Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Inglês The dearest fiance is me It whisper in sweet voice You are having already died… I did not find a translation² Me reflected in a mirror Her who looks at it and cries Please let me know someone I am in such a figure why… Carry… can you love such me? [Help] Carry,,, may in a side all the time? [Help] Carry…? do not already cry… [Help] Carry… I do not go anywhere Who made me such figure? It is a already many To die, if it was such a thing is easier It is a too pitiable and is too unhappy… I am not a ghost It gives without seeing me by such eye I have really become what? The head is likely to be crazy Please help me,,,It will die ÅuDoesn’t³ it understand? You are already dead… It remembered at last At that time I was dead? At that time it jamped⁴ down from the building and died Carry… I love you forever… Carry… Good bye dearest you… |
Tradução O noivo mais querido sou eu Ele sussurra em voz doce Você já morreu... Eu não encontrei uma tradução² Meu eu refletido em um espelho Ela que olha e chora Por favor, deixe-me saber alguém Eu estou como tal figura, por que... Carry¹... Você pode me amar assim [Me ajuda] Carry... pode estar ao meu lado o tempo todo? [Me ajuda] Carry...? Não volte a chorar [Me ajude] Carry... eu não vou a lugar algum Quem me fez tal figura? Isso já é muito Morrer, se fosse assim, seria algo mais fácil É muito lamentável e é muito infeliz... Eu não sou um fantasma Não dá para me ver com tal olho* Eu realmente me tornei o quê? A cabeça é provável que seja louca Por favor me ajude, você vai morrer ÅuNão³ entende? Você já está morto… Lembrou-se finalmente. Naquela época eu estava morto? Naquela época, pulou do prédio abaixo e morreu Carry... eu te amo para sempre... Carry… Adeus, querida… |
Notas da tradução JP-ENG
Notas da tradução ENG-PTBR
1. Eu vou assumir que este é o nome ocidental “Carrie”, provavelmente fornecido como o verbo “carry” pelo software de tradução.
2. Eu não tenho ideia se essa era a linha que ele queria dizer ou se seu software de tradução falhou ou o quê, mas eu ri. (No entanto, acho que foi proposital, pois ele realmente canta isso na música, essa linha é como se ele não estivesse entendendo o que ela diz, pois ele não sabe que está morto e foi 'revivido', mas pode ser só minha interpretação.)
4. “Jumped” – é assim que foi escrito na letra.
A letra originalmente é em inglês, e algumas frases parecem desconexas, já que sabemos que Ruki não é/era fluente em inglês. Nesse caso, algumas frases ficavam sem sentido traduzidas, então tentei ajeitar pra ter o mínimo, como a “It gives without seeing me by such eye / Dá sem me ver com tal olho” [pelo menos foi assim que entendi, já que não sou tão expert do inglês também kkkkk]
Alias, uma curiosidade dessa música é sua temática sobre “O monstro de Frankstein/ A noiva de Frankstein”
Alias, uma curiosidade dessa música é sua temática sobre “O monstro de Frankstein/ A noiva de Frankstein”
0 comments:
Postar um comentário