Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Akari wo otoshi shizumu shisou Aijou no kikei yugamu ketsuen -The fact- Omoidasenai hohoemi Sou nani mo kikoenai Tsumetaku kaze wa mado wo kezuru Ishiki no soko de hajiketa risou kyou Mou kotoba nado iranai “Shinjitsu” wa taegataku Nodo wo hikisaite Kobore dasanu you ni Nokotta no wa setsubou ni kuruu ryoume [-The fact-] Mou kotoba nado iranai “Shinjitsu” wa taegataku Nodo wo hikisaite Jihei no yami de mita Bura sagatta mama no aizou Shi to mitsumeai “hate” ni fureru Okizari no setsubou ni kuruu ryoume |
Tradução A luz está desaparecendo e estou me afogando em meus pensamentos De amor distorcido e relacionamentos familiares distorcidos¹ -O fato- Não consigo lembrar [o que é] sorrir Realmente eu não consigo nem ouvir nada Um vento gelado arranha a vidraça No fundo do meu subconsciente, minha utopia se despedaçou Eu não quero [ouvir] mais palavras Este “fato” é insuportável² Minha garganta está crua De segurar [minhas lágrimas] Tudo o que restou foi a esperança nos meus olhos perturbados [-O fato-] Eu não quero [ouvir] mais palavras Minha “realidade” é insuportável Minha garganta está crua E dentro da escuridão do meu isolamento poderia ser visto Amor e ódio suspensos [diante de mim] Porque quando fixamos os olhos uns nos outros, vemos [apenas] “o fim” e a morte A esperança em meus olhos perturbados me abandona |
Notas da tradução JP-ENG
1. Segundo entrevistas, essa música é sobre uma garota cuja família se desfez e a tristeza que ela sente pela situação.
2. 事実 jijitsu significa “verdade/realidade”, então isso também poderia ser traduzido como “Minha ‘realidade’ é insuportável” – na verdade, como essa frase é repetida mais adiante na música, eu a traduzi dessa forma ali. Ambos combinam com a música (o primeiro é obviamente o próprio título).
0 comments:
Postar um comentário