• Composições

    Saiba quem compôs sua música favorita! Leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Primeiras bandas

    Conheça a carreira artística de cada integrante antes de entrarem para o the Gazette, leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Letras traduzidas

    Hey, gosta muito da música e não sabe do que ela fala? Venha ler aqui na sessão "Letras Traduzidas"

  • F.A.Q. Sixth gun

    Perguntas frequentes dos fãs que envolvam the Gazette e o Visual Kei, venha ler!

  • Siga a banda nas redes sociais

    Saiba mais sobre a banda, siga os integrantes, a banda. Leia mais na sessão "Sobre a banda"

domingo, 30 de outubro de 2022

Ito

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Tsukiai hajimete kara mou sugu ichinenrai
Sore nari ni KENKA ya wakare hanashi mo shita

Isshoni ireru jikan ga dandan [dandan] sukunakunatte

Otagai no kachikan ga chigau you ni natte kita
Kimi no akarui egao wo ubatta no wa boku
Wasurekaketeta kimi he no kimochi ni

Yatto kidzukunante imasara da yo ne
Zutto hitori de naitetan da yo ne?
Gomen ne sabishii omoi bakari sasete

“Rokugatsu youka, hare. Kyou wa kimi no tanjoubi
Chiisa na SHOOTOKEEKI kodomo no you yorokobu

Subete ga shiawase ni mitasarete mitasarete mitasarete ita
Nannen mo nannen mo nannen mo zutto kawaranu mama ne”


Kimi no akarui egao wo kowashita no wa boku
Dare yori mo kimi no koto wo wakatteru² tsumori deshita

Kimi to futari de aruita hamabe ni
Ima wa ashiato hitotsu dake egaki
Are dake chikatta kokoro wa
Mienaku naru hodo tookute
Omoidasu no wa ii omoide bakari
Ima omoeba shiawase sugite
Nani mo kamo ga osoi keredo
Kimi ni deaete hontou ni yokatta
“Nakushita kimi ga ita ano natsu ni kaeritai…

Nakushita kimi ga ita ano natsu ni kaerenai… “

Tradução


Fazia quase um ano desde que começamos a namorar
Mas então brigamos muito e finalmente acabamos nos separando
A quantidade de tempo que passamos juntos gradualmente se tornou cada vez menor
E nossos valores se tornaram muito diferentes
Fui eu que roubei seu sorriso alegre
Eu já tinha começado a esquecer os sentimentos que eu tinha por você
Mas quando eu percebi, já era tarde demais
Você estava sempre chorando sozinha, não estava?
Me desculpe, eu não trouxe nada além de sentimentos de solidão
“8 de junho, um dia claro. Hoje é seu aniversário
O pequeno bolo [eu te peguei] te fez tão feliz quanto uma criança
Estávamos completamente cheios de felicidade
E espero que as coisas continuem assim
Por anos e anos e anos”


Fui eu que destruí seu sorriso alegre
Eu realmente acreditei que poderia te entender melhor do que qualquer outra pessoa
Agora há apenas um conjunto de pegadas
Na praia onde você e eu caminhamos juntos
Nossos corações já foram tão próximos
Mas agora estamos tão distantes que nem podemos nos ver
Tudo o que consigo lembrar são as boas lembranças
Agora que a felicidade se foi
Qualquer coisa [posso dizer] será tarde demais, mas
Estou realmente tão feliz por ter te conhecido
“Eu quero voltar para aquele verão
Eu te perdi…
Mas eu não posso voltar para aquele verão
Eu te perdi…"

 

Notas da tradução JP-ENG

1 - O kanji ito (que significa fio) geralmente é , mas Ruki usa o mais obscuro (ele usa o radical duas vezes, basicamente). Este kanji é usado em compostos para palavras que significam diferentes tipos de conexões, então essa é a maneira de Ruki indicar “muitos fios do destino que unem duas pessoas”, ou é apenas ele sendo ele e usando algo obscuro porque ele pode e parece legais.

2 – Ruki novamente usa seu –理解 (rikai - compreender) / (waka – entender/perceber)



Compartilhe:

WIFE (Segunda versão)

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


[WAIFU]
Boku wa jikochuu WAISETSU Violencer
Sakari ga tsuita henshitsumato TYPE B

Gaki no koro kara nigen shikkaku saa!

Yokujou hara GUROIDO no gokujou Porno Psycho STAR

[Boku wa jikochuu WAISETSU Violencer
Sakari ga tsuita henshitsumato TYPE B

Gaki no koro kara nigen shikkaku saa!

Yokujou hara GUROIDO no gokujou Porno Psycho STAR]

Ano hi ano toki ano basho de mitsuketa okappa atama no onna no ko
Chiisai kuroi me no oku de ugomeita kanashiki kana tooki kioku

¹

Itaku kurushiku karamaseatte gehin na koe de sasottekite yo
Kimochi ga yoi koto daisuki de haraguroi yatsu dato omotta?
Shitagokoro nante mon janai.
Ano hi ano toki ano basho de mitsuketa ano ko wa chibashitta me de
Ii hito wo yosoutta boku wo miagete fukou wo negatta. Aa…

¹

Itaku kurushiku karamaseatte gehin na koe de sasottekite yo
Kirei ga daikirai de kiresou deshita

BERABERA urusai sono kuchi wo GATAGATA ni shite yarou ka?
Ashimoto kara kikoemashita. “Shinjiteta no ni. Ureshikatta no ni.” Tte
Saigo wa itsumo jibun bakari sa nanise boku wa tenkei teki na

“B-gata desu kara… (fukuwara)²”

Tradução


[ESPOSA]
Eu sou um violento obsceno e egoísta
Apenas seu típico degenerado TIPO B³ que está com tesão [o tempo todo]
Eu não me qualifiquei como ser humano desde que eu era apenas um pirralho!
Eu sou um pervertido rabugento, uma ESTRELA pornô psicopata de primeira
[Eu sou um violento obsceno e egoísta
Apenas seu típico TIPO B degenerado que está com tesão [o tempo todo]
Eu não me qualifiquei como ser humano desde que eu era apenas um pirralho!
Eu sou um pervertido rabugento, uma ESTRELA pornô psicopata de primeira]
Naquele dia, naquela hora, naquele lugar, me deparei com aquela garota de cabelo curto
Com memórias de uma tristeza distante  se contorcendo em seus pequenos olhos negros

¹

Eu a chamo em um tom vulgar  e juntamos nossa dor e desconforto
Você assumiu que eu era um cara mau  só porque eu gosto de coisas que me fazem sentir bem?
Não é como se eu tivesse alguma agenda escondida⁴
Naquele dia, naquela hora, naquele lugar, me deparei com aquela garota com os olhos injetados de sangue
Ela olhou para mim, que estava fingindo ser uma boa pessoa  e desejou minha infelicidade. OK…

¹

Eu a chamo em um tom vulgar  e juntamos nossa dor e desconforto
Acho que tivemos que nos separar porque eu odiava sua inocência
Preciso sacudir você para calar essa boca chata e chata?

Eu podia ouvi-la dizer [deitada] aos meus pés: “Eu confiei em você. Eu estava feliz com você.”
No final, sou exatamente como sempre fui; de qualquer forma, eu sou um estereótipo

“Tipo B afinal… (riso abafado)²”

 

 

Notas da tradução JP-ENG

1 - Algo é gritado/cantado ao fundo que não está na letra.

2 - Essa parte está na letra, mas não é cantada

 3 - Isso se refere à crença japonesa de longa data de que tipos sanguíneos e personalidades estão conectados. A teoria chega ao ponto de listar a compatibilidade de pessoas de certos tipos sanguíneos em relacionamentos entre si. Mais informações sobre tipos sanguíneos e personalidades japonesas aqui. (em inglês) 

4 - Basicamente, o cara da música só quer transar, e a garota quer um relacionamento. Parece que ele disse isso a ela desde o início (ou então assumiu que ela sabia por causa da linha grosseira), e acaba irritado por ela estar sendo pegajosa, embora ele tenha dito a ela que só queria ficar.

Eu também sinto que o título “Esposa” é uma espécie de aceno exasperado de como essa garota está agindo como se estivessem “juntos” – tipo, “Tudo que eu quero é dormir com você, mas agora você está agindo como se estivéssemos casado ou algo assim.”



Compartilhe:

RAY

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Sakenda…
koe ga kareru made
hikari sasu ano basho made todoke
¹
Shisen wa tsubusare
nani hitotsu miezu, nani hitotsu kanjinai
Te saguri makase no aimai na keshiki
fuan ni tae kirezu
Hitorikiri ga kowai
sogai kan ni kuruu
koko kara wa nigerarenai
Hidoku atama ga itai
hakike ga tomaranai
isso koroshite kure
“If these eyes [if these eyes] didn’t know the ray [ray ray]…”

[“If these eyes [if these eyes] didn’t know the ray [ray]…”]


Sakenda
koe ga kareru made
hikari sasu ano basho made todoke
Sakenda…
nodo ga yakitsuku
hodo hikari naki koko kara nigedaseru made
Omoku oshi kakaru no wa fuan to shitsubou kan no mide

Jibun ga doko no dareka mo dandan wakannaku natte

Dareka ni sugari ikite iku no ga
konna ni mo tsuraku kurushi kute
Shinda hougamashi dato nandomo omotte imashita…

[“If these eyes [if these eyes] didn’t know the ray [ray ray]…”

“If these eyes [if these eyes] didn’t know the ray [ray ray]…”

“If these eyes [if these eyes] didn’t know the ray [ray ray]…”

“If these eyes [if these eyes] didn’t know the ray [ray]…”]


[Sakenda…
koe ga kareru made
hikari sasu ano basho made todoke
Sakenda…
nodo ga yakitsuku hodo
hikari naki koko kara nigedaseru made]

Hikari sasu hou e…
[Hikari sasu hou e…
Hikari sasu hou e…
Hikari sasu hou e…]

Tradução


Gritei até...
Minha voz começar a falhar
[Tentando] alcançar a luz que brilhava naquele lugar
¹
Seu olhar me esmaga
[mas você] não vê nada, [você] não sente nada
Você me deixa tropeçar nesta paisagem indistinta
Sem vontade de deixar minha insegurança desaparecer
Estar sozinho é assustador,
O sentimento de alienação pode deixá-lo louco,
Não posso escapar disso
Minha cabeça dói terrivelmente
Essa náusea não vai embora
Você pode apenas me matar
“Se esses olhos [se esses olhos] não conhecessem o raio [raio raio]…
[“Se esses olhos [se esses olhos] não conhecessem o raio [raio]…”]

Eu gritei até que...
Minha voz começou a falhar
[Tentando] alcançar a luz que brilhava naquele lugar
Eu gritei até...
Minha garganta queimar sem parar;
Até que eu possa escapar daqui, não haverá luz
Essa sensação de ansiedade e desespero pesa tanto em mim
Aos poucos percebo que não sei para onde esse alguém foi, alguém para se agarrar,
Para continuar vivendo em tempos dolorosos e difíceis
Se for esse o caso,
Eu prefiro morrer a me sentir assim de novo e de novo

[“Se esses olhos [se esses olhos] não conhecessem o raio [raio raio]…”
“Se esses olhos [se esses olhos] não conhecessem o raio [raio raio]…”
“Se esses olhos [se esses olhos] não conhecessem o raio [raio raio]…”
“Se esses olhos [se esses olhos] não conhecessem o raio [raio]…”]

[Gritei até que...
Minha voz começou a falhar
[Tentando] alcançar a luz que brilhava naquele lugar
Eu gritei até...
Minha garganta queimar sem parar;
Até que eu possa escapar daqui, não haverá luz]

A luz brilha nesta direção...
[A luz brilha nesta direção…
Luz brilhar nesta direção…
A luz brilha nesta direção...]

 

Notas da tradução JP-ENG

1. Ruki fala durante essa parte da música, mas essa parte não tem no encarte



Compartilhe:

Oni no men

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Akaku chi shibuku chouchin kakae
warusa warusa no ko wo mata kurau
Haha no miyage to kubi wo katate ni
koyoi mo hotoke wo niramu
Tsukiyo ni mau hanafubuki no naka

oni no men de ware wo kakushi
Katana wo nuki iza mukaou 
haha no kataki utou zo oni to narite
¹
Akaku shitataru katana wo futte hitotsu futatsu to “aku” kirikorosu
Haha no mimai to kubi wo hikisuri 

koyoi mo hotoke wo niramu

Tsukiyo ni mau hanafubuki no naka

oni no men de ware wo kakushi
Katana wo nuki iza mukaou 
haha no kateki mei ni kaete
Kui wa nai to ayumu michi wa 
munen no “ku” ga ame ni NURERU

Kono mi kusaru made fu wa sei owan
mikadzuki yugamu koyoi mo oni to narite

¹

Tradução


Segurando uma lanterna de papel manchada de sangue 
Vou continuar a devorar as crianças travessas e travessas
Com a lembrança da mãe e uma cabeça em uma mão,  
esta noite eu vou novamente julgar os espíritos dos mortos
Dentro do turbilhão de flores de cerejeira nesta noite enluarada,  
Eu me escondo atrás da máscara de um demônio
Eu desembainho minha espada e os enfrento,  
tornando-se o demônio vingador da mãe
¹
Eu balanço minha espada, pingando de vermelho e um por um mato o “mal”
Eu vou esfregar os presentes de melhoras da mãe em seus rostos,  
e esta noite eu vou novamente julgar os espíritos dos mortos
Dentro do turbilhão de flores de cerejeira nesta noite enluarada,  
Eu me escondo atrás da máscara de um demônio
Eu desembainho minha espada e os enfrento  
em troca das vidas dos inimigos da minha mãe
Este caminho que eu ando sem arrependimento é  
a “dificuldade” do arrependimento encharcado na chuva que cai
Até que este corpo se decomponha, não suportarei a negatividade; sob a lua crescente nesta noite distorcida, eu me torno um demônio mais uma vez
¹

 

Notas da tradução JP-ENG

1.   Ele fala/canta algo ao fundo, mas não está na letra do encarte.



Compartilhe:

quinta-feira, 27 de outubro de 2022

Primeiras bandas: KAI

 



Terceira e última parte sobre as primeiras bandas do integrantes do the GazettE, esse dia sendo especial que é o aniversário do KAI <3 (já é no Japão, claro)

Hoje será bem curtinho, por que ele participou de poucas, mas  todas as informações estarão aqui!




Em 2001, La’DeathtopiA estreava com Azami como vocalista, noa como guitarrista, Satsuki como baixista e Kasumi como baterista. A lineup mudou em Maio do mesmo ano com a saída de noa e Kasumi, entrando Yuuki como guitarrista, Satsuki como baixista e Kai na bateria (escrito como かイ -KAI- ) se mantendo com essa formação até 18 de Fevereiro de 2002, quando a banda disbandou. A banda não teve nenhum lançamento reportado.








Curiosidades sobre os outros integrantes:

Azami antes participou da banda Gemini (sem datas), e após a La’DeathtopiA seguiu para a BLOOD【0】de 2003 a 2004, REALICE de 2005 a 2007 e com a banda RENGA de 2007 a 2009, não há outras informações sobre ele disponíveis.

Satsuki também seguiu para a BLOOD【0】e REALICE, também não há mais informações sobre sua carreira após 2007.

Yuuki após a banda, seguiu para a banda Masquerade como vocalista e sob o nome Shuri (sem datas), seguindo para a banda MADARA ainda como vocalista de 2004 a 2007, como solista (sem mais informações), para a banda Ehpion de 2010 a 2011, e não há mais informações sobre sua carreira.



Mareydi†Creia' foi formada em Abril de 2000 com os integrantes: Yuuka como vocalista, Noa (ex-La’DeathtopiA) e YUUJI como guitarristas, Tsubaki como baixista e AI-NA como baterista. Lançando sua primeira demo/single “Akai Tsuki” em 21 de Dezembro do mesmo ano. Após isso AI-NA deixou a banda, e continuaram como um quarteto, lançando mais dois singles “Dual of psycho” em março de 2001 e “-necro phobia-“ em junho do mesmo ano.

Em Abril de 2002 Kai entrou na banda como o novo baterista, já utilizando o seu nome artístico grafado como (). A banda ainda lançou mais dois singles com a nova formação sendo “La†NAKAJISM” em 29 de julho , e “Saisei/Love song” em 19 de Agosto. O Disband da banda foi em 24 de Dezembro de 2002. Em 23 de Dezembro 2006 ainda lançou mais um single “Zecchou CARNIVAL” distribuído no One Day Revival que realizaram (aparentemente sem o Kai) , o nome das faixas são desconhecidos.


Curiosidades sobre os integrantes:

Não há nenhuma informação sobre Yuuka, Noa e YUUJI após o disband da Mareydi†Creia'.

Tsubaki seguiu para a banda GREEN HERB STRAIGHT TEA TIME utilizando o nome Shirasu Taiju em 2006 (não há mais informações sobre essa banda), após isso seguiu para banda ELM sob o nome 27-NINA- (juntamente com Jekyll (Kasuga) que pertenceu a Ma’die Küsse) de 2009 a 2017 e após esse disband não há mais informações sobre sua carreira.


Créditos das imagens:

1ª foto - La'deathtopia @inartistic (vk.gy)

2ª foto - KAI (detalhe) da foto anterior

3ª foto - Mareydi†Creia'  @Alkaloid (vk.gy)

4ª foto - KAI (detalhe) da 5ª foto 

5ª foto - Mareydi†Creia'  @biopanda (vk.gy)

Todas essas informações foram coletadas do site Vk.gy, uma database com diversas informações sobre bandas ativas ou não, formada por fãs de visual kei que coletam cartazes, singles e imagens para comprovar a existencia das bandas e suas formações.


Compartilhe:

quarta-feira, 26 de outubro de 2022

Haru ni chirikeri, mi wa kareru de gozaimasu

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Saiai no anata¹ wa “kata ba” monshirochou

Atashi² ni chikadzuke te wa  mitsu o susuri, susuru no desu.
Katachi wa koto nari kotoba mo tsuujinai

Shosen wa musu³ barenu munashiki kanjou

Dekiai no anata wa “kata ba” monshirochou

Fudou no atashi to yoku niteimasen ka?
“Yume WO miTA higenjitsu kei jiyuu ni mau yume WO miTA”⁴
Yurari fuwari… uwa no sora de shiten wo sadamenu

Anata wa yowaku kawaita manazashi de “shikakui sora” mi agete imashita.
Donna ni atashi ga anata wo aishite mo
Haru ni wa kare yuku sadame⁵ desu mono
Nandomo nandomo anata wo furi mukasou to
Utatta⁶ “junrenka” itsu todokimasuka?

[“Yume WO miTA higenjitsu kei jiyuu ni mau yume WO miTA”
Yurari fuwari… uwa no sora de shiten wo sadamenu

Anata wa yowaku kawaita manazashi de “shikakui sora” mi agete imashita.]
Atashi no mokuzen de harari tochiru⁷ anata

Wakatteru⁸ tsumori deshita dakedo kanashiku.
Nandou mo nandou mo atashi dake mitete to
Tsuzutta “junrenka” mou todokanai…

Muryoku na atashi wa miren bana karashite

Sugu ni demo anata no ato wo yukimasu
Rainen no haru ni wa mata tsubomi⁹ wo sakashi

Anata wo aisuruwa kare kusaru MADE…

 

Tradução


Você, minha amada, é uma borboleta branca com apenas “uma asa”
Aproxime-se de mim para que possamos beber esse néctar; beba isso
Uma forma diferente, palavras que você não consegue entender
Afinal, não há vínculo real [entre nós]; estamos desprovidos de sentimentos [um pelo outro]
Mas você é tão compassivo, minha borboleta branca de “uma asa”
Isso não é como o velho eu inflexível, é?
“Eu sonhei um sonho incrível que estava flutuando tão livremente”
Você balança suavemente... Devaneios não definem seu ponto de vista
Com um olhar de saudade, você ergueu os olhos para aquele “pedaço de céu”.
Eu ainda te amava, não importa o que
Está fadado que a primavera desapareça e morra
De novo e de novo, de novo e de novo você se vira
A “canção de amor contínuo” que você cantou me alcançará?
[“Eu sonhei um sonho incrível que estava flutuando tão livremente”
Você balança suavemente... Devaneios não definem seu ponto de vista
Com um olhar de saudade, você ergueu os olhos para aquele “pedaço de céu”.]
Então bem diante dos meus olhos você ficou confuso e confuso
Tentei entender, mas, em vez disso, fiquei triste.
De novo e de novo, de novo e de novo eu tentei vê-lo
Mas aquela “canção de amor contínuo” que você escreveu ainda não pode me alcançar…
Desamparado, eu lamentavelmente deixei aquela flor murchar
Logo depois, você vai morrer também
Talvez na primavera do próximo ano esse botão frágil ainda possa florescer
Eu vou te amar até você morrer e apodrecer...

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

Na letra original há repetição das sílabas com colchetes “[ ]”, mas a tradutora original optou por ocultar para facilitar a leitura, e mantive dessa forma pelo mesmo motivo.

1.  Ele usa um segundo kanji realmente incomum para anata (貴雄) – é um uso incomum o suficiente para que ele inclua a pronúncia da palavra em furigana acima dela no livreto lírico. O segundo kanji, 雄 (pronuncia-se osu quando lido sozinho e significa “macho [animal]”) é usado como o primeiro caractere em muitos compostos de kanji que se referem a machos e/ou atributos tipicamente masculinos, como “gato”, “ touro”, “buck”, “viril”, “bravura”, etc. Portanto, pode-se inferir pelo uso proposital deste segundo kanji em particular que o “você” abordado na música é provavelmente masculino.

2. Ao longo da música, ele canta atashi quando o hiragana para watakushi é impresso no livreto. Atashi é um pronome tipicamente feminino para “eu” ou “mim”; watakushi é uma forma muito educada de “eu” / “eu”, e não é específico de gênero; também pode significar “assuntos particulares” ou “egoísmo”. Ambas as palavras, embora diferentes em pronúncia e ortografia hiragana (e em um grau sutil, significado) usam o mesmo caractere kanji (私); portanto, ele provavelmente estava sendo muito deliberado quando soletrou watakushi em hiragana em vez de usar kanji para tornar a palavra mudança óbvia. Como a nota anterior, provavelmente pode-se inferir que a pessoa lírica (“Eu” na música) é do sexo feminino com base no uso de atashi.

3. Ele canta 結 (musu –final, conclusão, união), enquanto 結合 (ketsugou – combinação, união) é escrito.

4. Ao longo de toda esta linha, ele usa versões katakana das sílabas não-kanji em vez de hiragana regular como você esperaria. Eu costumo tentar escrever qualquer coisa que estava originalmente em katakana em letras maiúsculas, e é por isso que o romaji é misto. Ele faz isso com bastante frequência. Neste caso, é possivelmente para indicar que alguém diferente está falando, já que a linha está entre aspas: um cara – voltando ao comentário da anata – então talvez ele tenha usado aqui porque o katakana faz a linha parecer “mais áspera”. EU NÃO SEI.

5. Ele canta 定め (sadame –destino, karma, regra), enquanto 宿命 (shukumei – destino, destino, predestinação) está escrito.

6. Ele canta 歌った (utatta –cantou), enquanto dois kanjis separados 歌 (uta – música) e a primeira parte do kanji 叫び (sakebi – gritar, gritar, gritar) são escritos; isso dá a impressão de que ele está falando sobre cantar a plenos pulmões para que alguém possa ouvi-lo.

7. Ele canta とちる (tochiru – estar nervoso ou confuso), enquanto 散る (chiru – espalhar, borrar) é escrito.

8. Ruki novamente usa seu –理解 (rikai - compreender) / 解 (waka – entender/perceber)

9. Ele canta 蕾 (tsubomi - botão de flor) enquanto na letra, dois kanjis separados 短命 (tanmei – de curta duração) e 種 (tane – semente) são escritos, dando a sensação de um botão de flor delicado ou frágil que não tem vida longa.



Compartilhe:

32 koukei no kenjuu / Pistol

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Koyoi wa JIMEJIMEshita “gogatsu ame” desu.
REAgimi no hon’nou ga GARAGARA to uzuku

Hikidashi ni kakushiteta HOKORI mamire no
Sanjuuni koukei no sametaku omoi PISUTORU
Rokujou hitoma no kono heya wa itsumo

Nananen mae no ANO yoru wo kurikaesu²
Me wo somuketekita jijitsu ni oitsumerarete

Mae ni wa susumezu mata tohou ni kureteshimau

Kodomo no koro zutto zutto hitori bocchi de
Tsurai toki wa kidzuite hoshikute naiteta

Boku wo suteta chichi ya haha no kao wo ukabete wa

Ikuyomo ikuyomo naite [naite]… koe wo agete

Koyoi wa JIMEJIMEshita “gogatsu ame” desu.
REAgimi no hon’nou ga GARAGARA to uzuku

Dourakudzuke³ no mainichi mo kyou de owari⁴ desu.

DOKE DOKE DOKE DOKE mune ga harisakesou sa!

Nageyari ni nareba raku ni nareta noni tamerau bakari de miugoki mo torezu
Moshi umare kawaretara sono toki wa ima yori sukoshi demo ii shiawase ni naretaratte…

Yasashisugi no hahaoya to, shinpaishou no chichioya no ai wo ukete sodatta boku wa

Okubyou sa wo, yowaki jibun wo nikunda…
[Kodomo no koro zutto zutto hitori bocchi de

Tsurai toki wa kidzuite hoshikute naiteta

Boku wo suteta chichi ya haha no kao wo ukabete wa
Ikuyomo ikuyomo naite]


Itsuka sannin te wo tsunaide mata koko de isshoni kurasounette
Sou itta kara boku zutto matteta noni⁵
Doushite kaettekitekure nakatta no? Zutto… matteta nda…
Shinji tsudzuketa shounen wa hinikunimo itsukago no hirusugi ni ryoushin no gen ni kaerimashita to sa…⁶


Tradução


Esta noite está úmida com a “chuva de maio”
Meus instintos estão formigando e chocalhando como raramente fazem
Escondido em uma gaveta [está] uma pistola calibre 32

Pesado e frio e coberto de poeira
Esta sala de esteira de 6 tatames sempre
Recupera²memórias daquela noite de sete anos atrás
Estou implacavelmente caçado pela verdade que tentei evitar ver
E incapaz de seguir em frente Eu mais uma vez perco meu caminho
Quando eu era criança, eu estava sempre, sempre sozinho
Às vezes, quando era mais doloroso, eu chorava porque queria que você me notasse
Recordando os rostos de minha mãe e meu pai que me abandonaram,
Noite após noite, eu chorava [e chorava]...
levantando minha voz [em desespero]
Esta noite está úmida com a “chuva de maio”
Meus instintos estão formigando e  chocalhando como raramente fazem
Hoje marca o fim do meu vício em minhas distrações indulgentes³
Parece que meu coração vai explodir e jorrar [do meu corpo]!
Embora devesse ser fácil, já que fui jogado fora de forma tão imprudente, Eu ainda me sinto congelado em hesitação.
Se eu tivesse uma segunda chance na vida talvez eu pudesse alcançar um pouco mais de felicidade do que tenho agora
[Mas talvez se] eu tivesse sido criado com amor por um pai preocupado e uma mãe gentil e amorosa

Eu odiaria meu eu frágil e tímido
[Quando eu era criança Eu estava sempre, sempre sozinho
Às vezes, quando era mais doloroso, eu chorava porque queria que você me notasse
Recordando os rostos de minha mãe e meu pai que me abandonaram,
Noite após noite, eu chorava... levantando minha voz [em desespero]]
Algum dia, nós três daremos as mãos e viveremos juntos em harmonia
Eu sempre esperei porque você me disse isso
Por que você não voltou para mim? Eu sempre... esperei por você...
Ironicamente, o menino que tão fielmente continuou acreditando, voltou para casa de seus pais pouco depois do meio-dia, cinco dias depois…⁶



Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1.    A palavra em kanji no título é 拳銃 kenjuu que significa “pistola, arma, revólver” – mas a pronúncia dada em furigana acima no livreto é ピストル pisutoru “pistol” – então o título real deve ser pronunciado 32 koukei no PISUTORU em oposição to 32 koukei no kenjuu (embora ambos signifiquem praticamente a mesma coisa).

2. 抉り返す eguri kaesu é escrito, mas 繰り返す kurikaesu “repetir, fazer de novo” é cantado. O primeiro kanji diferente nas letras escritas, 抉り eguri, é um verbo que significa “furar, escavar, cavar, escavar” – então as memórias estão sendo arrancadas à força dele repetidamente e ele não consegue resistir.

3. 安定剤 anteizai “drogas tranquilizantes” é escrito, enquanto 道楽 douraku “hobby, passatempo; devassidão; entregando-se ao álcool/jogos/mulheres/etc.” é cantado. Por essa mudança, recebo a imagem de uma ou mais atividades autodestrutivas que ele participa regularmente para aliviar a dor de seu passado, semelhante ao uso de antidepressivos, mas automedicando-se de maneira não saudável.

4. 終了 shuuryou “fim, fechamento, término” é escrito, enquanto 終わり owari “o fim; terminar/encerrar/fechar” é cantada.

5. Então待ってたのに matteta noni “e ainda/ainda eu esperei” está escrito, mas soa como待ってあるに matte aru ni "Estou esperando" é cantado.

6. As linhas em cinza (no caso em vermelho, por conta do layout do blog) foram escritas nas letras, mas não cantadas. Então eu tenho a impressão de que seus pais morreram, e é por isso que eles nunca voltaram para ele (pessoalmente, eu acho que ele os matou por serem abusivos / negligentes, mas não é explicitamente dito; em qualquer caso, eles provavelmente morreram naquele quarto por essa arma). Essa parte no final parece que ele acaba se matando com a mesma arma para estar com eles novamente: irônico, porque ele fez de tudo para se afastar deles sete anos antes, e agora ele quer estar com eles novamente apesar da maneira como o tratavam.



Compartilhe:

segunda-feira, 24 de outubro de 2022

Kare Uta

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Kuukyo datta kokoro no uta imi nado sagasezu

Furikaereba soko ni wa nanimo nokotte nakatta
Toki ga tateba iro aseteku hana no you na uta

Hibiku hazo mo nai kareta uta
Kako wo motomete hanarete yuku
Wakatteta¹ hazu nanoni naze itamu
Mimi ni nokoru sono neiro wa doredake mune ni hibite kurete masu ka?
Nanimo kawaranai no ni ano koro yori mo
Mae wo muketeru no ni okashii ne
Dandan tooiku natte te ga todokanakute

Sabishii no wa onaji hazu nanoni
Nani wo motomete iru no?
wakatteranaku natte
Kidzukeba mou dokoka e tobitatta ato

Muryoku na jibun ni kidzuki furikaereba
Soko ni wa hikabita ore ga ita
Doushiyou mo naku kanashii toki ni koboreru
Namida no youna itsuwaru koto no nai uta wo

Kotoba ni naranai hodo ureshii toki ni

Egao no youna uta ga utae tara…
Furue wa mada hidoku tsudzuku

Iki wo kirashi tachi domareba
Nanimo nai katta ano toki to onaji
Tsumetai mainichi ni kaeritakunai
Osanaki korokara yumemiteta yume no naka

Ippozutsu mata ippozutsu
Sasae atte warai ate
Naite kizutsuite
Onaji iro no yume wo tomoni aruite yukou
Doushiyou monaku tsurai toki ni misete
Yowasa wo sasaete kureta shinjiru hito e

Bukiyou na kotoba deshika ienai kedo
Kareta koe ga togireru made koko ni itai
Doushiyou monaku kanashii toki ni
Koboreru namida no youna itsuwaru koto no nai uta wo

Kotoba ni naranai hodo ureshii toki ni

Egao no youna uta ga utae tara…
Kareta koe ga togireru made koko ni itai
Kareta koe ga togireru made

Tradução


Eu estou procurando pelo significado na canção vazia do meu coração
Quando eu olhei em volta, não havia nada mais lá
O tempo passa, e a música começa a desaparecer como uma flor
Músicas que devem continuar a ecoar, não murchar
Eu anseio pelo passado, mas parece tão distante
Eu deveria ter entendido, então por que ainda dói?
Por quanto tempo a melodia assombrosa que permanece no meu ouvido continuará ecoando em meu coração?
Nada mudou desde aquela época
Antes, eu olhava para você... É engraçado, não é?
Gradualmente, a distância [entre nós] aumentou até você estar fora do meu alcance
De qualquer forma, a solidão é esperada
Então, o que eu estou desejando?
Parece que não sei mais
Antes que eu percebesse onde você estava, você voou para longe
Percebo que sozinho, sou impotente e olhando para trás,
Eu vejo meu eu enrugado
Não pode ser ajudado, às vezes você ficará triste
Lágrimas cairão e mesmo as músicas não podem esconder esse fato
E às vezes você não pode deixar de se sentir mais feliz quando ouve essas palavras
E com um sorriso você vai cantar essa música, então...
Eu estava tremendo violentamente e continuou e continuou
Até que fiquei sem fôlego e finalmente cessou
Nada é o mesmo daquele tempo
Eu não vou voltar a ser frio todos os dias
Desde que éramos crianças, sonhamos esses sonhos dentro de nós
Um passo de cada vez, ainda um passo de cada vez
Vamos apoiar uns aos outros, sorrindo juntos
Chorando, machucando
Juntos caminharemos em direção ao mesmo sonho colorido
Não pode ser ajudado, às vezes você verá desgosto
Vamos apoiar [um ao outro através] de nossa fraqueza e acreditar na humanidade
Eu só tenho palavras desajeitadas para dizer isso, mas
Eu quero ficar aqui até minha voz desaparecer
Não pode ser ajudado, às vezes você ficará triste
Lágrimas cairão Mesmo as músicas não podem esconder esse fato
E às vezes você não pode deixar de se sentir mais feliz quando ouve essas palavras
E com um sorriso você vai cantar essa música, então...
Eu quero ficar aqui até minha voz desaparecer
Até que minha voz desapareça

 

Notas da tradução JP-ENG

notas da Tradução ENG-PTBR

1.  Ruki novamente utiliza 理解 (rikai – compreender) / 解 (waka – entender/perceber)

2. O segundo kanji usado para o título, 詩 / uta, é normalmente traduzido como “poema” (o de “música” geralmente é 歌 / uta) – no entanto, ele ocasionalmente os troca. Com base no resto da letra, acabei mudando minha antiga tradução do LiveJournal de “poema” para “música”, já que ele fala sobre canto e eco, o que parece mais algo que você esperaria da música do que da poesia. Também vale a pena notar, no entanto, que o nome do fotolivro em que essa música foi incluída é [Verwelktes Gedicht], alemão para “Poema Murcho”, então um argumento poderia ser feito para “poema” em vez de “canção” com base nisso. Eu apenas preferia a forma como a “música” se encaixava com a sensação do resto da letra.

Ruki disse que escreveu essa letra sobre sua tristeza vendo que os fãs antigos 'deixaram' a banda, pelo fato de sua sonoridade estar mudando, e a banda estava crescendo/se tornando uma banda major. É como uma 'despedida', e que entendia isso, mas com um tom de 'sempre vamos estar aqui, se quiser voltar'. [Ele cita na entrevista para a FOOL MATE'S vol.3/2005]



Compartilhe:

quinta-feira, 20 de outubro de 2022

Primeiras bandas: Ruki, Reita & Uruha

 


Na segunda parte das primeiras bandas dos integrantes do the Gazette, escolhi Ruki, Reita e Uruha por estarem em algumas bandas em comum. Será um pouco mais longo, mais interessante (Prometo!)

Iniciando com Ruki estreando na carreira musica com a banda Sacrifice, em 1998, com Saki no vocal, Shigure na guitarra, Hitaka na guitarra, Izumi como baixista suporte e Kaede (Ruki) na bateria.
A banda chegou a lançar uma demo "Chuuzetsu SARETA boku..." , encerrando as atividade em 1999. A banda é listada como Kote kei (Visual kei / Old School).
Curiosidades sobre os outros integrantes:

Izumi passou por bandas como Maneki Neko (2000), KOOROGI (2011), Nihon Kinodoku Uta Gekidan (2011-2013) como baixista suporte, Ghost Write Dazzle (2011-2014), Buddah (2013-2016)  e S.O.L.I.D (2014) também como suporte.

Shigure não tem nenhuma banda conhecida pós-Sacrifice, Saki e Hitaka seguiram em bandas em comum com o Ruki até 2002. 


Já em Março de 2000, iniciava Mikoto, com Kasuga como vocalista, Yuki como guitarrista, Rei e Yoshiyo (provavelmente baixista e guitarrista) e Hiya como baterista. Em maio do mesmo ano, três integrantes (Rei, Yoshiyo e Hiya) deixaram a banda; em Julho, entraram na banda: Hikei como guitarrista, Houka como baixista suporte e Kaede (Ruki) como baterista.
Em Março de 2001, a banda anunciou o seu disband sem lançar nenhuma demo/single.

Curiosidades sobre os outros integrantes:
yuki seguiu para a GIMMICK/STRAWBERRy (2001/2002) e se retirou da cena após isso. 
Houka passou pela Hanezu (1999-2001) como vocalista e depois baixista suporte, Kuroneko NO DORIS (sem data de estréia) como suporte, misery (2000-2002) como suporte e Garnet (2002-2004), após isso não tem outras informações.

Uruha iniciou na banda before chris, depois na adolf, em seguida na Dis eine (das quais não se tem informações além do nome).

Mas logo estreou a Karasu, com integrantes Shaka como vocalista, Kyouki (Uruha) como guitarrista, Reiki (Reita) como baixista e Shoujuu como baterista, a banda não tem uma data de estreia informada, mas seu disband foi no ano de 2001. Karasu é a primeira banda que conta com Reita na formação.
Curiosidades sobre os outros integrantes: 

Shaka passou por banda como Disturb (sob o nome Tokushi) sem mais informações, MEDUSA (sob o nome de Kou) também sem mais informações, Matir la verite (sem datas), Hanezu primiero como suporte (não informada a função) e depois como vocalista (1999-2001), Divene Larme (sem data), Shujaku (sem data), K+nell (sem data), Queen's malicious session band (2002-2003), Yushisuika (sem data), RODEO (2005-2006), syakaizm - projeto solo (2006-pausado), Shougun OPAInosuke (como produtor)
Shoujuu não tem nenhum informação pós-karasu.




Ma'die Küsse é a quarta banda do Uruha, terceira banda do Ruki e segunda banda do Reita.

Formada em meados de 2001, a banda contava com Kasuga (banda Mikoto) como vocalista, Kyouki (Uruha) como guitarrista, Yui (Hitaka nas bandas Sacrifice/Mikoto) como guitarrista, Reiki (Reita) como baixista e Kirua (Ruki) como baterista. 
A banda seguia a vertente Iryou kei.

Curiosidades sobre os outros integrantes:

Kasuga seguiu para a M - session band (2001 a 2002), Usagi -Kari- (2002), ex:LOSTAGE (2002), GRATEFUL STUPID (2003), KAMIKAZE BOYZ -sob o nome de Tetora (2004 a 2006), LOWRIDER 7 - session band (sem datas), ELM -sob o nome de Jekyll (2009 a 2017), Nagareru Chi wa Kimi no Tame ni - sob o nome de Ryuketsu (2019 a 2021). Kasuga veio a falecer em 2021.

Yui participou também da M -session band (2001 a 2002), KOROSHI, Cuartet -sob o nome de Riku (2002 a 2005), GREEN HERB STRAIGHT TEA TIME (2006), e não há informações sobre outras atividades dele.

*Essa imagem acima é creditada como Ma'die Küsse, mas acredito, pelos visuais que já seja a Kar†te=zyAnose


Em Outubro de 2001, Ruki, Reita e Uruha seguiram para a L'ie:Chris que mais tarde passou a se chamar Kar†te=zyAnose em Novembro.  
A formaçao vinha com Kirua (Ruki) primeiramente como baterista e depois com a mudança do nome da banda, passou a ser vocalista. Kanna como guitarrista, Kyouki (Uruha) como guitarrista, Reiki (Reita) como baixista e Saki (banda Sacrifice) primeiramente como vocalista, mas também após a mudança do nome da banda, passou a ser o baterista. 

Ainda inclusa na vertente Iryou kei, a banda disbandou em 13 de janeiro de 2002.



Curiosidades sobre os outros integrantes:

Kanna passou pelas anteriormente pelas bandas Lamar Ckism (1999), Ruinous primeiro como guitarrista e depois baixista (sem datas), Jakou como guitarrista (1999-2002), e após o disband da Kar†te=zyAnose seguiu como suporte da IAn (2009-2010), após isso não há mais informações sobre ele.

Saki anteriormente também pertenceu a Ruinous como vocalista (sem datas), Parasite:Lúcia como vocalista (2000-2001), após o disband da Kar†te=zyAnose seguiu para a KOROSHI (voltando a ser vocalista) mesma banda que teve como guitarrista Riku (Sacrifice/Mikoto/Ma'die Küsse) de 2002 a 2005, da session band Etazoku (juntamente com Ruki e Uruha)**, na Cuartet -sob o nome de Shuri e depois voltando ao nome Saki (2002-2005) junto com o guitarrista Riku.



**Etazoku foi uma session band que esteve ativa entre 2001 e 2002, contando com Ruki, Saki e Satsuki (D=OUT) como vocalistas. Motonobu Iwabuchi (ex-Garnet), Uruha, Zill (Deadly Sanctuary) , Akino (glammy), Maki (ex-ELECTNINE) como guitarristas, Shin (ex. Deadly Sanctuary) e MEGURU (ex-Panic Channel) como baixistas. Com uma demo/single lançado “Kenka Joutou”

Ao que tudo indica, Ruki e Uruha participaram desse projeto assim que Gazette estreou, entrando assim no ultimo ano da session



Créditos das imagens:
1ª foto - Sacrifice - @pairdog(vk.gy)
2ª foto - Mikoto -  @azn_tien(vk.gy)
3ª foto - Karasu - @u-chuu_jin (vk.gy)
4ª foto - Uruha e Reita - Reita no twitter (@gazette05Reita)
5ª foto - Ma'die Küsse - Kasuga (twitter)
6ª foto - Kasuga/Jekyll na banda ELM (divulgação)
7ª foto -  Ma'die Küsse* -  @seeleentau (vk.gy)/ @iamruder (twitter)
8ª foto - Kar†te=zyAnose - créditos : @OmoideNoKage (vk.gy)
9ª foto - Reita, Uruha e Ruki - sem dados de fonte das imagens
10ª foto - Etazoku - créditos: @avenue_of_nostalgia (vk.gy)

Todas essas informações foram coletadas do site Vk.gy, uma database com diversas informações sobre bandas ativas ou não, formada por fãs de visual kei que coletam cartazes, singles e imagens para comprovar a existencia das bandas e suas formações.
Compartilhe:

quarta-feira, 19 de outubro de 2022

Saraba

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


[Saraba]

Heiwa sonomono no kono machi wa kyou mo aozora nihonbare desu.

Kuroi hikoukigumo, yamanu kuushuu no oto.

Nihon no heiwa mo kore de owari desuka?

RAJIO ya TEREBI wa takoku no gisei sarasu

Tsugi wa wagami to kataranu JAANARISUTO
Tanin tsurashita, gizensha wa kimatte

“Sensou wa shikata ga nai” to iu.

Hansen no koe wa itsumade tattemo todokanai

Oshiete, naze onaji ningen doushi ga arasou no?

Heiwa ga itsumo hito wo amayakasu kara gendai no nihon wa kurutteshimatta

Seiji ya keisatsu ya gakkou ya katei wa ima ja otagai kizutsukeatteru
Fuzakeru na, yametekure kono mama kusatte iku no ka nihon yo
Mukashi, hitobito wa kuni no tameni kuinaku shinda

Ima wo ikiru hito yo itsuka omoidashite.


Saraba kuni no tame chitte itta hitotachi yo saraba nihon wo aishiteita hitotachi yo

Kitto kono mama dare mo nihon wo kaerenu hinomaru itsuka shizundeshimau darou

Dakara bokura wa utau yo.

「AN ANTI WAR SONG」I will sing all together.

Kono sekai ga egao de afureru hi made

「AN ANTI WAR SONG」Sound this world.
Mou dare mo kizutsukeawanai youni

「AN ANTI WAR SONG」I will sing all together.

Mi wo gisei ni shite oshietekureta hitotachi no tameni mo

「AN ANTI WAR SONG」Sound this world.
Sekai ga shiawase to egao de afureru hi made

Saraba. Kono kuni wo nihon wo mamoru tameni inochi wo otoshita hitotachi yo.
Onaji nihon de umareta koto wo hokori ni omou.

Anata tachi ga mi wo motte oshietekureta,
Sensou no muiaji sa, kanashimi, itami, soshite shi.
Isshou wasure wa shimasen.
Arigatou. Saraba, kaze ni natta hitobito yo

Hinomaru wa [hinomaru wa] mamorimasu.

Saraba…

Tradução


[Até a próxima]

Hoje, o céu azul e o clima bonito de sempre do Japão agraciam esta cidade que é a própria imagem da paz.

Escape preto dos aviões [sobre a cabeça], o som de ataques aéreos incessantes.
É assim também que a paz do Japão terminará?

Ouvimos sobre as vítimas em países estrangeiros no rádio e na televisão
Os jornalistas não vão nos dizer se somos os próximos
Diante da ameaça de estranhos, os extremistas aparecem sem falta:
“A guerra é inevitável”, declaram.

Não importa quanto tempo passe, as vozes levantadas contra a guerra nunca passam
Diga-me, por que a humanidade luta [entre si] quando somos todos iguais?
O Japão moderno caiu no caos total
porque seu povo está tão acostumado com a paz

Agora o governo, a polícia, as escolas e até as famílias estão brigando entre si
Isso não é uma piada, então precisa parar; ou as coisas continuarão assim até você desmoronar e morrer, Japão?
Há muito tempo, as pessoas davam suas vidas por seu país sem arrependimentos
[Esperamos] que algum dia as pessoas que vivem agora se lembrem disso.

Adeus a todos aqueles que se sacrificaram por esta terra adeus a todos aqueles que amaram o Japão tão ternamente

Certamente, se as coisas continuarem assim, ninguém jamais será capaz de mudar o Japão mas talvez um dia o círculo do sol¹ se ponha completamente
Então é por isso que cantamos.

「UMA CANÇÃO ANTI GUERRA」Vamos cantar todos juntos.
Até o dia em que este mundo estiver cheio de rostos sorridentes
「UMA CANÇÃO ANTI GUERRA」Ecoando neste mundo.
Para que as pessoas não se machuquem mais

「UMA CANÇÃO ANTI GUERRA」Vamos cantar todos juntos.
Para aqueles que nos ensinaram sobre sacrifício [dando] suas vidas
「UMA CANÇÃO ANTI GUERRA」Som neste mundo.
Até o dia em que o mundo estiver cheio de felicidade e rostos sorridentes
Até a próxima. A todos aqueles que perderam a vida protegendo esta terra, o Japão.
Tenho orgulho de ter nascido no mesmo Japão [que você nasceu]
Você nos ensinou através de seu próprio [sacrifício]
A insensatez, a dor, a dor e a morte da guerra.
Nós nunca vamos esquecer isso enquanto vivermos.
Obrigada. Adeus, todas aquelas pessoas que se tornaram o vento.
Vamos proteger o círculo do sol.²

Até a próxima…

 

Notas da Tradução JP-ENG

1. Ohhh, realmente incrível jogo de palavras aqui.日の丸 hinomaru significa tanto o contorno do sol (especialmente representado como um círculo vermelho) quanto uma forma abreviada do nome da bandeira japonesa (nome completo sendo 日の丸の股 hinomaru no mata, a bandeira branca com o círculo vermelho representando o sol no centro).

Portanto, isso pode ser entendido figurativamente – como o sol se põe no futuro do país (o fim do Japão), ou literalmente se você ler como “um dia a bandeira do Japão cairá” (o que provavelmente também significaria o fim do Japão como existe hoje, porque geralmente se a bandeira de um país cair, significa que eles foram derrotados na guerra e conquistados por outro país). De qualquer forma, não é uma coisa boa.

Aliás, o verbo nesta frase, 沈む shizumu é uma escolha realmente poética para esta imagem em particular, também, porque pode significar pôr-se como em 'o sol está se pondo e está escurecendo', ou afundar como em 'o o sol afunda no mar' (e o Japão é uma ilha, então se 'o sol' significa 'Japão' e está afundando no mar... também não é bom), ou 'descer' como em 'uma bandeira sendo atropelada por um mastro na derrota.” Eu amo muito as letras de Ruki. E fico ainda mais feliz quando algo realmente incrível é realmente traduzível, embora comparar quantas palavras em inglês eu tive que usar para descrever o que ele poderia fazer em apenas algumas palavras em japonês seja incrível.

2.  Mesma palavra de antes, mesmo acordo de antes – significando literalmente “nós protegeremos a bandeira japonesa” (o país), ou figurativamente “nós protegeremos a vida”, porque o sol (de volta ao exemplo anterior) afundando significa morte para todos.



Compartilhe:

Shichigatsu Youka

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Kimi to wakarete ni nen ga tatsu ne
Nanda ka kinou no you ni omoeru yo
Betsu betsu no michi aruiteru kedo
Mada sukoshi kimi no hou muite shimau yo


Ano koro mitai ni modoritai nante
Kakkou warukute ienai kedo

Hontou wa ima demo doushiyou mo nai kurai

Kimi ga suki da yo…
Nasakenai kurai maiban naiteta
Tsurai kara wasure you tomo shita
Demo omoida shichau ne.
Yappari sabishii yo…
Kimi wa ima doko de nani wo shiteru no?
Taisetsu na yume tsukameta no kana…

Shinpai nante yokei na koto ka mo ne
Onegai, kimi no naka kara boku wo kesenai de
Oboeteiru kai? namida to egao ga
Afureta taisetsu na hibi wo
Futari naki nagara
Mata aeru yo ne tte, wasurenai yo tte…

Konna naki mushi de yowai boku dakedo
Mata issho ni aruite kureru kai?
Sonna hi ga kuru made nan’nen demo matteru yo
Douka koe wo kikasete boku wa koko ni iru kara
Mou doko ni mo ikanai yo koko ni zutto zutto iru kara
Koe ga kikitai, denwa wo shite mi you yappari kyou mo tsunagaranai…

Saketeiru no? soresura wakaranai¹ sonna aru hi kimi wo mitsuketa yo
Shiawase sou na egao no kimi ima wa aisuru hito to te wo tsunaideru
Otona bita kimi wa tottemo kirei de
Kanashii hazu na no ni ureshikute

Genki sou na kao mireta dakede ii nante… kakkou tsukete

Koe mo kakerezu ni namida wo koraete

Tada chiisaku te wo futte mita
Arigatou ne tte, genki de ite ne tte
Sayonara kimi e
Boku wa ima demo kimi no shiawase wo negatteru yo
Mou aenaku naru daisuki na hito

Hontou ni arigatou kokoro kara
Sayonara genki de ne
Mata au hi made…

Shichigatsu youka (moku) hare²

Tradução


Dois anos se passaram desde que você e eu terminamos
mas de alguma forma ainda parece que foi ontem
Nós dois seguimos caminhos separados,
mas ocasionalmente eu ainda [me encontro] passando por você do outro lado da rua

Eu realmente não posso dizer
que gostaria de voltar a essa época, porque era muito difícil, mas
a verdade é que, mesmo agora, não posso deixar de me sentir triste
porque eu ainda te amo…
Eu estava miserável, triste e chorava todas as noites
Você partiu meu coração, então eu tentei te esquecer,
mas [por algum motivo] eu ainda penso em você, não é?
Eu sou tão solitário…
Onde você está agora, e o que você está fazendo?
Eu me pergunto se você já foi capaz de realizar aqueles sonhos que eram tão importantes para você…
Talvez eu me preocupe demais com coisas assim, mas
por favor, não me apague da sua vida
Você ainda se lembra? As lágrimas e os sorrisos
que transbordou naqueles dias preciosos
Então choramos juntos,
e disse que nos encontraríamos novamente, que nunca esqueceríamos...
Mesmo que eu seja um bebê chorão tão fraco,
poderíamos caminhar juntos novamente?
Vou esperar tantos anos [quantos] para esse dia chegar
Por favor, deixe-me ouvir sua voz, eu ainda estou aqui
Eu não vou a lugar nenhum, eu sempre, sempre estarei aqui
Eu quero ouvir sua voz, então vou tentar te ligar no telefone Mas como eu esperava, você não atende minha ligação...
Você está me evitando? Eu não entendo Então um dia eu encontrei você
Você parecia tão feliz, sorrindo, de mãos dadas com a pessoa que você ama agora
Você parecia tão adulto, tão bonito
e embora devesse ter me deixado triste, fiquei meio feliz por você
Apenas ver seu rosto e que você está indo bem é o suficiente… então eu tentei agir de forma legal
Eu não podia dizer nada, porém, enquanto tentava segurar minhas lágrimas
Então eu só te dei um pequeno aceno
para dizer "obrigado" e "estou bem"
Então adeus a você
Mesmo agora, eu ainda te desejo nada além de felicidade
Você, a pessoa que eu tanto amo, que em breve não vou mais ver
Realmente, obrigado do fundo do meu coração
Então adeus, por favor, fique bem
Até o dia em que nos encontrarmos novamente...

8 de julho (quinta-feira), um dia claro²

 

Notas da tradução JP-ENG

1.  Ruki novamente troca理解 (rikai compreender) por   (waka entender/perceber)

2. Esta parte está escrita no livreto, mas não cantada; a música é escrita na forma de uma entrada de diário.



Compartilhe:

Anti pop

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


[“Say something outrageous.”
“You dirty fucker.”]
[1, 2, 3, 4!]
¹
Choushi ii kotobakka narabete hozaite

SUTEEJI tacha kawai KObutte kobiutte

Sharakuda ka nandaka shiranee keredo KAKKOwarii ze

Oie ni kaette MOMMY no mune demo mondoke

AND IT DOES NOT COME OUT!
Taikutsu datta kinou ni tsuba haite
Kisei ni shitagau POP ni nakayubi tatete

Yaritai you ni yaru sa mawari wa kankei nee ze

Buchikowasou ze IN MY WAY!!


LET’S GO IT IS OUR TURN
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET’S GO IT IS OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC YEAH

[LET’S GO IT IS OUR TURN
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET’S GO IT IS OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC]

[Let’s go…]
²

[LET’S GO IT IS OUR TURN
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET’S GO IT IS OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC]

[LET’S GO IT IS OUR TURN
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET’S GO IT IS OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC YEAH]

[LET’S GO IT IS OUR TURN
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET’S GO IT IS OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC COME ON]

[LET’S GO IT IS OUR TURN
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET’S GO IT IS OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC]

[Fuck off.]

Tradução


[“Diga algo ultrajante.”
“Seu filho da puta sujo.”]
[1, 2, 3, 4!]
¹
Estávamos no palco  como criancinhas encantadoras vendendo bajulação [para você]
[Mas você gosta] de músicas que nada mais são do que uma boa batida com letras de merda⁴ ⁵
Eu não sei se isso é para ser algum tipo de piada, mas não é legal
Então, por que você não corre para casa da mamãe e acaricia seus seios
E NÃO SAIU!
Ontem foi tão chato, com seu  POP de acordo com todas as regras; Eu vou te jogar fora e cuspir em você [enquanto eu faço]
Eu faço o que eu quero fazer, não por qualquer outro motivo
E eu vou destruir qualquer um que ficar NO MEU CAMINHO!!

VAMOS LÁ É A NOSSA VEZ
FIQUE DE PÉ! LEVANTE SEU PUNHO!
VAMOS LÁ É A NOSSA VEZ
MÚSICA DESTRUTIVA SIM

[VAMOS LÁ É A NOSSA VEZ
FIQUE DE PÉ! LEVANTE SEU PUNHO!
VAMOS LÁ É A NOSSA VEZ
MÚSICA DESTRUTIVA]

[Vamos lá…]
²

[VAMOS LÁ É A NOSSA VEZ
FIQUE DE PÉ! LEVANTE SEU PUNHO!
VAMOS LÁ É A NOSSA VEZ
MÚSICA DESTRUTIVA]

[VAMOS LÁ É A NOSSA VEZ
FIQUE DE PÉ! LEVANTE SEU PUNHO!
VAMOS LÁ É A NOSSA VEZ
MÚSICA DESTRUTIVA SIM]

[VAMOS LÁ É A NOSSA VEZ
FIQUE DE PÉ! LEVANTE SEU PUNHO!
VAMOS LÁ É A NOSSA VEZ
VENHA MÚSICA DESTRUTIVA]

[VAMOS LÁ É A NOSSA VEZ
FIQUE DE PÉ! LEVANTE SEU PUNHO!
VAMOS LÁ É A NOSSA VEZ
MÚSICA DESTRUTIVA]

[Foda-se.]

 


Notas da tradução JP-ENG

1. Ele diz algo aqui que não está na letra.

2. Ele diz um monte de outras coisas aqui que não estão nas letras. A única coisa que posso fornecer inutilmente é que ele diz claramente “filho da puta”. LOL

3. De acordo com uma entrevista no SHOXX FiLE the GazettE Edition.1 (2003-2007), Ruki está atacando o público em geral, não a música pop propriamente dita. É sobre como o foco deles costumava ser tentar ser legal para fazer as pessoas gostarem da banda, mas agora eles estão fazendo isso porque querem, não para agradar o público, e quem se importa com o que os outros pensam sobre isso .

4. Fiquei um pouco sem encontrar um encaixe com isso. A palavra real usada foi ほざいて hozaite, que é uma maneira pejorativa de dizer “balbuciar, balbuciar”. Então, como a primeira parte da linha fala apenas em gostar de música com uma boa batida, isso é uma comparação com o conteúdo da letra, mesmo que ele não use a palavra letra. Além disso, depreciativo, tão “merda”, certo? (Nossa, eu fui de nunca adicionar palavrões extras nas músicas para fazer isso duas vezes em dois dias. E tenho certeza de que fiz isso duas vezes nessa música. É esse álbum, cara. DISORDER é um ótimo nome para isso. LOL)

5. Na verdade, troquei a ordem dessas duas primeiras linhas na tradução, porque parecia fazer mais sentido assim.



Compartilhe:

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores