Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Heiwa sonomono no kono machi wa kyou mo aozora nihonbare desu. Kuroi hikoukigumo, yamanu kuushuu no oto. Nihon no heiwa mo kore de owari desuka? RAJIO ya TEREBI wa takoku no gisei sarasu Tsugi wa wagami to kataranu JAANARISUTO Tanin tsurashita, gizensha wa kimatte “Sensou wa shikata ga nai” to iu. Hansen no koe wa itsumade tattemo todokanai Oshiete, naze onaji ningen doushi ga arasou no? Heiwa ga itsumo hito wo amayakasu kara gendai no nihon wa kurutteshimatta Seiji ya keisatsu ya gakkou ya katei wa ima ja otagai kizutsukeatteru Fuzakeru na, yametekure kono mama kusatte iku no ka nihon yo Mukashi, hitobito wa kuni no tameni kuinaku shinda Ima wo ikiru hito yo itsuka omoidashite. Saraba kuni no tame chitte itta hitotachi yo saraba nihon wo aishiteita hitotachi yo Kitto kono mama dare mo nihon wo kaerenu hinomaru itsuka shizundeshimau darou Dakara bokura wa utau yo. 「AN ANTI WAR SONG」I will sing all together. Kono sekai ga egao de afureru hi made 「AN ANTI WAR SONG」Sound this world. Mou dare mo kizutsukeawanai youni 「AN ANTI WAR SONG」I will sing all together. Mi wo gisei ni shite oshietekureta hitotachi no tameni mo 「AN ANTI WAR SONG」Sound this world. Sekai ga shiawase to egao de afureru hi made Saraba. Kono kuni wo nihon wo mamoru tameni inochi wo otoshita hitotachi yo. Onaji nihon de umareta koto wo hokori ni omou. Anata tachi ga mi wo motte oshietekureta, Sensou no muiaji sa, kanashimi, itami, soshite shi. Isshou wasure wa shimasen. Arigatou. Saraba, kaze ni natta hitobito yo Hinomaru wa [hinomaru wa] mamorimasu. Saraba… |
Tradução Hoje, o céu azul e o clima bonito de sempre do Japão agraciam esta cidade que é a própria imagem da paz. Escape preto dos aviões [sobre a cabeça], o som de ataques aéreos incessantes. É assim também que a paz do Japão terminará? Ouvimos sobre as vítimas em países estrangeiros no rádio e na televisão Os jornalistas não vão nos dizer se somos os próximos Diante da ameaça de estranhos, os extremistas aparecem sem falta: “A guerra é inevitável”, declaram. Não importa quanto tempo passe, as vozes levantadas contra a guerra nunca passam Diga-me, por que a humanidade luta [entre si] quando somos todos iguais? O Japão moderno caiu no caos total porque seu povo está tão acostumado com a paz Agora o governo, a polícia, as escolas e até as famílias estão brigando entre si Isso não é uma piada, então precisa parar; ou as coisas continuarão assim até você desmoronar e morrer, Japão? Há muito tempo, as pessoas davam suas vidas por seu país sem arrependimentos [Esperamos] que algum dia as pessoas que vivem agora se lembrem disso. Adeus a todos aqueles que se sacrificaram por esta terra adeus a todos aqueles que amaram o Japão tão ternamente Certamente, se as coisas continuarem assim, ninguém jamais será capaz de mudar o Japão mas talvez um dia o círculo do sol¹ se ponha completamente Então é por isso que cantamos. 「UMA CANÇÃO ANTI GUERRA」Vamos cantar todos juntos. Até o dia em que este mundo estiver cheio de rostos sorridentes 「UMA CANÇÃO ANTI GUERRA」Ecoando neste mundo. Para que as pessoas não se machuquem mais 「UMA CANÇÃO ANTI GUERRA」Vamos cantar todos juntos. Para aqueles que nos ensinaram sobre sacrifício [dando] suas vidas 「UMA CANÇÃO ANTI GUERRA」Som neste mundo. Até o dia em que o mundo estiver cheio de felicidade e rostos sorridentes Até a próxima. A todos aqueles que perderam a vida protegendo esta terra, o Japão. Tenho orgulho de ter nascido no mesmo Japão [que você nasceu] Você nos ensinou através de seu próprio [sacrifício] A insensatez, a dor, a dor e a morte da guerra. Nós nunca vamos esquecer isso enquanto vivermos. Obrigada. Adeus, todas aquelas pessoas que se tornaram o vento. Vamos proteger o círculo do sol.² Até a próxima… |
Notas da Tradução JP-ENG
1. Ohhh, realmente
incrível jogo de palavras aqui.日の丸 hinomaru significa tanto “o contorno do sol (especialmente representado como um círculo vermelho)” quanto uma forma abreviada do nome da bandeira japonesa (nome completo
sendo 日の丸の股 hinomaru no mata, a bandeira branca com o círculo vermelho representando
o sol no centro).
Portanto, isso pode
ser entendido figurativamente – como o sol se põe no futuro do país (o fim do
Japão), ou literalmente se você ler como “um dia a bandeira do Japão cairá” (o
que provavelmente também significaria o fim do Japão como existe hoje, porque
geralmente se a bandeira de um país cair, significa que eles foram derrotados
na guerra e conquistados por outro país). De qualquer forma, não é uma coisa
boa.
Aliás, o verbo nesta
frase, 沈む shizumu é uma escolha realmente poética para esta imagem em particular,
também, porque pode significar “pôr-se” como em 'o sol está se
pondo e está escurecendo', ou “afundar” como em 'o o sol afunda
no mar' (e o Japão é uma ilha, então se 'o sol' significa 'Japão' e está
afundando no mar... também não é bom), ou 'descer' como em 'uma bandeira sendo
atropelada por um mastro na derrota.” Eu amo muito as letras de Ruki. E fico
ainda mais feliz quando algo realmente incrível é realmente traduzível, embora
comparar quantas palavras em inglês eu tive que usar para descrever o que ele
poderia fazer em apenas algumas palavras em japonês seja incrível.
2. Mesma palavra de antes, mesmo acordo de antes
– significando literalmente “nós protegeremos a bandeira japonesa” (o país), ou
figurativamente “nós protegeremos a vida”, porque o sol (de volta ao exemplo
anterior) afundando significa morte para todos.
0 comments:
Postar um comentário