Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Ansoku ni kureru haruiro wasurete shimaeru mono naraba Kyuukai no bini ryoume shizume tada kodokuna no dato waraeru Daisan ni kawareru haruiro iki hisome nukarumi wo oyogu BATA ashi de oborete yuku zama wa souzou toori de tsumaranai Genjitsu wo korosu kikite yori Tayasuku kizu wo kitsukereta darou na wo umete Fuhaishita ne ga minamo yurasu yugamu you ni meguru haguruma Kishimu ne ni mimi wo katamukeru kirei ni kurueteru darou ka Subete wa kinku no asai umi azayaka to mimachigaeru hodo kegare Sayounara muhou no yami ni ochite yuku Sayounara kore de owari Namida doukoku no ame Kyomu to mukiau tabi afure Tsudzuru kotoba ga nijimu Namida itsuka wa kare seijaku ni korosareru Kagefumi no owari ni chimayoi Fuhai shita nega minamo yurasu yugamu you ni mawaru haguruma Kishimu ne ni mi wo nage kidzuita SORE to nite iru koto ni kidzuita Sayounara muhou no yami ni ochite yuku Sayounara kore de owari Namida doukoku no ame Kyomu to mukiau tabi afure Tsudzuru kotoba ga nijimu Namida kodoku to chiru seijaku ni ikiru nara Nido to waraenu you ni kizande Anata wo aishita watashi ga iru Anata wo mitsumeta watashi ga iru Anata wo motometa watashi ga iru Anata wo nakushita watashi ga iru Watashi wo aishita anata ga iru Watashi wo mitsumeru anata ga iru Watashi wo kowashita anata ga iru Watashi wo ubatta anata ga iru Watashi wo koroshita anata ga iru [Watashi wo koroshita anata yo Watashi–] |
Tradução Se as cores da primavera, que me enlouquecem com sua resenidade, fossem algo que eu pudesse esquecer completamente Eu preferiria mergulhar meus olhos na beleza da decadência e simplesmente sorrir com minha solidão² Essas cores da primavera são para os outros, [não para nós] então, prendendo a respiração, eu me embrenho no lodo É tão inútil quanto eu imaginava, aforgar-se pateticamente quando se pode nadar³ Com minha mão dominante⁴ que destrói a realidade Era tão fácil machucar as pessoas. Eu digito meu nome⁵ As raízes deterioradas⁶ causam ondulações na superfície da água e as engrenagens deformadas continuam a girar Eu ouço atentamente o som de trituração [que elas fazem] e me pergunto se elas ficaram completamente fora de controle? Tudo é um mar superficial de palavras tabu tão sujas que podem ser confudidas com beleza Adeus, eu irei mergulhar na escuridão sem leis Adeus, este é o fim Lágrimas, uma chuva de choro; Diante do vazio, elas transbordam As palavras que escrevi começam a se confundir Lágrimas, com o tempo elas secarão e eu serei destruído pelo silêncio Quando esse jogo de pega-pega⁷ terminar, perderei a cabeça As raízes deterioradas causam ondulações na superfície da agua e as engrenagens deformadas continuam a girar Percebi que, ao me lançar em direção ao som de trituração [que elas fazem], agora me tornei exatamente como ‘aquilo’⁸ Adeus, eu irei mergulhar na escuridão sem leis Adeus, este é o fim Lagrimas, uma chuva de choro; Diante do vazio, elas transbordam As palavras que escrevi começam a se confundir Lagrimas caem em minha solidão; se eu tiver que viver nesse silencio Percebo que nunca mais serei capaz de rir Eu amei você Eu olhei para você [com saudade] Eu procurei por você; Eu o perdi Você me amou; Você me olhou [com saudade] Você me quebrou Você me roubou Você me matou [Você que me matou Você que...] |
Notas da tradução JP-ENG
Notas da tradução ENG-PTBR
1. Embora 泣ヶ原 Nakigahara seja, aparentemente, um local real sinônimo de "alguém que espera isolado e triste por um ente querido que nunca aparece", ainda assim optei por traduzir o título como “Selvagem e triste” porque ele tem um duplo significado - o local real e também o deserto solitário ao qual ele compara o mundo on-line (veja a próxima nota para obter mais informações sobre isso). Também já encontrei, no passado, a tradução literal, Vale das lágrimas.
2. Ruki disse que essa música é sobre a Internet e como é fácil perder seu senso de responsabilidade, compaixão e humanidade básica nas interações impessoais que você tem. Essa pessoa quer se perder na solidão do lado negro da Internet, onde pode ser anônima e fazer o que quiser, em vez de ficar na realidade (as "cores da primavera").4. "Mão dominante", ou seja, se a pessoa for destra, é a mão direita; se for canhota, é a mão esquerda. Basicamente, a mão que usa o mouse quando se está em um computador.
5. Preenchimento de um campo de formulário, como quando você faz um comentário on-line.
6. As palavras usadas, 腐敗した根 fuhaishita ne, podem ser traduzidas literalmente como "raízes deterioradas" ou, alternativamente, como "natureza verdadeira depravada [de uma pessoa]". Essa é uma frase muito legal porque mantém toda a metáfora da Internet/lamaçal, ao mesmo tempo em que faz alusão às pessoas ruins que tendem a se esconder nas sombras e atacar outras pessoas on-line.
7. 影踏み kagefumi refere-se a um jogo que as crianças jogam em que uma pessoa é "aquilo" (o "ogro") e precisa pisar na sombra de outra criança para transformá-la no "ogro", para que ela seja "aquilo". Pela descrição, o jogo se assemelha ao ‘pega-pega’ que conhecemos aqui no Brasil.
Assim, em vez de apenas observar o comportamento distorcido e maldoso, elas agora estão participando dele, tornando-se distorcidas e maldosas também.
0 comments:
Postar um comentário