Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
MÚSICA COM CONTEÚDO EXPLICÍTO.
Romaji Kanrakugai no QUEEN to yobareta Youen na kimi wa kane ni kurai tsuku baita¹ GIRAtsuku furumai musekaeru KORON BURONZU no kami wo furimidashi odotteru JUNK no boku wa shirigaru no kimi wo Kitanai kane de te ni ireta nda WAIN GURASU ni honno sukoshi dake ai to DOPE wo Mazete toriko ni saseta nda “Hayaku… hayaku… hayaku…” nee hoshii no? Akai akai SURITORIKU wo nurashiaegu SHIRUETTO Midara DARADARA to mitsu wo tarenagashi aishiaou Akai akai BEDDO no ue kimi wa boku no MORUPETTO Kichikugara no aibu de shinu made IKAsete yarou ka? Honey? Kawairashii kimi wa modae nagara motometekuru Kawaisou na kimi wo fushidara na asobi de kowashita ZUBUnure ni natta kimi ga utsuro na me de naiteru Furiotosareta NAIFU ni wake mo wakarazu naiteru Akai akai BEDDO no ue chi namagusai MORUPETTO Kimi to onaji de boku ni wa kawari wa ikurademo iru kara… [Akai akai SURITORIKU wo nurashiaegu SHIRUETTO] [Akai akai BEDDO no ue kimi wa boku no MORUPETTO] [Kimi to onaji de boku ni wa kawari wa ikurademo iru kara…] Good bye SWEET my honey |
Tradução Você é chamada de RAINHA do distrito da luz vermelha Uma prostituta voluptuosa¹ que se tornou consumida pelo [amor ao] dinheiro [Com] seus movimentos sedutores e seu perfume avassalador Você dança, seu cabelo bronze em desordem “[o] Eu sujo” comprou '[o] você lascivo' Com dinheiro sujo Sentindo apenas um pouquinho de culpa, misturo droga em seu copo de vinho Para fazer você se tornar minha escrava “Mais rápido... mais rápido... mais rápido...” Você quer, certo? Sua silhueta ofegante; seu vermelho, vermelho sirótilc² está tão molhado Faremos amor, meus impulsos espalhando seu néctar em riachos obscenos Na cama vermelha, vermelha, você é meu rato de laboratório Devo tocá-la sem piedade e deixá-la gozar [repetidamente] até que você morra? QUERIDA? Você é tão linda como você implora em agonia Você é tão lamentável agora que eu quebrei você com meu jogo devasso Você ficou tão encharcada, e você está soluçando com olhos sem vida Você está soluçando, sem ter entendido o motivo da faca que joguei de lado Na cama vermelha, vermelha, você é meu rato de laboratório, cheirando a sangue Mas há tantas como você que posso substituí-la por… [Sua silhueta ofegante; seu vermelho, sirótilc vermelho está tão molhado] [Na cama vermelha, vermelha você é meu rato de laboratório] [Mas há tantas como você que eu posso substituí-la…] Adeus minha DOCE querida |
Notas da tradução JP-ENG
Notas da tradução ENG-PTBR
1. 売女baita “puta, prostituta” está escrito na letra, mas não cantado.
2. Ele escreveu スリトリクSURITORIKU que na verdade é クリトリスKURITORISU clitóris (parte da genitália feminina) ao contrário. Eu não sei se ele estava tentando ser tímido ou o quê... Eu deixei ao contrário na tradução já que estava ao contrário na letra original.
Ruki: indo a milha extra para passar por cima dos censores. LOL
Acho que é a única música do Gazette que o Ruki usa a técnica de escrever a palavra ao contrário, mas já vi em outras bandas (o DIR EN GREY, por exemplo, tem uma em que o título é assim por causa da censura), outra forma que o Ruki costuma usar com mais frequencia é colocar o termo em inglês (ou a música toda em ingles) - o que ainda não faz sentido pra mim, por que continua com o mesmo sentido, mas talvez seja o fator ser 'uma língua estrangeira' kkkkkkkk-
0 comments:
Postar um comentário