Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Ame ni oborenagara toikakeru, atashi wa dougu na no? Kokoro nado nakereba doredake mukuwareru no darou Tsunagareteta the reason for being… Tachikirereba sachiaru mirai Kami ni karamitsuita musekaeru dansei no kaori Moteasobareta karada no kizu kazoereba kunou to narite Nigerarenu sorrowful dirty of me Mou daremo aishite kurenai Sayonara rairai (RAIRAI¹) sayonara rairai (RAIRAI) Ikiteku koto tsurakunatte I’m say with love good bye my detre saki iku fukou douka yurushite [Sayonara rairai (RAIRAI) sayonara rairai (RAIRAI) Ikiteku koto tsurakunatte I’m say with love good bye my detre saki iku fukou douka yurushite] Dareka atashi wo tasukete kudasai… kono mama ja kogoete shimau wa… Dareka atashi wo tasukete kudasai…dareka atashi wo tasukete kudasai [Tsunagareteta the reason for being… Tachikirereba sachiaru mirai] Scared…scared kodomo no you ni furueru yo Koe wo dashite sakenda Sayonara rairai (RAIRAI) sayonara rairai (RAIRAI) Ikiteku koto tsurakunatte I’m say with love goodbye my detre Saki yuku fukou douka yurushite [Sayonara rairai (RAIRAI) sayonara rairai (RAIRAI) Ikiteku koto tsurakunatte I’m say with love goodbye my detre Saki yuku fukou douka yurushite] I do say with love…good bye my detre… |
Tradução Quase me afogando na chuva torrencial, eu me pergunto: 'Sou apenas uma ferramenta?' Se você nem ao menos tem coração, quanto tempo vai demorar para eu recompensá-lo? Estamos ligados um ao outro, a razão de ser... Se eu pudesse quebrar esse vínculo, poderia ter um futuro feliz Estou engasgando com o cheiro daqueles homens no meu cabelo emaranhado Se eu contasse os arranhões em meu corpo por terem brincado comigo, eu me afogaria em desespero Não há como escapar da tristeza suja de mim Ninguém jamais será capaz de me amar manchado de carmesim Adeus meu destino, meu futuro³; adeus meu destino, meu futuro Minha vida se tornou muito difícil de suportar Eu digo com amor adeus minha vida⁴ por favor me perdoe e permita-me a miséria de morrer primeiro [Adeus meu destino, meu futuro; adeus meu destino, meu futuro Minha vida se tornou muito difícil de suportar Eu digo com amor adeus minha vida, por favor, perdoe-me e permita-me a miséria de morrer primeiro] Alguém me salve⁵ por favor…Ou vou ficar congelado assim para sempre... Alguém, por favor, me resgate... Alguém me ajude, por favor... [Estamos ligados um ao outro pela razão de ser... Se eu pudesse quebrar esse vínculo, poderia ter um futuro feliz] Assustado... assustado estou tremendo como uma criança Eu levantei minha voz e gritei Adeus meu destino, meu futuro; adeus meu destino, meu futuro Minha vida se tornou muito difícil de suportar Digo com amor adeus minha vida por favor, perdoe-me e permita-me a miséria de morrer primeiro [Adeus meu destino, meu futuro; adeus meu destino, meu futuro Minha vida se tornou muito difícil de suportar Eu digo com amor adeus minha vida por favor, perdoe-me e permita-me a miséria de morrer primeiro] Eu digo com amor… adeus minha vida … ⁶ |
Nota
da tradução JP-ENG
(O título dessa música parece incorretamente em romaji como “Shiikureta haru, kawarenu haru”, mas é "Kawareta haru, kawarenu haru"; A tradução do titulo fica: “Saudade alimentada², saudade imutável”, mais informações na nota 2)
1. Esta nota é incluída para mostrar como pronunciar 来来 rairai, já que não é um kanji composto regular, mas não é cantado. Ainda incluí porque faz parte da letra, mas não coloquei na tradução.
2. Embora 春 haru seja geralmente traduzido como “primavera”, também pode significar “juventude/sexualidade” – combinado com o resto da música, não se refere à primavera. Aliás, haru também faz parte de um eufemismo para prostituição. (Mais sobre isso na última nota.) “Desejo” neste caso pode ser o desejo dela de ser livre ou o desejo dos homens – escolha do leitor.
3. Ele usa o kanji 来 rai duas vezes seguidas, que juntos não são uma palavra; por si só, rai significa “futuro” – tão dobrado, ela está se despedindo de seu futuro em sua totalidade: tanto o futuro que ela atualmente tem pela frente (seu destino), quanto o futuro que ela gostaria de ter tido (seu futuro ).
4. D'être é francês para "ser" ou "para viver". A frase inteira que você costuma ver é raison d'être - "razão para viver", que é o que eu acho que é uma abreviação. Então, basicamente, como ela sente que não tem mais razão para viver (ou que a única razão pela qual ela está viva é ser usada pelos homens), ela fica feliz em se despedir.
5. 助けて tasukete pode ser traduzido como muitas palavras que significam “ajudar/resgatar/salvar/reservar/socorrer” – eu traduzi com palavras diferentes a cada vez, já que ela continua repetindo o apelo indefinidamente.
6. Eu li um monte de pensamentos sobre o que essa música significa e concordo com aqueles que pensam que essa garota foi basicamente forçada à prostituição para financiar o estilo de vida de sua mãe. (Embora não esteja escrito na letra, então não incluí na tradução, há uma espécie de coro de fundo cantado que soa como "Temos que fazer, fazer mais", o que parece que seria aceito isso.) Espera-se que ela a “compense” por sua vida, mas como sua mãe não tem coração (você teria que ser para forçar sua própria filha a se prostituir), ela nunca ficará satisfeita.
Eles estão “ligados um ao outro” porque são uma família, mas a filha acha que poderia ser feliz se pudesse fugir. Ela não tem razão para viver (ou sua razão de viver é, ao contrário, ajudar sua mãe a lucrar ao ser forçada a ser abusada por homens), então ela quer morrer. E ela pede perdão por querer o prazer um tanto duvidoso de morrer primeiro (já que normalmente uma menina não precederia a mãe na morte se as coisas acontecessem naturalmente).
0 comments:
Postar um comentário