Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Koyoi wa JIMEJIMEshita “gogatsu ame” desu. REAgimi no hon’nou ga GARAGARA to uzuku Hikidashi ni kakushiteta HOKORI mamire no Sanjuuni koukei no sametaku omoi PISUTORU Rokujou hitoma no kono heya wa itsumo Nananen mae no ANO yoru wo kurikaesu² Me wo somuketekita jijitsu ni oitsumerarete Mae ni wa susumezu mata tohou ni kureteshimau Kodomo no koro zutto zutto hitori bocchi de Tsurai toki wa kidzuite hoshikute naiteta Boku wo suteta chichi ya haha no kao wo ukabete wa Ikuyomo ikuyomo naite [naite]… koe wo agete Koyoi wa JIMEJIMEshita “gogatsu ame” desu. REAgimi no hon’nou ga GARAGARA to uzuku Dourakudzuke³ no mainichi mo kyou de owari⁴ desu. DOKE DOKE DOKE DOKE mune ga harisakesou sa! Nageyari ni nareba raku ni nareta noni tamerau bakari de miugoki mo torezu Moshi umare kawaretara sono toki wa ima yori sukoshi demo ii shiawase ni naretaratte… Yasashisugi no hahaoya to, shinpaishou no chichioya no ai wo ukete sodatta boku wa Okubyou sa wo, yowaki jibun wo nikunda… [Kodomo no koro zutto zutto hitori bocchi de Tsurai toki wa kidzuite hoshikute naiteta Boku wo suteta chichi ya haha no kao wo ukabete wa Ikuyomo ikuyomo naite] Itsuka sannin te wo tsunaide mata koko de isshoni kurasounette Sou itta kara boku zutto matteta noni⁵ Doushite kaettekitekure nakatta no? Zutto… matteta nda… Shinji tsudzuketa shounen wa hinikunimo itsukago no hirusugi ni ryoushin no gen ni kaerimashita to sa…⁶ |
Tradução Esta noite está úmida com a “chuva de maio” Meus instintos estão formigando e chocalhando como raramente fazem Escondido em uma gaveta [está] uma pistola calibre 32 Pesado e frio e coberto de poeira Esta sala de esteira de 6 tatames sempre Recupera²memórias daquela noite de sete anos atrás Estou implacavelmente caçado pela verdade que tentei evitar ver E incapaz de seguir em frente Eu mais uma vez perco meu caminho Quando eu era criança, eu estava sempre, sempre sozinho Às vezes, quando era mais doloroso, eu chorava porque queria que você me notasse Recordando os rostos de minha mãe e meu pai que me abandonaram, Noite após noite, eu chorava [e chorava]... levantando minha voz [em desespero] Esta noite está úmida com a “chuva de maio” Meus instintos estão formigando e chocalhando como raramente fazem Hoje marca o fim do meu vício em minhas distrações indulgentes³ Parece que meu coração vai explodir e jorrar [do meu corpo]! Embora devesse ser fácil, já que fui jogado fora de forma tão imprudente, Eu ainda me sinto congelado em hesitação. Se eu tivesse uma segunda chance na vida talvez eu pudesse alcançar um pouco mais de felicidade do que tenho agora [Mas talvez se] eu tivesse sido criado com amor por um pai preocupado e uma mãe gentil e amorosa Eu odiaria meu eu frágil e tímido [Quando eu era criança Eu estava sempre, sempre sozinho Às vezes, quando era mais doloroso, eu chorava porque queria que você me notasse Recordando os rostos de minha mãe e meu pai que me abandonaram, Noite após noite, eu chorava... levantando minha voz [em desespero]] Algum dia, nós três daremos as mãos e viveremos juntos em harmonia Eu sempre esperei porque você me disse isso Por que você não voltou para mim? Eu sempre... esperei por você... Ironicamente, o menino que tão fielmente continuou acreditando, voltou para casa de seus pais pouco depois do meio-dia, cinco dias depois…⁶ |
Notas da tradução JP-ENG
Notas da tradução ENG-PTBR
1. A palavra em kanji no título é 拳銃 kenjuu que significa “pistola, arma, revólver” – mas a pronúncia dada em furigana acima no livreto é ピストル pisutoru “pistol” – então o título real deve ser pronunciado 32 koukei no PISUTORU em oposição to 32 koukei no kenjuu (embora ambos signifiquem praticamente a mesma coisa).
2. 抉り返す eguri kaesu é escrito, mas 繰り返す kurikaesu “repetir, fazer de novo” é cantado. O primeiro kanji diferente nas letras escritas, 抉り eguri, é um verbo que significa “furar, escavar, cavar, escavar” – então as memórias estão sendo arrancadas à força dele repetidamente e ele não consegue resistir.
3. 安定剤 anteizai “drogas tranquilizantes” é escrito, enquanto 道楽 douraku “hobby, passatempo; devassidão; entregando-se ao álcool/jogos/mulheres/etc.” é cantado. Por essa mudança, recebo a imagem de uma ou mais atividades autodestrutivas que ele participa regularmente para aliviar a dor de seu passado, semelhante ao uso de antidepressivos, mas automedicando-se de maneira não saudável.
4. 終了 shuuryou “fim, fechamento, término” é escrito, enquanto 終わり owari “o fim; terminar/encerrar/fechar” é cantada.
5. Então待ってたのに matteta noni “e ainda/ainda eu esperei” está escrito, mas soa como待ってあるに matte aru ni "Estou esperando" é cantado.
6. As linhas em cinza (no caso em vermelho, por conta do layout do blog) foram escritas nas letras, mas não cantadas. Então eu tenho a impressão de que seus pais morreram, e é por isso que eles nunca voltaram para ele (pessoalmente, eu acho que ele os matou por serem abusivos / negligentes, mas não é explicitamente dito; em qualquer caso, eles provavelmente morreram naquele quarto por essa arma). Essa parte no final parece que ele acaba se matando com a mesma arma para estar com eles novamente: irônico, porque ele fez de tudo para se afastar deles sete anos antes, e agora ele quer estar com eles novamente apesar da maneira como o tratavam.
0 comments:
Postar um comentário