segunda-feira, 18 de setembro de 2023

Naraku

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Kake chigau honnou to karada

Myakuutsu “gyaku¹” wo enji teta

Shizuka ni sugari tsuku youni

Futari wa totemo kirei datta
“Kegare” wo shirisugite takara

Barabara ni chiru jouyoku no saki ni aishiteiru to kotaete


Azawarau ka no youni mukidashi no kizu wo hoshigaru

Itami yorimo fukaku anata kanji tetakara

Enjite yukeru

Kowareteku risei to karada  myakuutsu “gyaku¹” wo mitsumeteta
Sono te ni oboreru youni

Futari wa totemo kirei datta…

Barabara ni chiru jouyoku no saki ni aishiteiru to kotaete


Azawarau ka no youni mukidashi no kizu wo hoshigaru

Itami ni mi wo shizume anata omou
Kubisuji wo hawaseru sono te sae shinjite itai

Aizou no hazama  yume wo miteita
Nukumori ga hagarete yuku
Jouyoku ni mamire shinjita ai no owari ni

Naraku² wo mita

 

Tradução


Meu corpo e meus instintos estão em conflito um com o outro
Enquanto eu tocava o seu “oposto” com o coração acelerado³
Como se isso me permitisse segurar você pacificamente

Nós dois éramos tão lindos [juntos]
Porque eu conhecia muito bem a sua “obscenidade”

Depois que a luxúria se dissipou e fugiu, quero que você me diga que me ama

Como se fosse apenas para zombar de mim, você deseja [aquelas] feridas nuas⁴ [que você inflige]
Mas porque eu senti você ainda mais intensamente do que a dor,
Vou continuar desempenhando meu papel

Meu corpo e meus sentidos estão sendo quebrados - enquanto estou sujeito a "abusos" latejantes
Como se eu estivesse me afogando nos seus jogos⁵

Nós dois éramos tão lindos [juntos]

Depois que a luxúria se dissipou e fugiu, quero que você me diga que me ama

Como se fosse apenas para zombar de mim, você deseja [aquelas] feridas nuas [que você inflige]
Eu penso em você enquanto meu corpo está imerso em dor
Eu quero confiar em você, mesmo quando essas mãos deslizam pelo meu pescoço
No limiar entre o amor e o ódio, sonhei
[Esse] calor estava diminuindo
E no final, eu ainda confiei no amor, manchado de luxúria

E eu vi o inferno

 

Notas da Tradução JP-ENG

1.   虐 gyaku normalmente não é usado sozinho, mas como parte de compostos de kanji para palavras que significam coisas como “abuso/maus tratos/atrocidade/tirania”.

2. 奈落 naraku pode ser traduzido de duas maneiras, e todas fazem sentido no contexto desta música (mais sobre isso na próxima nota). Portanto, pode ser traduzido como “inferno/Hades”, ou “as piores circunstâncias possíveis”, ou mesmo “porão do teatro” – o que também se encaixa, porque ela está desempenhando um papel pelo bem de seu relacionamento.

3. De acordo com entrevistas, essa música é sobre uma garota (um tanto a contragosto) em um relacionamento sadomasoquista (S&M). Ela age como se fosse uma masoquista (também conhecida como alguém que gosta de sentir dor infligida a eles) quando ela realmente não está interessada em fazer com que seu namorado sádico (também conhecido como alguém que gosta de infligir dor a outras pessoas) a ame. Então ela está desempenhando o papel de alguém que gosta de ser dominada/degradada/machucada fisicamente quando isso não é algo que ela realmente gosta.

4. A forma como isso está escrito pode ser literal ou figurativa, e eu meio que sinto que deveria ser as duas coisas aqui. 剥き出し mukidashi pode significar “nu, desnudo, descoberto” ou “franco, aberto, direto”. 傷 kizu pode significar “ferida, corte, ferimento” físico ou “falha, defeito, ponto fraco”. Então, basicamente, do jeito que eu li isso, ele não apenas gosta de infligir dor física a ela (lembre-se que ele é o sádico nesse relacionamento), mas também com a “zombaria” que ela menciona, ele provavelmente está gostando de derrubá-la verbalmente/emocionalmente, tirando vantagem de sua incapacidade de dizer não a ele.

5. その手 sono te pode ser traduzido separadamente como “aquela mão/aquelas mãos” ou como uma frase que significa “dessa maneira; aquele truque, aquele jogo”. 溺れる oboreru pode ser “afogar-se/quase afogar-se, afundar-se abaixo da superfície” ou “entregar-se, perder a cabeça por causa de alguma coisa”. Então, novamente, isso pode ser que ela esteja sendo fisicamente sufocada pelas mãos reais dele (muito provavelmente) e/ou que ela esteja sendo quebrada pelo tratamento rude que ele dispensou a ela, se traduzido como “seus jogos/truques” (com a mesma probabilidade). Escolhi o segundo para a tradução, mas poderia (e provavelmente acontece) de qualquer maneira.




Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores