terça-feira, 15 de novembro de 2022

Kore de Yokatta n desu

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Anata to no deai de atashi wa
Mukashi yori mo zutto waraeru youni natta
Kirawarenai youni oboeta
Ryouri ya sentaku mo anata no tame
Dakara soba ni isasete ganbaru kara

Anata wo aishiteimasu.
Konna ni aishiteimasu.
Anata wa kidzuitemasu ka?
Atashi no kataomoi…

Ikanaide koko ni ite
Anata no soba ni itai
Sukoshi de ii sukoshi de ii
Atashi ni furimuite
Fuan de fuan de…
Mune ga “KYUU” te itai yo
Yappari atashi ja damena no ka na…

Koe ga kikitai kikitakute naranai denwa wo miteru

Aitai aezu ni matteru doko he ikeba aemasu ka?

[Anata wo aishiteimasu.
Konna ni aishiteimasu.
Anata wa kidzuitemasu ka?
Atashi no kataomoi…]

Konna atashi wa anata no tameni nani ga dekiru no deshou
Itsumo atashi wa anata no yasashii egao ni hagemasarete…
Sukoshi de ii anata no omoide ni sasete

Soshitara kitto ne wasurerareru kara
SAYONARA wa iwanai no namida shisou dakara
Saigo wa waratte arigatou tte… BAIBAI… ATASHI NO kataomoi…¹

Tradução


Porque eu te conheci
Eu me tornei alguém que ria muito mais do que antes
Aprendi a não ser tão exigente com as coisas
Eu cozinharia para você e até lavaria sua roupa
Então deixe-me ficar ao seu lado, porque farei o meu melhor [por você]
Eu te amo.
Eu te amo muito.
Você já reparou?
Meu amor não correspondido...

Não vá, fique aqui
Eu quero ficar ao seu lado
[Mesmo] um pouco está bem [mesmo] um pouco está bem
Se ao menos você olhasse para mim
Estou ansiosa, tão ansiosa...
Meu coração está “uma bagunça” e dói
É como se eu pensasse: Não sou bom o suficiente [para você]
Eu quero ouvir sua voz e porque eu quero ouvi-la  Fico olhando para o telefone que nunca toca
quero te ver, espero sem te ver; onde devo ir para que eu possa conhecê-lo?
[Eu te amo.
Eu te amo muito.
Você já reparou?
Meu amor não correspondido...]

Eu faria  qualquer coisa por você, você sabe

Eu sempre me sinto melhor quando vejo seu sorriso gentil

Deixe-me permanecer em suas memórias, mesmo que só um pouco
Então talvez você não me esqueça, certo?
Não diga adeus, porque provavelmente vou chorar
[Mas se] este é o fim, eu vou sorrir e dizer obrigado... tchau tchau... meu amor não correspondido...

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1. Esta parte da linha está escrita na letra, mas não cantada.

2. (Sobre o título, não costumo trazer aqui no blog, mas a tradução para o inglês disponibiliza a tradução de cada título das faixas, no caso dessa, é “Estou bem com isso…”) Então essa frase é um pouco difícil de traduzir, e pode ser só eu, não sei. 良かった yokatta pode ser traduzido como “pronto/preparado” ou “OK / bom / agradável / excelente”. Então poderia ser traduzido do jeito que eu fiz (porque a garota que canta finalmente percebeu que não vai dar certo, não importa o quanto ela tente, então eles podem se separar em termos alegres) ou, “Isso foi legal, ” Algo como “Isso é o melhor” ou mesmo “Eu estava pronto / preparado para isso”.



Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores