no naka de tomogui no ari” “hebigawa de dekita hina no ■” aburanashi ja moenu taiyou no shita] [Subete no ikiru monotachi yo kodou wa ima mo kikoeru kai? Asu he no hikari ga chi ni rakkashite mo Sono unmei kara me wo sorasanaide] Toki ga owari no hane narashi nigeba sae taihaishiteru Tada soko ni wa kokyuu sura wasureteru akaguroi nukegara no juutan Mi wa hate tsuchi ni kaeru nemuri ni tsuita kodoutachi So no “mi” wa “chi” wa “nou” wa hitotsu no tane ni nari Saisei no asa kirei na hana ni naru darou |
Tradução Uma cidade queimada pelo sol, favorecida por cães vadios esqueléticos Grupos de crianças devoram avidamente sua pele envelhecida⁴ Mãos impotentes estendidas em desejo⁵ o fraco [ser] crucificado clama: Deus da morte está me chamando... Deus da morte canta a última música [Deus da morte está me chamando... Deus da morte canta a última música] O ferido⁶ rasteja na lama Seus olhos [entendiados e sem vida] apenas “como [os de] um peixe morto”⁷ Até mesmo seus apelos grotescos Não vai fazer algum tipo de oásis aparecer neste inferno “Peixes [vivendo] em um mar sem água” “Formigas no formigueiro exterminando umas às outras” “A boneca⁸ ■² é feita de pele de cobra” [e] sem óleo, nada sob o sol queimará Deus da morte está me chamando... Deus da morte canta a última música [Deus da morte está me chamando... Deus da morte canta a última música] Agora o tempo aponta para nossa extinção e não há vozes no lugar para o qual estamos indo Há apenas o som incessante do vento frio e da chuva negra ameaçadora⁹ naquele vazio Todos que vivem agora, você ainda pode ouvir essa vibração¹⁰? A luz que conduz ao futuro está caindo sobre a terra Então não desvie seus olhos do seu destino Deus da morte está me chamando... Deus da morte canta a última música [Deus da morte está me chamando... Deus da morte canta a última música] “Peixes [vivendo] em um mar sem água” “Formigas no formigueiro exterminando umas às outras” “A boneca⁸ ■² é feita de pele de cobra” [e] sem óleo, nada sob o sol queimará Todos que vivem agora, você ainda pode ouvir essa vibração¹⁰? A luz que conduz ao futuro está caindo sobre a terra Seu tempo acabou quando o sino tocar e até mesmo seu lugar de refúgio irá desmoronar Você simplesmente esqueceu como respirar naquele lugar coberto por peles escarlates despojadas Seus corpos retornarão à terra [depois] de seus batimentos cardíacos terem descansado Esses “corpos”, esse “sangue” e essas “mentes” se transformarão em uma única semente E na manhã do renascimento esperamos que se tornem lindas flores |
Notas da Tradução JP-ENG
2. Essa palavra censurada não é cantada na música.
Além disso, parece que ele diz: 余録の yoroku no “[é] um boato” onde essa palavra seria dita, mas como não está escrita, e não posso ter certeza, não a incluí.
3. Ele pronuncia este 赤い akai “vermelho” mas usa um primeiro kanji diferente. 赫 (basicamente dois radicais 赤) e não uma palavra por si só, mas uma forma composta para palavras que significam ‘brilhante, brilhoso, glorioso, reluzente, cintilante, resplandecente” ou “Furioso, violento, raivoso”, e normalmente é pronunciado como “kaga” ou “kaku”
Normalmente, quando ele troca caracteres em palavras, ele está combinando os significados dos dois caracteres que ele está mesclando (portanto “vermelho flamejante” ou “vermelho quente” combinando a leitura de ‘vermelho’ e uma das leituras ‘brilhante, brilhoso’ ou ás vezes com o caso de um caractere de radical duplo como este novamente ( 赤+赤=赫) ele ás vezes quer dizer ‘[uma grande quantidade de] ___,’ então, por exemplo, isso também pode ser lido como “Vermelho profundo”
Combinando com as imagens da música, referindo-se ao calor intense e à secura árida, passando a sensação de uma luz ofuscante e brutalmente ofuscante, como estar em um deserto sem sombra.
6. Ele escreve 喰らう者 kurau mono, onde kurak é um verbo que significa ‘comer/beber, receber (como em um golpe); estar na extremidade receptora (de algo indesejável), sofrer (problemas)” e mono significa “pessoa (como um qualificador)” (assim como “_____ pessoa”). Então basicamente, eu fui com a definição de “sofrer problemas”, levando-o a ser uma pessoa em circunstâncias terríveis. Espero que faça sentido!
6. Ele escreve 喰らう者 kurau mono, onde kurak é um verbo que significa ‘comer/beber, receber (como em um golpe); estar na extremidade receptora (de algo indesejável), sofrer (problemas)” e mono significa “pessoa (como um qualificador)” (assim como “_____ pessoa”). Então basicamente, eu fui com a definição de “sofrer problemas”, levando-o a ser uma pessoa em circunstâncias terríveis. Espero que faça sentido!
7. Eu tive que mudar um pouco suas letras originais em ingles para que elas se encaixassem em uma frase traduzida regular. (Normalmente tento não fazer isso, mas... meio que tive que fazer isso para não soar estranho. Se a linha estivesse sozinha sem nenhuma palavra em japonês, eu provavelmente a teria deixado em paz) A letra original tinha a linha [um olho como o peixe morto] の如く. Basicamente, de qualquer forma, ele está dizendo que seus olhos estão nublados/ em branco e sem vida como um peixe morto.
8. A palavra usada é 雛. Quando pronunciada “hina” como está na música, pode significar ‘jovem pássaro, pintinho” ou “Boneca Hina (boneca exibida durante o Hinamasturi ou Dia das meninas / Festival das bonecas realizado em 3 de março.) A boneca fez mais sentido com a palavra bipada mencionada na segunda nota de rodapé, pense em ‘parte íntimas’.9. 黒い雨 kuroi ame pode ser traduzido literalmente como ‘chuva negra”, mas também significa “formente poluído; chuva radioativa após uma explosão nuclear atmosférica”. (Isso também é chamado de “radiação nuclear” em oposição a “precipitação nuclear” quando a radiação é distribuída na forma de poeira.)
10. Este kanji é 鼓動 kodou. Pode ser traduzido como “batida, palpitação, latejante, pulsação” ou mesmo “batimento cardíaco” basicamente acabei traduzindo de algumas maneiras diferentes, como aparece algumas vezes na música.
10. Este kanji é 鼓動 kodou. Pode ser traduzido como “batida, palpitação, latejante, pulsação” ou mesmo “batimento cardíaco” basicamente acabei traduzindo de algumas maneiras diferentes, como aparece algumas vezes na música.
0 comments:
Postar um comentário