quarta-feira, 26 de outubro de 2022

32 koukei no kenjuu / Pistol

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Koyoi wa JIMEJIMEshita “gogatsu ame” desu.
REAgimi no hon’nou ga GARAGARA to uzuku

Hikidashi ni kakushiteta HOKORI mamire no
Sanjuuni koukei no sametaku omoi PISUTORU
Rokujou hitoma no kono heya wa itsumo

Nananen mae no ANO yoru wo kurikaesu²
Me wo somuketekita jijitsu ni oitsumerarete

Mae ni wa susumezu mata tohou ni kureteshimau

Kodomo no koro zutto zutto hitori bocchi de
Tsurai toki wa kidzuite hoshikute naiteta

Boku wo suteta chichi ya haha no kao wo ukabete wa

Ikuyomo ikuyomo naite [naite]… koe wo agete

Koyoi wa JIMEJIMEshita “gogatsu ame” desu.
REAgimi no hon’nou ga GARAGARA to uzuku

Dourakudzuke³ no mainichi mo kyou de owari⁴ desu.

DOKE DOKE DOKE DOKE mune ga harisakesou sa!

Nageyari ni nareba raku ni nareta noni tamerau bakari de miugoki mo torezu
Moshi umare kawaretara sono toki wa ima yori sukoshi demo ii shiawase ni naretaratte…

Yasashisugi no hahaoya to, shinpaishou no chichioya no ai wo ukete sodatta boku wa

Okubyou sa wo, yowaki jibun wo nikunda…
[Kodomo no koro zutto zutto hitori bocchi de

Tsurai toki wa kidzuite hoshikute naiteta

Boku wo suteta chichi ya haha no kao wo ukabete wa
Ikuyomo ikuyomo naite]


Itsuka sannin te wo tsunaide mata koko de isshoni kurasounette
Sou itta kara boku zutto matteta noni⁵
Doushite kaettekitekure nakatta no? Zutto… matteta nda…
Shinji tsudzuketa shounen wa hinikunimo itsukago no hirusugi ni ryoushin no gen ni kaerimashita to sa…⁶


Tradução


Esta noite está úmida com a “chuva de maio”
Meus instintos estão formigando e chocalhando como raramente fazem
Escondido em uma gaveta [está] uma pistola calibre 32

Pesado e frio e coberto de poeira
Esta sala de esteira de 6 tatames sempre
Recupera²memórias daquela noite de sete anos atrás
Estou implacavelmente caçado pela verdade que tentei evitar ver
E incapaz de seguir em frente Eu mais uma vez perco meu caminho
Quando eu era criança, eu estava sempre, sempre sozinho
Às vezes, quando era mais doloroso, eu chorava porque queria que você me notasse
Recordando os rostos de minha mãe e meu pai que me abandonaram,
Noite após noite, eu chorava [e chorava]...
levantando minha voz [em desespero]
Esta noite está úmida com a “chuva de maio”
Meus instintos estão formigando e  chocalhando como raramente fazem
Hoje marca o fim do meu vício em minhas distrações indulgentes³
Parece que meu coração vai explodir e jorrar [do meu corpo]!
Embora devesse ser fácil, já que fui jogado fora de forma tão imprudente, Eu ainda me sinto congelado em hesitação.
Se eu tivesse uma segunda chance na vida talvez eu pudesse alcançar um pouco mais de felicidade do que tenho agora
[Mas talvez se] eu tivesse sido criado com amor por um pai preocupado e uma mãe gentil e amorosa

Eu odiaria meu eu frágil e tímido
[Quando eu era criança Eu estava sempre, sempre sozinho
Às vezes, quando era mais doloroso, eu chorava porque queria que você me notasse
Recordando os rostos de minha mãe e meu pai que me abandonaram,
Noite após noite, eu chorava... levantando minha voz [em desespero]]
Algum dia, nós três daremos as mãos e viveremos juntos em harmonia
Eu sempre esperei porque você me disse isso
Por que você não voltou para mim? Eu sempre... esperei por você...
Ironicamente, o menino que tão fielmente continuou acreditando, voltou para casa de seus pais pouco depois do meio-dia, cinco dias depois…⁶



Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1.    A palavra em kanji no título é 拳銃 kenjuu que significa “pistola, arma, revólver” – mas a pronúncia dada em furigana acima no livreto é ピストル pisutoru “pistol” – então o título real deve ser pronunciado 32 koukei no PISUTORU em oposição to 32 koukei no kenjuu (embora ambos signifiquem praticamente a mesma coisa).

2. 抉り返す eguri kaesu é escrito, mas 繰り返す kurikaesu “repetir, fazer de novo” é cantado. O primeiro kanji diferente nas letras escritas, 抉り eguri, é um verbo que significa “furar, escavar, cavar, escavar” – então as memórias estão sendo arrancadas à força dele repetidamente e ele não consegue resistir.

3. 安定剤 anteizai “drogas tranquilizantes” é escrito, enquanto 道楽 douraku “hobby, passatempo; devassidão; entregando-se ao álcool/jogos/mulheres/etc.” é cantado. Por essa mudança, recebo a imagem de uma ou mais atividades autodestrutivas que ele participa regularmente para aliviar a dor de seu passado, semelhante ao uso de antidepressivos, mas automedicando-se de maneira não saudável.

4. 終了 shuuryou “fim, fechamento, término” é escrito, enquanto 終わり owari “o fim; terminar/encerrar/fechar” é cantada.

5. Então待ってたのに matteta noni “e ainda/ainda eu esperei” está escrito, mas soa como待ってあるに matte aru ni "Estou esperando" é cantado.

6. As linhas em cinza (no caso em vermelho, por conta do layout do blog) foram escritas nas letras, mas não cantadas. Então eu tenho a impressão de que seus pais morreram, e é por isso que eles nunca voltaram para ele (pessoalmente, eu acho que ele os matou por serem abusivos / negligentes, mas não é explicitamente dito; em qualquer caso, eles provavelmente morreram naquele quarto por essa arma). Essa parte no final parece que ele acaba se matando com a mesma arma para estar com eles novamente: irônico, porque ele fez de tudo para se afastar deles sete anos antes, e agora ele quer estar com eles novamente apesar da maneira como o tratavam.



Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores