quinta-feira, 13 de outubro de 2022

CARRY?

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Inglês



The dearest fiance is me
It whisper in sweet voice
You are having already died…
I did not find a translation²
Me reflected in a mirror
Her who looks at it and cries
Please let me know someone
I am in such a figure why…

Carry… can you love such me? [Help]
Carry,,, may in a side all the time? [Help]
Carry…? do not already cry… [Help]
Carry… I do not go anywhere

Who made me such figure?
It is a already many
To die, if it was such a thing is easier
It is a too pitiable and is too unhappy…
I am not a ghost
It gives without seeing me by such eye
I have really become what?
The head is likely to be crazy
Please help me,,,It will die
ÅuDoesn’t³ it understand?

You are already dead…

It remembered at last
At that time I was dead?
At that time it jamped⁴ down from the building and died
Carry… I love you forever…
Carry… Good bye dearest you…

 

Tradução



O noivo mais querido sou eu
Ele sussurra em voz doce
Você já morreu...
Eu não encontrei uma tradução²
Meu eu refletido em um espelho
Ela que olha e chora
Por favor, deixe-me saber alguém
Eu estou como tal figura, por que...

Carry¹... Você pode me amar assim [Me ajuda]
Carry... pode estar ao meu lado o tempo todo? [Me ajuda]
Carry...? Não volte a chorar [Me ajude]
Carry... eu não vou a lugar algum

Quem me fez tal figura?
Isso já é muito
Morrer, se fosse assim, seria algo mais fácil
É muito lamentável e é muito infeliz...
Eu não sou um fantasma
Não dá para me ver com tal olho*
Eu realmente me tornei o quê?
A cabeça é provável que seja louca
Por favor me ajude, você vai morrer
ÅuNão³ entende?

Você já está morto…

Lembrou-se finalmente.
Naquela época eu estava morto?
Naquela época, pulou do prédio abaixo e morreu
Carry... eu te amo para sempre...
Carry… Adeus, querida…

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1. Eu vou assumir que este é o nome ocidental “Carrie”, provavelmente fornecido como o verbo “carry” pelo software de tradução.

2. Eu não tenho ideia se essa era a linha que ele queria dizer ou se seu software de tradução falhou ou o quê, mas eu ri. (No entanto, acho que foi proposital, pois ele realmente canta isso na música, essa linha é como se ele não estivesse entendendo o que ela diz, pois ele não sabe que está morto e foi 'revivido', mas pode ser só minha interpretação.)

3. O “Åu” no início da linha é impresso no livreto de letras assim. 

4. “Jumped” – é assim que foi escrito na letra.

A letra originalmente é em inglês, e algumas frases parecem desconexas, já que sabemos que Ruki não é/era fluente em inglês. Nesse caso, algumas frases ficavam sem sentido traduzidas, então tentei ajeitar pra ter o mínimo, como a “It gives without seeing me by such eye / Dá sem me ver com tal olho” [pelo menos foi assim que entendi, já que não sou tão expert do inglês também kkkkk]

Alias, uma curiosidade dessa música é sua temática sobre “O monstro de Frankstein/ A noiva de Frankstein”

 




Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores