Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Anata to no deai de atashi wa Mukashi yori mo zutto waraeru youni natta Kirawarenai youni oboeta Ryouri ya sentaku mo anata no tame Dakara soba ni isasete ganbaru kara Anata wo aishiteimasu. Konna ni aishiteimasu. Anata wa kidzuitemasu ka? Atashi no kataomoi… Ikanaide koko ni ite Anata no soba ni itai Sukoshi de ii sukoshi de ii Atashi ni furimuite Fuan de fuan de… Mune ga “KYUU” te itai yo Yappari atashi ja damena no ka na… Koe ga kikitai kikitakute naranai denwa wo miteru Aitai aezu ni matteru doko he ikeba aemasu ka? [Anata wo aishiteimasu. Konna ni aishiteimasu. Anata wa kidzuitemasu ka? Atashi no kataomoi…] Konna atashi wa anata no tameni nani ga dekiru no deshou Itsumo atashi wa anata no yasashii egao ni hagemasarete… Sukoshi de ii anata no omoide ni sasete Soshitara kitto ne wasurerareru kara SAYONARA wa iwanai no namida shisou dakara Saigo wa waratte arigatou tte… BAIBAI… ATASHI NO kataomoi…¹ |
Tradução Porque eu te conheci Eu me tornei alguém que ria muito mais do que antes Aprendi a não ser tão exigente com as coisas Eu cozinharia para você e até lavaria sua roupa Então deixe-me ficar ao seu lado, porque farei o meu melhor [por você] Eu te amo. Eu te amo muito. Você já reparou? Meu amor não correspondido... Não vá, fique aqui Eu quero ficar ao seu lado [Mesmo] um pouco está bem [mesmo] um pouco está bem Se ao menos você olhasse para mim Estou ansiosa, tão ansiosa... Meu coração está “uma bagunça” e dói É como se eu pensasse: Não sou bom o suficiente [para você] Eu quero ouvir sua voz e porque eu quero ouvi-la Fico olhando para o telefone que nunca toca quero te ver, espero sem te ver; onde devo ir para que eu possa conhecê-lo? [Eu te amo. Eu te amo muito. Você já reparou? Meu amor não correspondido...] Eu faria qualquer coisa por você, você sabe Eu sempre me sinto melhor quando vejo seu sorriso gentil Deixe-me permanecer em suas memórias, mesmo que só um pouco Então talvez você não me esqueça, certo? Não diga adeus, porque provavelmente vou chorar [Mas se] este é o fim, eu vou sorrir e dizer obrigado... tchau tchau... meu amor não correspondido... |
Notas da tradução JP-ENG
Notas da tradução ENG-PTBR
1. Esta parte da linha está escrita na letra, mas não cantada.
2. (Sobre o título, não costumo trazer aqui no blog, mas a tradução para o inglês disponibiliza a tradução de cada título das faixas, no caso dessa, é “Estou bem com isso…”) Então essa frase é um pouco difícil de traduzir, e pode ser só eu, não sei. 良かった yokatta pode ser traduzido como “pronto/preparado” ou “OK / bom / agradável / excelente”. Então poderia ser traduzido do jeito que eu fiz (porque a garota que canta finalmente percebeu que não vai dar certo, não importa o quanto ela tente, então eles podem se separar em termos alegres) ou, “Isso foi legal, ” Algo como “Isso é o melhor” ou mesmo “Eu estava pronto / preparado para isso”.
0 comments:
Postar um comentário