segunda-feira, 5 de junho de 2023

Nakigahara

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Ansoku ni kureru haruiro wasurete shimaeru mono naraba


Kyuukai no bini ryoume shizume tada kodokuna no dato waraeru

Daisan ni kawareru haruiro iki hisome nukarumi wo oyogu


BATA ashi de oborete yuku zama wa souzou toori de tsumaranai

Genjitsu wo korosu kikite yori

Tayasuku kizu wo kitsukereta darou na wo umete
Fuhaishita ne ga minamo yurasu yugamu you ni meguru haguruma

Kishimu ne ni mimi wo katamukeru kirei ni kurueteru darou ka


Subete wa kinku no asai umi azayaka to mimachigaeru hodo kegare

Sayounara muhou no yami ni ochite yuku
Sayounara kore de owari

Namida doukoku no ame
Kyomu to mukiau tabi afure
Tsudzuru kotoba ga nijimu
Namida itsuka wa kare seijaku ni korosareru

Kagefumi no owari ni chimayoi


Fuhai shita nega minamo yurasu yugamu you ni mawaru haguruma

Kishimu ne ni mi wo nage kidzuita SORE to nite iru koto ni kidzuita


Sayounara muhou no yami ni ochite yuku
Sayounara kore de owari

Namida doukoku no ame
Kyomu to mukiau tabi afure
Tsudzuru kotoba ga nijimu
Namida kodoku to chiru seijaku ni ikiru nara

Nido to waraenu you ni kizande

Anata wo aishita watashi ga iru
Anata wo mitsumeta watashi ga iru
Anata wo motometa watashi ga iru

Anata wo nakushita watashi ga iru
Watashi wo aishita anata ga iru

Watashi wo mitsumeru anata ga iru
Watashi wo kowashita anata ga iru

Watashi wo ubatta anata ga iru
Watashi wo koroshita anata ga iru
[Watashi wo koroshita anata yo
Watashi–]

Tradução


Se as cores da primavera, que me enlouquecem com sua resenidade, fossem algo que eu pudesse esquecer completamente

Eu preferiria mergulhar meus olhos na beleza da decadência e simplesmente sorrir com minha solidão²

Essas cores da primavera são para os outros, [não para nós] então, prendendo a respiração, eu me embrenho no lodo

É tão inútil quanto eu imaginava, aforgar-se pateticamente quando se pode nadar³

Com minha mão dominante⁴ que destrói a realidade

Era tão fácil machucar as pessoas. Eu digito meu nome⁵

As raízes deterioradas⁶ causam ondulações na superfície da água e as engrenagens deformadas continuam a girar

Eu ouço atentamente o som de trituração [que elas fazem] e me pergunto se elas ficaram completamente fora de controle?

Tudo é um mar superficial de palavras tabu tão sujas que podem ser confudidas com beleza

Adeus, eu irei mergulhar na escuridão sem leis
Adeus, este é o fim

Lágrimas, uma chuva de choro;
Diante do vazio, elas transbordam
As palavras que escrevi começam a se confundir
Lágrimas, com o tempo elas secarão e eu serei destruído pelo silêncio
Quando esse jogo de pega-pega⁷ terminar, perderei a cabeça

As raízes deterioradas causam ondulações na superfície da agua e as engrenagens deformadas continuam a girar

Percebi que, ao me lançar em direção ao som de trituração [que elas fazem], agora me tornei exatamente como ‘aquilo’⁸

Adeus, eu irei mergulhar na escuridão sem leis
Adeus, este é o fim

Lagrimas, uma chuva de choro;
Diante do vazio, elas transbordam
As palavras que escrevi começam a se confundir
Lagrimas caem em minha solidão; se eu tiver que viver nesse silencio
Percebo que nunca mais serei capaz de rir

Eu amei você
Eu olhei para você [com saudade]
Eu procurei por você;

Eu o perdi
Você me amou;

Você me olhou [com saudade]
Você me quebrou

Você me roubou
Você me matou
[Você que me matou
Você que...]

 

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1.   Embora 泣ヶ原 Nakigahara seja, aparentemente, um local real sinônimo de "alguém que espera isolado e triste por um ente querido que nunca aparece", ainda assim optei por traduzir o título como “Selvagem e triste” porque ele tem um duplo significado - o local real e também o deserto solitário ao qual ele compara o mundo on-line (veja a próxima nota para obter mais informações sobre isso). Também já encontrei, no passado, a tradução literal, Vale das lágrimas.

2. Ruki disse que essa música é sobre a Internet e como é fácil perder seu senso de responsabilidade, compaixão e humanidade básica nas interações impessoais que você tem. Essa pessoa quer se perder na solidão do lado negro da Internet, onde pode ser anônima e fazer o que quiser, em vez de ficar na realidade (as "cores da primavera").

3. Essa frase basicamente diz: "É tão fácil ser ridicularizado on-line, mas é muito mais agradável se você for o único a ser maldoso".

4. "Mão dominante", ou seja, se a pessoa for destra, é a mão direita; se for canhota, é a mão esquerda. Basicamente, a mão que usa o mouse quando se está em um computador.

5. Preenchimento de um campo de formulário, como quando você faz um comentário on-line.

6. As palavras usadas, 腐敗した根 fuhaishita ne, podem ser traduzidas literalmente como "raízes deterioradas" ou, alternativamente, como "natureza verdadeira depravada [de uma pessoa]". Essa é uma frase muito legal porque mantém toda a metáfora da Internet/lamaçal, ao mesmo tempo em que faz alusão às pessoas ruins que tendem a se esconder nas sombras e atacar outras pessoas on-line.

7. 影踏み kagefumi refere-se a um jogo que as crianças jogam em que uma pessoa é "aquilo" (o "ogro") e precisa pisar na sombra de outra criança para transformá-la no "ogro", para que ela seja "aquilo". Pela descrição, o jogo se assemelha ao ‘pega-pega’ que conhecemos aqui no Brasil.

Assim, em vez de apenas observar o comportamento distorcido e maldoso, elas agora estão participando dele, tornando-se distorcidas e maldosas também.




Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores