Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Hikarabite fumi tsubusareru no nara semete anata ni Kirei na hana no tonari demo ii soba ni itai desu Sachi usuku tanmei kawaru koto nado nai Itoshiku tada itoshiku anata wo… Anata wa itsumo toori sugaru tabini yasashiku nadete kureta Ame no nai hi wa mizu wo kureta tsuyoku ikiru you ni to Anata wa itsumo shika sugata wo keshi watashi wa mata ichirin munashiku [saku¹] Kareru dake no hana ni kureru mizu nado nai Kusaru dake no hana ni sosogu hikari nado nai Tada shiki ni obie nagara yami no naka haizuri mawaru Ima hikari wo sagashi nagara yami no naka haizuri mawaru Dareka watashi ni doujou suru no nara totemo kirei na hana wo [sakasete¹] Dare ni demo ai sareru you na sonzai ni naritai Kareru minikuki hana ni kureru mizu nado nai Kusaru dake no hana wa tsubomi sura nokosezu Me no mae wa yami ni fusagare mogaku watashi wo tsubusu Anata nara anata dattara Koko kara tasukete kureru to omotteita Soumatou no naka de naiteta Anata ga kureta kanshoku wa Yoku ga unda yume nanoka Wakaranu mama jiki ni kusaru |
Tradução Se eu murchar e ser pisoteado, eu não me importaria, desde que você fosse o único a fazer isso É bom estar cercado por lindas flores, mas você é quem eu quero ao meu lado Minha curta vida não significa muito e isso não vai mudar Mas você é quem eu amo; a unica que amo... Sempre que você passava, você gentilmente tocava em mim Você me regaria nos dias em que não havia chuva, então eu seria forte Mas quando sua forma desapareceu [na distância] [Eu fiquei] como apenas uma única flor, florescendo sem propósito As flores só podem murchar se não receberem água As flores só podem definhar se nenhuma luz cair sobre elas Tenho medo da morte enquanto a escuridão se aproxima de mim Agora estou procurando desesperadamente pela luz enquanto a escuridão se aproxima de mim Se alguém tivesse pena de mim, eu poderia florescer em uma flor tão bonita Eu quero ser algo que todo mundo ama As flores só podem ficar feias e murchar se não receberem água Flores morrendo não podem nem produzir novas flores Minha visão está cheia apenas de escuridão como se estivesse tentando me esmagar Mas se você... se você realmente fosse [real]... Eu esperava que você me salvasse deste lugar Em vez disso, enquanto minha vida passava³, eu só podia chorar Foram as carícias que você me deu Apenas um sonho criado por meus desejos? Em breve vou murchar, sem nunca saber a resposta |
Notas
da tradução JP-ENG
Notas da tradução ENG-PTBR
2. O título, 花言葉hanakotoba, é na verdade um jogo de palavras. Hanakotoba é “A Linguagem das Flores/Linguagem das Flores” (às vezes também chamada de “floriografia” ou “simbolismo das flores”) – existe todo um sistema no Japão de flores ligadas a certos traços ou significados. Assim, por exemplo, as violetas representam a honestidade, enquanto a lavanda simboliza a fidelidade e o lírio-tigre significa riqueza. (Vamos ver o Ruki utilizando esses simbolismos em outras músicas, não só nas letras, mas até mesmo nos mv's e conceitos dos álbuns)
O jogo de palavras entra, porém, porque você também pode traduzir 言葉 kotoba em 花言葉 como "palavras"; então, basicamente, “The Words of a Flower” – e a música é literalmente escrita do ponto de vista de uma flor silvestre na beira da estrada. A flor se apaixona por alguém que passa com frequência, mesmo regando as flores quando não chove há algum tempo. No entanto, depois que a pessoa para de aparecer por qualquer motivo, a flor não tem certeza se ela foi realmente real em primeiro lugar, ou apenas algo que desejou tanto que se enganou ao imaginar que essa pessoa era real.
3. 走馬灯 soumatou significa literalmente “lanterna giratória” – mas geralmente é metafórico para a vida de alguém passando diante dos
olhos. (Pense naqueles abajures com formas cortadas que giram e deixe a luz
brilhar as formas na parede.)
0 comments:
Postar um comentário