Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Kake chigau honnou to karada Myakuutsu “gyaku¹” wo enji teta Shizuka ni sugari tsuku youni Futari wa totemo kirei datta “Kegare” wo shirisugite takara Barabara ni chiru jouyoku no saki ni aishiteiru to kotaete Azawarau ka no youni mukidashi no kizu wo hoshigaru Itami yorimo fukaku anata kanji tetakara Enjite yukeru Kowareteku risei to karada myakuutsu “gyaku¹” wo mitsumeteta Sono te ni oboreru youni Futari wa totemo kirei datta… Barabara ni chiru jouyoku no saki ni aishiteiru to kotaete Azawarau ka no youni mukidashi no kizu wo hoshigaru Itami ni mi wo shizume anata omou Kubisuji wo hawaseru sono te sae shinjite itai Aizou no hazama yume wo miteita Nukumori ga hagarete yuku Jouyoku ni mamire shinjita ai no owari ni Naraku² wo mita |
Tradução
Meu corpo e meus instintos estão em conflito um com o outro Enquanto eu tocava o seu “oposto” com o coração acelerado³ Como se isso me permitisse segurar você pacificamente Nós dois éramos tão lindos [juntos] Porque eu conhecia muito bem a sua “obscenidade” Depois que a luxúria se dissipou e fugiu, quero que você me diga que me ama Como se fosse apenas para zombar de mim, você deseja [aquelas] feridas nuas⁴ [que você inflige] Mas porque eu senti você ainda mais intensamente do que a dor, Vou continuar desempenhando meu papel Meu corpo e meus sentidos estão sendo quebrados - enquanto estou sujeito a "abusos" latejantes Como se eu estivesse me afogando nos seus jogos⁵ Nós dois éramos tão lindos [juntos] Depois que a luxúria se dissipou e fugiu, quero que você me diga que me ama Como se fosse apenas para zombar de mim, você deseja [aquelas] feridas nuas [que você inflige] Eu penso em você enquanto meu corpo está imerso em dor Eu quero confiar em você, mesmo quando essas mãos deslizam pelo meu pescoço No limiar entre o amor e o ódio, sonhei [Esse] calor estava diminuindo E no final, eu ainda confiei no amor, manchado de luxúria E eu vi o inferno |
Notas da Tradução JP-ENG
1. 虐 gyaku normalmente não é usado sozinho, mas como parte de compostos de kanji para palavras que significam coisas como “abuso/maus tratos/atrocidade/tirania”.
2. 奈落 naraku pode ser traduzido de duas maneiras, e todas fazem sentido no contexto desta música (mais sobre isso na próxima nota). Portanto, pode ser traduzido como “inferno/Hades”, ou “as piores circunstâncias possíveis”, ou mesmo “porão do teatro” – o que também se encaixa, porque ela está desempenhando um papel pelo bem de seu relacionamento.
3. De acordo com entrevistas, essa música é sobre uma garota (um tanto a contragosto) em um relacionamento sadomasoquista (S&M). Ela age como se fosse uma masoquista (também conhecida como alguém que gosta de sentir dor infligida a eles) quando ela realmente não está interessada em fazer com que seu namorado sádico (também conhecido como alguém que gosta de infligir dor a outras pessoas) a ame. Então ela está desempenhando o papel de alguém que gosta de ser dominada/degradada/machucada fisicamente quando isso não é algo que ela realmente gosta.
4. A forma como isso está escrito pode ser literal ou figurativa, e eu meio que sinto que deveria ser as duas coisas aqui. 剥き出し mukidashi pode significar “nu, desnudo, descoberto” ou “franco, aberto, direto”. 傷 kizu pode significar “ferida, corte, ferimento” físico ou “falha, defeito, ponto fraco”. Então, basicamente, do jeito que eu li isso, ele não apenas gosta de infligir dor física a ela (lembre-se que ele é o sádico nesse relacionamento), mas também com a “zombaria” que ela menciona, ele provavelmente está gostando de derrubá-la verbalmente/emocionalmente, tirando vantagem de sua incapacidade de dizer não a ele.
5. その手 sono te pode ser traduzido separadamente como “aquela mão/aquelas mãos” ou como uma frase que significa “dessa maneira; aquele truque, aquele jogo”. 溺れる oboreru pode ser “afogar-se/quase afogar-se, afundar-se abaixo da superfície” ou “entregar-se, perder a cabeça por causa de alguma coisa”. Então, novamente, isso pode ser que ela esteja sendo fisicamente sufocada pelas mãos reais dele (muito provavelmente) e/ou que ela esteja sendo quebrada pelo tratamento rude que ele dispensou a ela, se traduzido como “seus jogos/truques” (com a mesma probabilidade). Escolhi o segundo para a tradução, mas poderia (e provavelmente acontece) de qualquer maneira.
0 comments:
Postar um comentário