terça-feira, 5 de março de 2024

VOICELESS FEAR

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Hikari no naka  sakebi wa shizuka ni ubawarete itta

A quirk of fate
In stillness

Pain  kasokushite yuku¹ yami ni ochite yuki sou kuuhaku no toki
Ishiki no soko de oboreru you na  kankaku ga totemo itai

Myaku ni karamaru tsumetai anme ga ore wo kowashite yuku
Nanimo wakaranai mama¹ maku wo oroshita higeki mugon wa tsudzuku
[Ishiki no soko de oboreru youna  kankaku ga totemo itai

Myaku ni karamaru tsumetai ame ga ore wo kowashite yuku]

Tsuki tsukerareta  kaitou ni yureru
“Sakebi wo wasurete kimi wo naku sunara…”

Get rid of fear from me
Yakitsuita mama de hanarenai
[Get rid of fear from me]
Haritsumeta mama ugomeku
My broken throat

Nemuri kara samete  tada nagareru hibi wo nagame
Iradachi ni koware temo kawaranai jijitsu ni…

Tsuki tsukerareta ashita ni unazuku
“Sakebi wo wasurete kimi wo naku sunara…”

Get rid of fear from me
Yakitsu ita mama de hanarenai
[Get rid of fear from me]
Haritsumeta mama ugomeku My throat

[Get rid of fear from me]
Kuuhaku wo shitta ano basho de
[Get rid of fear from me]
Kakechigau ha guruma to odorous
Till fear fades away
A quirk of fate

Tradução


Na luz, meus gritos foram silenciosamente roubados [de mim]
Uma peculiaridade do destino
Em quietude

A Dor  continua vindo mais rápido¹ e em um momento oco³, parece que vou cair na escuridão
A sensação de me afogar nas profundezas da minha própria consciência é terrivelmente dolorosa
A chuva gelada que envolve meu coração batendo vai me quebrar
Não sei o que fez com que a cortina desse drama trágico se baixasse, e meu silêncio permanece ininterrupto
[A sensação de me afogar nas profundezas da minha própria consciência é terrivelmente dolorosa
A chuva gelada que envolve meu coração batendo vai me quebrar]

Tremo diante da solução que me foi lançada
“Se meus gritos forem esquecidos, então vou perder você…”⁴
Livre-me do medo em mim
Mas não consigo fugir disso, porque está gravado em mim
[Livre-me do medo em mim]
Ele apertou seu controle, se contorcendo [na]
Minha garganta quebrada

Despertando do meu sono, só posso ver os dias passarem
Mesmo que essa irritação me leve a quebrar, isso não mudará a realidade
Aceitarei o futuro que foi lançado diante de mim
“Se meus gritos forem esquecidos, então vou perder você…”

Livre-me do medo em mim
Mas não consigo fugir disso, porque está gravado em mim
[Livre-me do medo em mim]
Ele apertou ainda mais, contorcendo minha garganta

[Livre-me do medo em mim]
Naquele lugar onde experimentei aquele vazio
[Livre-me do medo em mim]
Eu lidarei com as engrenagens que cruzarem meu caminho⁵
Até o medo desaparecer
Uma peculiaridade do destino

 

Notas da tradução JP-ENG

1.     Ele canta/diz algo nesses espaços que não está incluído na letra.

2. Segundo entrevistas, essa música é sobre um período assustador em que Ruki perdeu a voz e foi hospitalizado. A música relembra seus sentimentos de medo e incerteza quando ele não tinha certeza do que estava errado e se acabaria recuperando sua voz.

3. A palavra usada é 空白 kuuhaku “espaço em branco; vácuo; espaço; vazio” – pense nisso como aquela sensação repentina de vazio quando seu estômago embrulha quando você percebe que algo terrível aconteceu/está prestes a acontecer (ou, você sabe, semelhante à sensação de descer uma colina em uma montanha-russa).

4. Aparentemente, uma das soluções que os médicos lhe ofereceram foi a cirurgia, que, embora relativamente segura, tinha o potencial de alterar permanentemente a sua voz. Naturalmente, dependendo de sua voz para sua carreira, Ruki não queria continuar com isso. (Seu problema acabou sendo causado por um vírus.)

Além disso, a frase entre aspas parece ser ele se dirigindo a si mesmo, como em: “Se eu fizer isso e nunca mais conseguir cantar assim, vou perder o jeito que sou agora”.

5. Mais literalmente, 掛け違う歯車と踊ろう é algo como “Vou dançar com as engrenagens que cruzarem meu caminho”. Considero que isso é semelhante à expressão inglesa: “Atravessarei aquela ponte quando chegar lá”. De qualquer forma, basicamente ele está dizendo: “Voltarei ao palco e lidarei com quaisquer problemas que surgirem, se for necessário”.



Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores