• Composições

    Saiba quem compôs sua música favorita! Leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Primeiras bandas

    Conheça a carreira artística de cada integrante antes de entrarem para o the Gazette, leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Letras traduzidas

    Hey, gosta muito da música e não sabe do que ela fala? Venha ler aqui na sessão "Letras Traduzidas"

  • F.A.Q. Sixth gun

    Perguntas frequentes dos fãs que envolvam the Gazette e o Visual Kei, venha ler!

  • Siga a banda nas redes sociais

    Saiba mais sobre a banda, siga os integrantes, a banda. Leia mais na sessão "Sobre a banda"

quarta-feira, 30 de novembro de 2022

Anata no tame no kono inochi

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


“Haru kaze kaoru shigatsu ni utau junrenka…”


Nekura, hikikomo mori no boku, mukuchi dake ga torie desu.
Sabishiku nante nai yo, dakara okamai naku.
Akushumi isei kansatsu, tanoshikute tamaranai yo.

Rikai funou kisei basei, kyou mo harikitte ikimasu desu

Youchi PUREI wa akimashita. Saraba jinkou LOLIWAIFU¹.
Douse nara RIARU deshou? Madogiwa RENZU wo nozoku.

Nanjikan tatta deshou? Risou sono mono no kimi².

Unmei no hito to kidzuku kono wa ososugita….

Naze desuka? Kimi wo shiranai no ni, konnanimo mune ga itamu no wa.
Wakaranai³ dakedo itoshii. Kurushii yo, kimi wo miteru “nou” ga.
Namae mo shiranu RENZU nai no kimi, koe wa todokazu fureru koto mo nai.
Kocchi wo muite boku wa kakureru kara,
Kanashisugiru yo konna ni soba ni iru no ni….

Itsuka boku ni kidzuku toki ga aru toshitara, kimi wa kitto kowagaru darou.
Nigedasu darou. Fuan ni ki ga kuruu.

Naze desuka? Kimi wo shiranai no ni, konnanimo mune ga itamu no wa.
Wakaranai dakedo itoshii. Kurushii yo, kimi wo miteru “nou” ga.

Hitori aruki no todokazu no omoi, wakatteru no ni tomaranu ga koi.

Kimi ga boku ni kidzuku hi wa konai. Wakattemashita. Akirametemashita.
Aru hareta asa⁴, itsumo no you ni RENZU ni utsuru na mo shiranai kimi.


Koe mo kakerenu furerare mo shinai. Datte sou desho?
“Subete wa uso⁵ da mono…(shiwarai⁶)”


[“Haru kaze kaoru shigatsu ni utau junrenka…”]

Tradução


“Em meio a uma brisa perfumada de abril, eu canto uma canção de amor inofensiva...”

Sou sombrio e introvertido, e minha única qualidade redentora é minha natureza tímida.
Mas não se preocupe comigo, não estou sozinho.
Não posso deixar de ceder ao meu mau hábito de observar o sexo oposto.
'Você sabe que é a sua fraqueza', uma voz estranha [dentro de mim] provoca, e hoje estou ansioso para viver [minha fantasia].
Já estou farto de brincadeiras infantis. Então adeus, minha falsa⁸ Esposa loli¹
Eu poderia muito bem ter a coisa real, certo? Então vou espiar pela janela com minha lente⁹.

Eu me pergunto quantas horas se passaram? [E então eu vi] você, minha mulher ideal.
Mas demorei muito para perceber que você era meu destino….
Por que tem que ser dessa maneira? Mesmo não te conhecendo, meu peito dói muito.
Eu não entendo, mas sei que te amo. Minha “cabeça¹⁰” está em agonia quando vejo você.
Eu nem sei seu nome, minha dama na lente, e minha voz não pode chegar e tocá-la assim.
Fico tão triste mesmo quando você está por perto, porque fico escondido quando você olha na minha direção...
Aposto que se algum dia você me notasse, provavelmente teria medo de mim.
Você fugiria de mim. Você entraria em pânico e surtaria.
Por que tem que ser assim? Mesmo não te conhecendo, meu peito dói muito.
Eu não entendo, mas sei que te amo. Minha “cabeça” está em agonia quando vejo você.

Mesmo que meus sentimentos sejam unilaterais e não alcancem você, percebo que não consigo parar de amar você.
Mas o dia em que você vai me notar nunca chegará. Eu entendi isso. Então eu desisti.
Mas como sempre acontece, na manhã seguinte você está mais uma vez na lente, a garota cujo nome eu não sei.

Eu não posso nem falar com você ou tocá-lo. Mas isso é realmente verdadeiro?
“Foi tudo apenas uma encenação… (sorriso mortal⁶)”¹¹

[“Em meio a uma brisa perfumada de abril, eu canto uma canção de amor inofensiva…”]

 

Notas da Tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1.  Ele canta “Loli-Wife” (Loli = Lolita = “uma jovem sexualmente precoce” mas é uma palavra também uma forma de moda japonesa (Mas no caso da música, ele não está se referindo a elas, e sim ao primeiro significado) É escrito usando 幼少 youshou “infância” e 褄 tsuma que significa “saia/bainha do quimono” – mas também é pronunciado da mesma forma que 妻 tsuma que significa “esposa”. Consulte a nota de rodapé 8 para obter informações adicionais sobre sua LOLIWAIFU.

2. Ao longo, ele escreve 貴女 (versão educada para uma mulher de anata “você”), mas canta 君 kimi (também “você”, mas muito mais familiar – definitivamente não é algo que você diria a um estranho ou conhecido). O cara na música está perseguindo visualmente essa mulher, e a mudança é para deixar óbvio que ele está apaixonado por ela e considera que eles têm um relacionamento (mesmo que obviamente não tenham) usando a forma excessivamente familiar de você quando falando com ela em sua cabeça.

3. Ruki novamente usa理解 (rikai – compreender) / 解 (waka – entender/perceber).

4. 早朝 soucho “manhã cedo” é escrito, enquanto 朝 asa “manhã” é cantado.

5. 妄想 mousou “delírio” é escrito, enquanto 嘘 uso “mentira” é cantado.

6. Não cantado, mas na letra.

7. 純 jun significa “inocente/puro/casto” – eu traduzi como inofensivo porque… bem, ele tenta fazer soar como se fosse, mas a última linha meio que diz que não é.

8. Ele escreveu 人口 jinkou “população/conversa comum”, mas acho que a palavra que ele está realmente usando é 人 工 jinkou “artificial/falso”. A razão pela qual eu acho que ele mudou é porque ambos são pronunciados da mesma forma, mas o que ele escreveu contém o kanji 口, que quando pronunciado kuchi significa “boca/buraco/orifício” – muuuito combinado com a nota em Loli-Wife, basicamente Estou tendo a imagem dele jogando de lado sua boneca inflável vestida em favor de algo menos “infantil”– como uma mulher de verdade.

9. Telescópio, binóculos, etc. – basicamente algo para espionar alguém de longe sem que ele saiba.

10. Então 脳 nou é literalmente “cérebro/memória” – mas estou sentindo que isso é uma insinuação por causa das aspas… então… Cabecinha, não cabecinha, certo?

11. Combinado com o “sorriso mortal” – acho que ele está dizendo: “Eu sei que acabei de dizer que tudo que eu faria era assistir e não tocar e que desisti … mas sim, eu menti. LOL"



Compartilhe:

Sumire

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Fu~ Okitegami ni shirushita
Fu~ Gomen ne no imi ni tomadou [ne]
Fu~ Denwa no BERU ga itai
Fu~ Naiyou wa kitto ARE darou

Tada shinjitsu ni nigeteru dake okubyou da ne wakatteru sa

Kimi wo omoi ki ga tsuitara hashiridashiteta

Tanoshikatta hibi wa ima mo mune no naka de ikitemasu

Yarinaoseru kimi to dakara arukihajimeta ANO koro no you ni…
Furishikiru ame kimi ni mukau hodo ni tsumetai

Me no mae ni wa iki wo hikitotta kimi

Hannou no nai “gara” mugon ga tada itai

Kimi no egao, kimi no namida, kimi no negao, kimi no koe,

Kimi no karada, kimi no boku, kimi ni mou aenai
Tanoshikatta hibi wa zutto mune no oku de ikiru kara

Kimi wa boku no kioku no naka de akarui egao misete

Yume no naka de au kimi wa aikawarazu nakimushi de

Kono mama zutto kono yume ga samenai you ni

Sotto negatta kienai you ni
Sotto negatta kienai you ni

Tradução


Estou confuso sobre o significado do pedido de desculpas
Na carta de despedida que você me escreveu
O toque do telefone dói minha cabeça
[Se eu fosse responder,] aposto que o assunto da ligação seria 'aquilo'
Eu sei que sou um covarde porque só estou tentando fugir da verdade
Quando percebi que estava pensando em você de novo, comecei a fugir
Aqueles dias maravilhosos que compartilhamos ainda estão vivos em meu coração até agora
Então me pus a caminhar como se pudesse recomeçar e refazer os dias que passei com você...
A chuva torrencial é tão gelada, não tenho escolha a não ser encarar você
Eu podia ver sua respiração no [ar frio] quando você me deixou
Você não vai me responder, então "o que resta" não passa de um silêncio doloroso
Seu rosto sorridente, suas lágrimas, seu rosto adormecido, sua voz
Seu corpo, eu sou seu, mas não posso mais te ver
Porque esses dias maravilhosos sempre estiveram vivos no fundo do meu coração
Você ainda está dentro das minhas memórias me mostrando seu sorriso alegre
O 'você' que me encontra em meus sonhos é um bebê chorão, o mesmo que você sempre foi
Espero nunca ter que acordar desse sonho para que as coisas continuem assim
Então eu silenciosamente desejei que não desaparecesse
Então eu rezei baixinho para que você não desaparecesse

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

A tradução do nome da música é violeta (as flores) 

Em 花言葉 hanakotoba, a língua japonesa das flores, a violeta simboliza a honestidade. O cantor está sendo honesto sobre seus sentimentos dolorosos nesta música.



Compartilhe:

Nº [666]

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Inglês


Red grotesque jelly + Bad system baby
Let’s dance! Let’s dance! CRASH!
Bloody high toy story
Black grotesque night = Bad Friday night

Let’s Dance! Let’s Dance! 「・・・」
Downer’s show time
Mother Fucker

[g] [m] [F]²
[Fuck yourself!]
[[g] [m] [F]]

Bloody birthday!
R-20³ mad party [yeah]
Bloody anniversary!
Endless mad red Party [yeah]

⁴ [Listen to the music]

[Bloody birthday!
R-20³ mad party [yeah]
Bloody anniversary!
Endless mad red Party [yeah]
Bloody birthday!
R-20 mad party [yeah]
Bloody anniversary!
Endless mad red Party [yeah]]

「Happy birthday to damian⁵・・・」

Tradução


Geléia vermelha e grotesca + Sistema ruim baby
Vamos dançar! Vamos dançar! QUEBRE!
Altamente sangrento conto de brinquedo
Noite grotescamente escura = Noite de Sexta ruim

Vamos dançar! Vamos dançar 「・・・」
Hora do Show de Downer
Filho da puta

[grotesco] [filho da] [puta]²
[Foda-se]
[grotesco] [filho da] [puta]

Aniversário sangrento
R-203 Festa louca [Yeah]
Aniversário sangrento
Festa louca vermelha sem fim [yeah]

[ouça a música]

[Aniversário sangrento!
R-20 festa louca [Yeah]
Aniversário sangrento!
Festa louca vermelha sem fim [Yeah]
Aniversário sangrento!
R-20 festa louca [Yeah]
Aniversário sangrento!
Festa louca vermelha sem fim [Yeah] ]

「Feliz aniversário Damian・・・」

 

Nota da tradução JP-ENG

Nota da tradução ENG-PTBR

1.  666 é a Marca da Besta do livro de Apocalipse capítulo 13 na Bíblia.

2. Não sei o que isso significa com 100% de certeza, mas meu palpite é "grotesco filho da puta". (Como também achei que essas são palavra mais se encaixam aqui)

3. A coisa mais próxima que posso descobrir que isso pode significar é uma “frase r” (frase de risco) usada para rotular um produto químico como “nocivo para inalar” OU um nome antigo agora em desuso para “clorofórmio” (que também é inalado e costumava ser usado para nocautear as pessoas antes da cirurgia antes que coisas mais seguras fossem encontradas). Dado que o vídeo mostra uma cena de hospital com Ruki amarrado em uma maca e sendo injetado com algo no final, clorofórmio é o meu melhor palpite.

4. Esta linha (juntamente com alguma outra fala/canto na ponte/segunda ponte) não está incluída na letra.

5. Ele não parece realmente dizer “to damian” no final (nem nas cópias do PV que encontrei, nem na minha cópia da música), mas está incluído na letra. Damien (como seu nome é escrito no filme) é do filme de terror de 1976 The Omen (e remake de 2006 com o mesmo nome), sobre um garoto que é o Anticristo. Ele tem uma marca de nascença em forma de 666 provando que ele é o Anticristo, daí o título da música.
Há uma cena importante no filme em que seus pais adotivos dão uma festa de aniversário para ele e alguém morre de uma maneira bastante espetacular, então provavelmente é aí que entra o coro sangrento de aniversário / festa vermelha louca.
Além disso, as pessoas ao redor de Damien tendem a ser mutiladas e/ou morrer em “acidentes” horríveis (especialmente se atrapalharem seus planos malignos) e a banda tem vários ferimentos grotescos que são mostrados rasgando/roendo durante o vídeo. Ruki também faz referência a Damien/este filme na música THE MURDER'S TV [aqui].



Compartilhe:

RUDER

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Tengu shugi no AIDORU ga otakaku tomatte waratta
“Chu chu chu ru chu chu chu ranran”¹
Kobita koe de sakenderu
BIJINESU RABU haraguro jouwaru kane ga hoshii ka? sora yaruzo

“Chu chu chu ru chu chu chu fuck“
Kyou nikujaku shoku de ikuze

Mikudashi tereba ii baka wo miru no wa omae no hou sa!

I am ruder! I am ruder! waraita kereba waraeba ii sa

I am ruder! I am ruder! Onore² no michi wo keri agaru no sa


Jishou suki no Maniacker ³ hedo ga deruze

Taido gokujou bakageta Joke MEKKI shikake no sabita tsura


“Chu chu chu ru chu chu chu ranran”
Kidzuita koro ni wa osoize

[Mikudashi tereba ii baka wo miru no wa  omae no hou sa!]
[I am ruder! Baby, fuck you!]


I am ruder! I am ruder! waraita kereba shinumade warae

I am ruder! I am ruder! baka de warui ka? RUURU nante nee

I am ruder! I am ruder! itan saikou Fuck off gizensha

I am ruder! I am ruder! ore wa bousou

“JAPANIES⁴ RUDER” saaaaaaa!
Ieeei

 

Tradução


Um ídolo que está cheio de si mesmo zomba de si mesmo
“chu chu chu ru chu chu chu ranran”¹
E chama com uma voz tão lisonjeira
Mulher má de coração negro com amor pelos negócios Você quer dinheiro? Então aqui, pegue!

"chu chu chu ru chu chu chu porra"
Vamos lá! É um pouco mais como carne e um pouco menos como comida⁵
Tudo bem menosprezar vocês. Vocês estão se fazendo de bobos!
Eu sou mais rude! Eu sou mais rude! Se você quer rir vá em frente e ria
Eu sou mais rude! Eu sou mais rude! Então eu vou te dar um pontapé neste caminho que você está

Um maníaco que gosta de automutilação ³ você sai vomitando
Seu melhor comportamento é como uma piada estúpida como um instrumento folheado a metal cuja superfície está começando a enferrujar

“chu chu chu ru chu chu chu ranran”
Quando você percebeu, já era tarde demais

[Não há problema em menosprezar você. Vocês estão se fazendo de bobos!]
[Eu sou mais rude! Querida, foda-se!]


Eu sou mais rude! Eu sou mais rude! Se você quer rir, morra de rir
Eu sou mais rude! Eu sou mais rude! É difícil ser estúpido [como você]?⁶ É como algum tipo de regra
Eu sou mais rude! Eu sou mais rude! A heresia final Foda-se, hipócritas
Eu sou mais rude! Eu sou mais rude! eu estou no alvoroço

“JAPANESE RUDER” venhaaaaaaaaaaaa!
Yaaaay

Notas da tradução JP-ENG

1.  Eu acho que isso é apenas um absurdo. Não consigo encontrar nada que faça sentido, além de chu significar “beijo”. Então, talvez, mandar beijos para as pessoas daquele jeito arrogante que as pessoas que pensam que são gostosas fazem? “mwah, mwah queeeerrriiiidaaaa…”

2. Ele usa o kanji 忌 (uma das leituras para a qual pode significar um aborrecimento quando escrito como 忌忌しい / imaimaishii), mas canta 己 (onore, significando a si mesmo ou você, de maneira rude). Ele pode estar enfatizando o quão irritante ele acha o tipo de pessoa sobre quem está cantando.

3. Há um espaço em branco gigante impresso aqui no livreto da letra. Ele canta outra coisa neste espaço, mas não tenho certeza do quê, então não incluí.

4. Assim está escrito no livreto.

5. Um dos significados para 肉 (niku) é carne; outro significado pode ser humanidade ou corpo físico. Fiquei muito frustrado com essa linha... A tradução que dei é uma possível; outro que vi foi “a força fraca de uma dieta de carne” de um mecanismo de tradução (que não é tão confiável). De qualquer maneira... me chame de pervertida, mas estou tendo a sensação de que isso pode ser um eufemismo para, hum "comer" um tipo diferente de "carne" - já que, uh, ela é uma "mulher de negócios" e ele está pagando a ela e tudo . Claro que eu poderia estar TOTALMENTE fora da base; isso é apenas a única tradução que consegui fazer para a linha.

6. Isso também pode ser traduzido como "Ser estúpido é ruim?" ou “É difícil ser um idiota?” mas achei que soava "mais rude" (HA! Sou tão insignificante) traduzido mais como: "Uau, é difícil ser tão estúpido quanto você?"



Compartilhe:

Kawareta haru, kawarenu haru

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Ame ni oborenagara toikakeru, atashi wa dougu na no?

Kokoro nado nakereba doredake mukuwareru no darou

Tsunagareteta the reason for being…
Tachikirereba sachiaru mirai

Kami ni karamitsuita musekaeru dansei no kaori

Moteasobareta karada no kizu kazoereba kunou to narite

Nigerarenu sorrowful dirty of me
Mou daremo aishite kurenai


Sayonara rairai (RAIRAI¹) sayonara rairai (RAIRAI)

Ikiteku koto tsurakunatte
I’m say with love good bye my detre saki iku fukou douka yurushite
[Sayonara rairai (RAIRAI) sayonara rairai (RAIRAI)

Ikiteku koto tsurakunatte
I’m say with love good bye my detre saki iku fukou douka yurushite]

Dareka atashi wo tasukete kudasai… kono mama ja kogoete shimau wa…
Dareka atashi wo tasukete kudasai…dareka atashi wo tasukete kudasai

[Tsunagareteta the reason for being…
Tachikirereba sachiaru mirai]


Scared…scared kodomo no you ni furueru yo

Koe wo dashite sakenda

Sayonara rairai (RAIRAI) sayonara rairai (RAIRAI)

Ikiteku koto tsurakunatte
I’m say with love goodbye my detre Saki yuku fukou douka yurushite
[Sayonara rairai (RAIRAI) sayonara rairai (RAIRAI)

Ikiteku koto tsurakunatte
I’m say with love goodbye my detre Saki yuku fukou douka yurushite]

I do say with love…good bye my detre…

Tradução


Quase me afogando na chuva torrencial, eu me pergunto: 'Sou apenas uma ferramenta?'
Se você nem ao menos tem coração, quanto tempo vai demorar para eu recompensá-lo?
Estamos ligados um ao outro, a razão de ser...
Se eu pudesse quebrar esse vínculo, poderia ter um futuro feliz
Estou engasgando com o cheiro daqueles homens no meu cabelo emaranhado
Se eu contasse os arranhões em meu corpo por terem brincado comigo, eu me afogaria em desespero
Não há como escapar da tristeza suja de mim
Ninguém jamais será capaz de me amar manchado de carmesim

Adeus meu destino, meu futuro³; adeus meu destino, meu futuro
Minha vida se tornou muito difícil de suportar
Eu digo com amor adeus minha vida⁴ por favor me perdoe e permita-me a miséria de morrer primeiro
[Adeus meu destino, meu futuro; adeus meu destino, meu futuro
Minha vida se tornou muito difícil de suportar
Eu digo com amor adeus minha vida, por favor, perdoe-me e permita-me a miséria de morrer primeiro]

Alguém me salve⁵ por favor…Ou vou ficar congelado assim para sempre...
Alguém, por favor, me resgate... Alguém me ajude, por favor...

[Estamos ligados um ao outro pela razão de ser...
Se eu pudesse quebrar esse vínculo, poderia ter um futuro feliz]

Assustado... assustado  estou tremendo como uma criança
Eu levantei minha voz e gritei

Adeus meu destino, meu futuro; adeus meu destino, meu futuro
Minha vida se tornou muito difícil de suportar
Digo com amor adeus minha vida por favor, perdoe-me e permita-me a miséria de morrer primeiro
[Adeus meu destino, meu futuro; adeus meu destino, meu futuro
Minha vida se tornou muito difícil de suportar
Eu digo com amor adeus minha vida por favor, perdoe-me e permita-me a miséria de morrer primeiro]

Eu digo com amor… adeus minha vida …


Nota da tradução JP-ENG


(O título dessa música parece incorretamente em romaji como “Shiikureta haru, kawarenu haru”, mas é "Kawareta haru, kawarenu haru"; A tradução do titulo fica: “Saudade alimentada², saudade imutável”, mais informações na nota 2)

1. Esta nota é incluída para mostrar como pronunciar 来来 rairai, já que não é um kanji composto regular, mas não é cantado. Ainda incluí porque faz parte da letra, mas não coloquei na tradução.

2. Embora 春 haru seja geralmente traduzido como “primavera”, também pode significar “juventude/sexualidade” – combinado com o resto da música, não se refere à primavera. Aliás, haru também faz parte de um eufemismo para prostituição. (Mais sobre isso na última nota.) “Desejo” neste caso pode ser o desejo dela de ser livre ou o desejo dos homens – escolha do leitor.

3. Ele usa o kanji 来 rai duas vezes seguidas, que juntos não são uma palavra; por si só, rai significa “futuro” – tão dobrado, ela está se despedindo de seu futuro em sua totalidade: tanto o futuro que ela atualmente tem pela frente (seu destino), quanto o futuro que ela gostaria de ter tido (seu futuro ).

4. D'être é francês para "ser" ou "para viver". A frase inteira que você costuma ver é raison d'être - "razão para viver", que é o que eu acho que é uma abreviação. Então, basicamente, como ela sente que não tem mais razão para viver (ou que a única razão pela qual ela está viva é ser usada pelos homens), ela fica feliz em se despedir.

5. 助けて tasukete pode ser traduzido como muitas palavras que significam “ajudar/resgatar/salvar/reservar/socorrer” – eu traduzi com palavras diferentes a cada vez, já que ela continua repetindo o apelo indefinidamente.

6. Eu li um monte de pensamentos sobre o que essa música significa e concordo com aqueles que pensam que essa garota foi basicamente forçada à prostituição para financiar o estilo de vida de sua mãe. (Embora não esteja escrito na letra, então não incluí na tradução, há uma espécie de coro de fundo cantado que soa como "Temos que fazer, fazer mais", o que parece que seria aceito isso.) Espera-se que ela a “compense” por sua vida, mas como sua mãe não tem coração (você teria que ser para forçar sua própria filha a se prostituir), ela nunca ficará satisfeita.

Eles estão “ligados um ao outro” porque são uma família, mas a filha acha que poderia ser feliz se pudesse fugir. Ela não tem razão para viver (ou sua razão de viver é, ao contrário, ajudar sua mãe a lucrar ao ser forçada a ser abusada por homens), então ela quer morrer. E ela pede perdão por querer o prazer um tanto duvidoso de morrer primeiro (já que normalmente uma menina não precederia a mãe na morte se as coisas acontecessem naturalmente).







Compartilhe:

MAD MARBLE HELL VISION

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Inglês


I don’t believe the shit of god
I wanna push it like over dooming point Christ follower put that shit back
and follow what you see
(YOUR EYES)
And I kept inside that fist
To blind to see for that freaky time
I like just this time
When I can hear your freaky soul

CHAOSTIME AND NIGHTMARE
CHAOSTIME AND NIGHTMARE
CHAOSTIME AND NIGHTMARE
SHOWTIME SHOWTIME COUNTLESS KEPT

And I kept inside that fist
To blind to see for that freaky time I am to blind to see

When I can hear your freaky soul

CHAOSTIME AND NIGHTMARE
CHAOSTIME AND NIGHTMARE
CHAOSTIME AND NIGHTMARE
SHOWTIME SHOWTIME COUNTLESS KEPT

(ONE NIGHT)
press them off the doorlock
(ONE NIGHT)
system of the nightmare
(ONE NIGHT)
listen just to know this
MAD OHH MARBLE OHH HELL VISIONS

(ONE NIGHT)
press them off the doorlock
(ONE NIGHT)
system of the nightmare
(ONE NIGHT)
listen just to know this
MAD OHH MARBLE OHH HELL VISIONS

We’ve got to think that
You like to have that freaky time
I like to celebrate
When I hear you make that freaky tone

CHAOSTIME AND NIGHTMARE
CHAOSTIME AND NIGHTMARE
CHAOSTIME AND NIGHTMARE
SHOWTIME SHOWTIME COUNTLESS KEPT

(ONE NIGHT)
press them off the doorlock
(ONE NIGHT)
system of the nightmare
(ONE NIGHT)
listen just to know this
MAD OHH MARBLE OHH HELL VISIONS

SHOWTIME BABY
(JUST LISTEN)
SHOWTIME BABY
(JUST LISTEN)
SHOWTIME BABY
(JUST LISTEN)
JUST LISTEN JUST LISTEN

(ONE NIGHT)
press them off the doorlock
(ONE NIGHT)
system of the nightmare
(ONE NIGHT)
listen just to know this
MAD OHH MARBLE OHH HELL VISIONS

(ONE NIGHT)
press them off the doorlock
(ONE NIGHT)
system of the nightmare
(ONE NIGHT)
listen just to know this
MAD OHH MARBLE OHH HELL VISIONS

SHOWTIME BABY
(JUST LISTEN)
SHOWTIME BABY
(JUST LISTEN)
SHOWTIME BABY
(JUST LISTEN)
JUST LISTEN JUST LISTEN!!!

Tradução


Eu não acredito na merda de deus
Eu quero empurrá-lo para o ponto de condenação, seguidor de Cristo, coloque essa merda de volta
e siga o que você vê
(SEUS OLHOS)
E eu mantive dentro daquele punho
Cego para ver por aquele tempo esquisito
Eu gosto apenas desta vez
Quando eu posso ouvir sua alma esquisita

HORA DE CAOS E PESADELO
HORA DE CAOS E PESADELO
HORA DE CAOS E PESADELO
HORA DO SHOW, HORA DO SHOW INCONTÁVEL MANTIDO
E eu mantive dentro daquele punho
Cego demais para ver naquele momento esquisito, estou cego demais para ver
Quando eu posso ouvir sua alma esquisita

HORA DE CAOS E PESADELO
HORA DE CAOS E PESADELO
HORA DE CAOS E PESADELO
HORA DO SHOW, HORA DO SHOW MANTIDO INCONTÁVEL
(UMA NOITE)
Aperte eles fora da fechadura
(UMA NOITE)
sistema do pesadelo
(UMA NOITE)
ouça só para saber disso
LOUCO OHH INSENSÍVEL OHH VISÕES DO INFERNO

(UMA NOITE)
Aperte eles fora da fechadura
(UMA NOITE)
sistema do pesadelo
(UMA NOITE)
ouça só para saber disso
LOUCO OHH INSENSÍVEL OHH VISÕES DO INFERNO

Temos que pensar que
Você gosta de ter aquele tempo esquisito
eu gosto de comemorar
Quando ouço você fazer aquele tom esquisito

HORA DE CAOS E PESADELO
HORA DE CAOS E PESADELO
HORA DE CAOS E PESADELO
HORA DO SHOW HORA DO SHOW
MANTIDO INCONTÁVEL
(UMA NOITE)
Aperte eles fora da fechadura
(UMA NOITE)
sistema do pesadelo
(UMA NOITE)
ouça só para saber disso
LOUCO OHH INSENSÍVEL OHH VISÕES DO INFERNO

HORA DO SHOW, BABY
(APENAS OUÇA)
HORA DO SHOW, BABY
(APENAS OUÇA)
HORA DO SHOW, BABY
(APENAS OUÇA)
APENAS OUÇA APENAS OUÇA

(UMA NOITE)
Aperte eles fora da fechadura
(UMA NOITE)
sistema do pesadelo
(UMA NOITE)
ouça só para saber disso
LOUCO OHH INSENSÍVEL OHH VISÕES DO INFERNO

(UMA NOITE)
Aperte eles fora da fechadura
(UMA NOITE)
sistema do pesadelo
(UMA NOITE)
ouça só para saber disso
LOUCO OHH INSENSÍVEL OHH VISÕES DO INFERNO

HORA DO SHOW, BABY
(APENAS OUÇA)
HORA DO SHOW, BABY
(APENAS OUÇA)
HORA DO SHOW, BABY
(APENAS OUÇA)
APENAS OUÇA APENAS OUÇA!!!

 

Nota da tradução JP-ENG

- Essas letras foram encontradas em um banco de dados de letras em japonês que geralmente é bastante preciso, mas desde então adquiri digitalizações do livreto. No encarte, essa música não parece ter letra oficial há simplesmente um gigante mu / nada impresso em seu lugar.




Compartilhe:

sexta-feira, 18 de novembro de 2022

Sobre o single: UGLY

"Death to Traitors"

- UGLY

18 de Novembro de 2015



Há 7 anos, the Gazette lançava a terceira parte do PROJECT: DARK AGE, UGLY um single icônico, trazendo mais uma evolução da banda. Lançado pela gravadora Sony Music Japan, tendo 3 faixas e a duração de 10:37s.

O single ficou em 16º no Oricon Singles Charts e 38º Billboard Japan HOT 100

Onde ouvir:

Spotify: https://open.spotify.com/album/36jLvRkZKJAesT7Uf9EObv

Deezer: https://deezer.page.link/TfV7n6YwDKiJLChB6

UGLY (MV):  https://youtu.be/Yjuh0a1fVgM



Setlist:

1.UGLY | 3:31

2.DEPRAVITY | 3:20

3.GODDESS | 3:44

Lançado em duas versões, Standard com apenas o cd e Limited Edition que incluía o cd e um DVD com o MV oficial e o Making off

O Single foi masterizado por Ted Jensen, engenheiro da Sterling Sound que já trabalhou com Bring me The Horizon, Deftones e etc.

Nenhuma das faixas do single entraram em álbuns posteriores da banda.


A arte da capa do álbum foi ilustrada pelo artista Tobias Kwan, responsável pela capa do oitavo álbum DOGMA e o single seguinte, Undying. As capas juntas formam uma só imagem, nomeada como "Motherland Chronicles”  complementando o projeto.  



Composições:

Todas as letras são do Ruki

Há alguns anos havia a informação de que Goddess foi composta pelo Aoi, mas não encontrei novamente sobre. Então como está listado em todos os sites, as músicas estão creditadas a banda.

Curiosidades:

Para o MV, a banda recrutou os fãs do fanclub HERESY para participar das cenas com a banda.

Compartilhe:

quarta-feira, 16 de novembro de 2022

Sobre as músicas: As músicas 'irmãs'


Como sabemos, Ruki é o responsável por todas as letras, algumas vezes em entrevistas a banda cita as poucas exceções de uma letra colaborativa. Mas o foco hoje, são as músicas que direta ou indiretamente são continuações, baseando-se em informações que nosso vocalista traz nas entrevistas!


BATHROOM & Dripping Insanity

Começamos já no segundo álbum NIL, lançado em 2006, que trouxe com b-side, BATH ROOM, a
letra é do ponto de vista de uma pessoa que tirou a própria vida. A letra e melodia poética teve uma ‘continuação’, ou melhor dizendo, um outro ponto de vista, somente em 2012, quando the GazettE lançou seu sexto álbum, DIVISION, com a canção b-side DRIPPING INSANITY, mostrando a visão de alguém que encontrava essa pessoa da primeira música, pela letra não podemos saber o grau de parentesco, mas muitos dizem ser um filho encontrando a mãe, mas acho ser mais plausível ser um casal. (e se formos mais longe, criando uma teoria, Reila poderia fazer parte desse universo? )




BURIAL APPLICANT & Guren

Sim, não leram errado, apesar de parecerem extremamente opostas, Ruki citou em uma entrevista (FOOL’s MATE 08/2007) que Burial Applicant, lançada em 2007, no terceiro álbum STACKED RUBBISH, conta a história de que seria o futuro da criança se ela tivesse sobrevivido, seria uma criança que a mãe abandonaria e cresceria nutrindo ódio pelo que ela lhe fez. E já Guren, lançada como single em 2008, é o lamento de sua mãe, vendo sua criança morta.





PLEDGE & Untitled



Nesse é o unico caso, que ambas canções estão juntas em um álbum, mesmo que PLEDGE tenha sido lançada como single em Dezembro de 2010, conta a história de um casal, que após um término, percebem ainda nutrir sentimentos, resolvem reatar a relação. UNTITLED, foi lançada em 2011, no quinto álbum, TOXIC, sendo a faixa anterior a pledge no álbum (propositalmente, já que sabíamos a história dela), sendo a exata continuação na historia do casal. Onde é possível ver que somente um dos lados nutria sentimentos fortes o suficiente para manter o relacionamento, enquanto o outro não fazia esforços, mentia (provavelmente traía também). No fim, o outro percebe que realmente amava, e que devido suas atitudes falhas, destruiu seu relacionamento, e perdeu seu amor.



FALLING & BLINDING HOPE

[Essa é uma teoria minha, não li nenhuma confirmação do Ruki sobre ambas as músicas XD] 

[ Oi, aqui é meu eu do presente, já que escrevi o texto próximo ao lançamento de BLINDING HOPE, então praticamente aqui é um ‘repost’ com correção só gramatical e notinhas. ]

Falling é uma música que tá 'bem' explicada. Você lê e compreende a letra sem precisar que o Ruki dê uma entrevista e conte sobre o que é. (Mas é muito melhor quando ele conta os pormenores que a gente não percebe como leitor/ouvinte)



Resumindo: É sobre o sentimento de você sentir que o seu ‘eu do passado’ se perdeu. Que se quebrou depois de enfrentar/passar por muitas coisas, e está no processo de aceitar o que aconteceu, naquele misto de desistir ou esperar tudo se ajeitar, confuso com os próprios pensamentos.
E que encontrou alguém que tá passando pelo mesmo processo, ou encontrou algo que possa te dar esse 'apoio' pra aguentar a situação. Você não é o único se sentindo assim. Que é temporário, e você vai superar, que tá tudo bem ser/estar assim. Por que é ainda sim é você, que teve um ‘aprendizado’ para chegar até ali.
Ruki chegou a falar de Falling em entrevista (que encontrei depois de criar a teoria) e de sua importância para o NINTH:
"Falling" é como o prólogo, mas para mim é um enfrentamento ao meu eu original; uma canção que mostra o resultado do confronto comigo mesmo.
É uma canção que junta todo meu eu do passado e que te da força para viver mais além desse momento. Para o álbum em geral, está canção é muito importante
Este álbum conectará o passado e o presente de muitas maneiras, e cada canção está feita com muito cuidado. Por favor esperem pelo álbum e pela data de lançamento. Ok?"


Enfim... O que me levou a pensar, é que essa mensagem não parece finalizada, ainda não mostrou todo o processo. Como se faltasse uma parte dessa ‘aceitação’ do seu estado quebrado.Quando a gente tem ainda aquele resto de esperança, que ainda não “caimos na profunda escuridão”

Quando lançou o teaser de Blinding Hope, e vi aquela letra no canto da tela, quase despercebida, primeiramente:

"A escuridão cega nossos olhos
Clamando por uma mudança
Pegamos toda essa esperança e lutamos
Volte para a luz"



Isso me levou a acreditar ainda mais que seria uma continuação. É a esperança que a gente tem, mesmo que bem pequena, de que tudo vai ficar bem.
Ainda espero que o Ruki conte mais sobre ela em alguma entrevista, ou até mesmo em suas redes sociais, para complementar a teoria, confirmar ou negar de vez XD
Alias quando cito ‘continuação’ não digo especificamente o mesmo ritmo/sonoridade, mas sim a letra ter continuidade.

[Alías, fiz isso usando como a visão principal sobre a letra da música, já que o MV tende a ser algo bem mais intenso / Yulia (não lembro se assim que escreve o nome dela, mas era a atriz/modelo do MV de Falling ) explicou que ela deveria atuar como alguém viciado, então a mensagem seria alguém se afundando em um vicio. Diferente da visão que eu apliquei a letra XD]



Compartilhe:

terça-feira, 15 de novembro de 2022

Kore de Yokatta n desu

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Anata to no deai de atashi wa
Mukashi yori mo zutto waraeru youni natta
Kirawarenai youni oboeta
Ryouri ya sentaku mo anata no tame
Dakara soba ni isasete ganbaru kara

Anata wo aishiteimasu.
Konna ni aishiteimasu.
Anata wa kidzuitemasu ka?
Atashi no kataomoi…

Ikanaide koko ni ite
Anata no soba ni itai
Sukoshi de ii sukoshi de ii
Atashi ni furimuite
Fuan de fuan de…
Mune ga “KYUU” te itai yo
Yappari atashi ja damena no ka na…

Koe ga kikitai kikitakute naranai denwa wo miteru

Aitai aezu ni matteru doko he ikeba aemasu ka?

[Anata wo aishiteimasu.
Konna ni aishiteimasu.
Anata wa kidzuitemasu ka?
Atashi no kataomoi…]

Konna atashi wa anata no tameni nani ga dekiru no deshou
Itsumo atashi wa anata no yasashii egao ni hagemasarete…
Sukoshi de ii anata no omoide ni sasete

Soshitara kitto ne wasurerareru kara
SAYONARA wa iwanai no namida shisou dakara
Saigo wa waratte arigatou tte… BAIBAI… ATASHI NO kataomoi…¹

Tradução


Porque eu te conheci
Eu me tornei alguém que ria muito mais do que antes
Aprendi a não ser tão exigente com as coisas
Eu cozinharia para você e até lavaria sua roupa
Então deixe-me ficar ao seu lado, porque farei o meu melhor [por você]
Eu te amo.
Eu te amo muito.
Você já reparou?
Meu amor não correspondido...

Não vá, fique aqui
Eu quero ficar ao seu lado
[Mesmo] um pouco está bem [mesmo] um pouco está bem
Se ao menos você olhasse para mim
Estou ansiosa, tão ansiosa...
Meu coração está “uma bagunça” e dói
É como se eu pensasse: Não sou bom o suficiente [para você]
Eu quero ouvir sua voz e porque eu quero ouvi-la  Fico olhando para o telefone que nunca toca
quero te ver, espero sem te ver; onde devo ir para que eu possa conhecê-lo?
[Eu te amo.
Eu te amo muito.
Você já reparou?
Meu amor não correspondido...]

Eu faria  qualquer coisa por você, você sabe

Eu sempre me sinto melhor quando vejo seu sorriso gentil

Deixe-me permanecer em suas memórias, mesmo que só um pouco
Então talvez você não me esqueça, certo?
Não diga adeus, porque provavelmente vou chorar
[Mas se] este é o fim, eu vou sorrir e dizer obrigado... tchau tchau... meu amor não correspondido...

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1. Esta parte da linha está escrita na letra, mas não cantada.

2. (Sobre o título, não costumo trazer aqui no blog, mas a tradução para o inglês disponibiliza a tradução de cada título das faixas, no caso dessa, é “Estou bem com isso…”) Então essa frase é um pouco difícil de traduzir, e pode ser só eu, não sei. 良かった yokatta pode ser traduzido como “pronto/preparado” ou “OK / bom / agradável / excelente”. Então poderia ser traduzido do jeito que eu fiz (porque a garota que canta finalmente percebeu que não vai dar certo, não importa o quanto ela tente, então eles podem se separar em termos alegres) ou, “Isso foi legal, ” Algo como “Isso é o melhor” ou mesmo “Eu estava pronto / preparado para isso”.



Compartilhe:

THE MURDER'S TV

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

MÚSICA COM CONTEÚDO EXPLICÍTO.

Inglês


Welcome to the”Spycy¹ HORROR”
who killed? who killed ? who killed ? mommy ?
Welcome to the “Damian’s² HORROR”
13thfriday MURDER’S SHOW!!
Welcome to the “Sensual HORROR”
who killed? who killed? who killed? daddy?

Welcome to the “Damian’s HORROR”
spycy joke MURDER’S SHOW!!

Bad in fluence³ shit program!
Bad in fluence communication!
Bad in fluence scum program!
Bad in fluence more bad in fluence

Hey Hey gibbet⁴ a head of news caster
Hey Hey trash society! Trash social SUICIDE party

Hey Hey gibbet a head of SUPER STAR
“Fuck social” mad murder’s TV show!!

Tradução


Bem vindo ao “HORROR picante”
Quem matou? Quem matou? Quem matou? Mamãe?
Bem vindo ao “HORROR de Damian”
Sexta Feira 13 SHOW DE ASSASSINATO
Bem vindo ao “HORROR sensual”
Quem matou? Quem matou? Quem matou?
Papai?
Bem vindo ao “HORROR De Damian”
Piada picante SHOW DE ASSASSINATO

Má in fluência, programa de merda!
Ma in fluência, comunicação!
Má in fluência, programa da escória!
Má in fluência mais má in fluência

Hey Hey forca, a cabeça do chefe de reportagem
Hey Hey lixo de sociedade! Lixo de festa de SUÍCIDIO social
Hey Hey forca, a cabeça de uma super estrela
“Foda-se social” enlouquecido show de assassinato na TV

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

Mais uma vez, vemos aqui, que a escolha da letra ser em inglês , foi provavelmente para driblar a censura, devido ao conteúdo da música.


1. O correto é “Spicy” – provavelmente por escolha estética, está escrito como ‘Spycy” é assim que se escreve na letra.

2. Do filme de terror de 1976 The Omen (A profecia) (e remake de 2006 com o mesmo nome), sobre um garoto que é o Anticristo. Damien (como seu nome está escrito no filme) é assustador e mau e as pessoas tendem a ter acidentes horríveis / morrer de várias maneiras horríveis quando cruzam seu caminho. Ruki também faz referência a Damien/este filme na música No.[666] (do EP MADARA).

3. O correto é “Influence” – e novamente, provavelmente é uma escolha estética “in fluence”, é assim que se escreve na letra.

4. Uma gibbet é outro nome para forca, onde alguém é enforcado.



Compartilhe:

Red MoteL

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

MÚSICA COM CONTEÚDO EXPLICÍTO.

Romaji


Kanrakugai no QUEEN to yobareta

Youen na kimi wa kane ni kurai tsuku baita¹

GIRAtsuku furumai musekaeru KORON

BURONZU no kami wo furimidashi odotteru
JUNK no boku wa shirigaru no kimi wo
Kitanai kane de te ni ireta nda
WAIN GURASU ni honno sukoshi dake ai to DOPE wo
Mazete toriko ni saseta nda

“Hayaku… hayaku… hayaku…” nee hoshii no?

Akai akai SURITORIKU wo nurashiaegu SHIRUETTO

Midara DARADARA to mitsu wo tarenagashi aishiaou

Akai akai BEDDO no ue kimi wa boku no MORUPETTO

Kichikugara no aibu de shinu made IKAsete yarou ka? Honey?

Kawairashii kimi wa  modae nagara motometekuru
Kawaisou na kimi wo fushidara na asobi de kowashita

ZUBUnure ni natta kimi ga utsuro na me de naiteru

Furiotosareta NAIFU ni wake mo wakarazu naiteru

Akai akai BEDDO no ue chi namagusai MORUPETTO

Kimi to onaji de boku ni wa kawari wa ikurademo iru kara…

[Akai akai SURITORIKU wo nurashiaegu SHIRUETTO]

[Akai akai BEDDO no ue kimi wa boku no MORUPETTO]

[Kimi to onaji de boku ni wa kawari wa ikurademo iru kara…]
Good bye SWEET my honey

Tradução


Você é chamada de RAINHA do distrito da luz vermelha

Uma prostituta voluptuosa¹ que se tornou consumida pelo [amor ao] dinheiro
[Com] seus movimentos sedutores e seu perfume avassalador
Você dança, seu cabelo bronze em desordem
“[o] Eu sujo” comprou '[o] você lascivo'
Com dinheiro sujo
Sentindo apenas um pouquinho de culpa, misturo droga em seu copo de vinho
Para fazer você se tornar minha escrava
“Mais rápido... mais rápido... mais rápido...” Você quer, certo?

Sua silhueta ofegante; seu vermelho, vermelho sirótilc² está tão molhado
Faremos amor, meus impulsos espalhando seu néctar em riachos obscenos
Na cama vermelha, vermelha, você é meu rato de laboratório
Devo tocá-la sem piedade e deixá-la gozar [repetidamente] até que você morra? QUERIDA?

Você é tão linda  como você implora em agonia
Você é tão lamentável  agora que eu quebrei você com meu jogo devasso
Você ficou tão encharcada, e você está soluçando com olhos sem vida
Você está soluçando, sem ter entendido o motivo da faca que joguei de lado
Na cama vermelha, vermelha, você é meu rato de laboratório, cheirando a sangue
Mas há tantas como você que posso substituí-la por…

[Sua silhueta ofegante; seu vermelho, sirótilc vermelho está tão molhado]
[Na cama vermelha, vermelha você é meu rato de laboratório]
[Mas há tantas como você que eu posso substituí-la…]

Adeus minha DOCE querida

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1.       売女baita “puta, prostituta” está escrito na letra, mas não cantado.

2. Ele escreveu スリトリクSURITORIKU que na verdade é クリトリスKURITORISU clitóris (parte da genitália feminina) ao contrário. Eu não sei se ele estava tentando ser tímido ou o quê... Eu deixei ao contrário na tradução já que estava ao contrário na letra original.
Ruki: indo a milha extra para passar por cima dos censores. LOL 

Acho que é a única música do Gazette que o Ruki usa a técnica de escrever a palavra ao contrário, mas já vi em outras bandas (o DIR EN GREY, por exemplo, tem uma em que o título é assim por causa da censura), outra forma que o Ruki costuma usar com mais frequencia é colocar o termo em inglês (ou a música toda em ingles)  - o que ainda não faz sentido pra mim, por que continua com o mesmo sentido, mas talvez seja o fator ser 'uma língua estrangeira' kkkkkkkk-



Compartilhe:

[DIS]

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


“Sensen” kurai yo ni uchikonda PEACEMARK wa itsuwari ka?


Gendaishakai wa kusatta nante iu GAKI ga iru jidai


Nihon wo kaerusou itta seiji wa hanzaisha tsumi wo bassuru kenkei wa

Tsumi wo okashi tsuneni fukaku shazai nani ka okashiku nee kai?

[“Heisei” jidai jitai kaero]

“Boudou” nisensan nen shuukaku rachi kara kakusen he henka
BOKEdomo wo mite sodatta GAKI ga okoshita satsujin jiken
Yo no naka kuruttekita zo sekai ga owacchimau kamo da zo?
Imakoso tachiagare tatakau yatsu wa te wo agero!

[Hey!]
“Heisei” jidai jitai kaero “hanran”

[“Boudou” nisensan nen shuukaku rachi kara kakusen he henka
BOKEdomo wo mite sodatta GAKI ga okoshita satsujin jiken
Yo no naka kuruttekita zo sekai ga owacchimau kamo da zo?
Imakoso tachiagare tatakau yatsu wa te wo agero!]

[Hey!]
[“Heisei” jidai jitai kaero “hanran”]

Tradução


“Declarações de guerra” foram lançadas em um mundo sem esperança; isso significa que SINAL DE PAZ² é uma mentira?

A sociedade moderna está moralmente falida; é uma era de pirralhos³ que dizem o que querem

Eles disseram que mudariam o Japão:  os políticos e policiais corruptos que [devem] punir o crime

Eles constantemente cometem suas próprias transgressões e se desculpam profusamente; é ridículo, não é?

[Vamos mudar o estado da era “Heisei⁴”! "Revolta!"]

Os frutos de 2003 são “motins”  que vão desde sequestros a guerra nuclear
Nós crescemos assistindo idiotas e casos de assassinato cujos culpados eram punks
A sociedade enlouqueceu; talvez este seja o fim do mundo?

Agora é a hora de tomar uma posição:  todos aqueles que vão lutar, levantem a mão!
[Ei!]
Vamos mudar o estado da era “Heisei”! "Revolta!"

[Os frutos de 2003 são “motins”  que vão desde sequestros até guerra nuclear
Nós crescemos assistindo idiotas  e casos de assassinato cujos culpados eram punks
A sociedade enlouqueceu; talvez este seja o fim do mundo?
Agora é a hora de tomar uma posição:  todos aqueles que vão lutar, levantem a mão!]

[Ei!]
[Vamos mudar o estado da era “Heisei”! "Revolta!"]

 


Nota da Tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1 - Um “dis” (abreviação de “desrespeito”) é uma observação criticando ou falando com desprezo sobre algo. Ele está basicamente 'desprezando/desrespeitando' o estado atual das coisas na sociedade/o governo/o mundo.
O nome também pode ter ligação direta com “Diss”, também conhecida nos Estados Unidos como “diss track” é uma canção criada com o único propósito de expor e insultar uma pessoa ou um grupo de cantores. Seu uso é frequente no hip hop.

2 - Como em “sinal de paz” ou “símbolo de paz”, (☮) eu diria.

3 - ガキ gaki é um termo que significa “pirralho, criança, moleque, diabinho”. É normalmente usado como uma espécie de termo depreciativo para pequenos idiotas irritantes e mal-comportados, em oposição a crianças educadas e bem-comportadas. Como essa música não tem uma tag explícita, mantive como “brats” e “punks” na tradução – mas se já houvesse palavrões na música, saiba que eu teria dado uma conotação mais dura (principalmente com o linha de assassinato), e provavelmente usou algo na linha de “pequenas merdinhas” em vez disso.

4 - 平成 heisei era a atual era imperial no Japão na época em que esta música foi escrita. A era Heisei durou de janeiro de 1989 a abril de 2019. A era atual é 令和 reiwa a partir de 1º de maio de 2019 com a abdicação do trono pelo imperador Akihito para seu filho, o príncipe herdeiro Naruhito.



Compartilhe:

quinta-feira, 10 de novembro de 2022

Wakaremichi

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Daisuki datta no ni owakare desu

KENKA bakari no mainichi deshita.

Korekara wa hitori de ikinakucha

Mou nakanai yo…

Hontou wa tsurakute kurushikute sabishii yo

Dakedo ne kimi ni wa tsuyogatte itai kara

Gomen ne saigo kurai egao de iyou nante BAKA dayo ne

Hontou wa jibun ga nakitai dake nano ni

Iroirona kao wo mitekita kara sugini wakatta yo.
Sameteiru wakejanai nda kedo

Otagai ni miushinatte ikiteku yori

“Gambatte ne” tte betsu no michi wo

Aruku houga…

Sayonara mata ne genki de ite ne
Zutto zutto wasurenai kara
Sayonara kitto mataaeru yo ne?

Yakusoku dayo! yubikiri genman


Shichigatsu youka sankagetsu kinenbi oboeteru kanaa?
Hajimeteatta toki¹ no koto wo
Utsumuku kimi wa tereku sasou ni

Naiteta…

Tanoshikute shikata ga nakatta mainichi deshita
Mijikakatta keredo shiawase deshita shiawase nano ni…

[Iroirona kao wo mitekita kara sugini wakatta yo.
Sameteiru wakejanai nda kedo

Otagai ni miushinatte ikiteku yori

“Gambatte ne” tte betsu no michi wo

Aruku houga… (namida²) ii no kanaa?]

Yubikiri genman

Tsunagu koyubi ga ato sukoshi dake hodokenaide to
Itsuka mata waraeru hi ga kitara

Surechigau koto no nai futari de…
Itsuka mata waeru hi ga kitara


³Furimukeba namida wo kimi ni miseru kara

Se wo mukete wo futta zutto wasurenai yo.

Kawaranai de ite ne daisukina kimi no mama de…



[Sayonara mata ne genki de ite ne
Zutto zutto wasurenai kara
Sayonara kitto mataaeru yo ne?

Yakusoku dayo! yubikiri genman]


Sayonara mata ne genki de ite ne
Sayonara kitto mata aeru yo nee?

Daisukina kimi wa totemo taisetsuna

Omoide ni kawaru samishikute

Shinisouna kurai kimi no koe ga atama kara hanarenai!

Tradução


Eu te amo, mas mesmo assim, é hora de nos separarmos
Não fizemos nada além de lutar todos os dias.
De agora em diante eu tenho que viver sozinho
não vou mais chorar...

A verdade é que é muito difícil e doloroso e eu estou sozinho
Mas eu quero agir [como] forte perto de você
Então me desculpe, mas estarei sorrindo até o fim e sou um idiota

Porque apesar [meu sorriso] tudo que eu realmente quero fazer é chorar
Eu vi todas aquelas expressões cruzarem seu rosto e instantaneamente eu entendi.
Não é que não gostamos mais um do outro, mas
Em vez de continuar vivendo enquanto perdemos de vista um ao outro
Dizendo “Faça o seu melhor” e seguindo caminhos separados
Cada um caminhando na sua direção...

Adeus, até mais, cuidem-se, OK?
Eu nunca vou te esquecer
Adeus, com certeza um dia nos encontraremos novamente, certo?
É uma promessa! Nós dois vamos jurar de dedo mindinho⁴

8 de julho foi nosso aniversário de três meses, você se lembra?
De volta quando nos conhecemos
Você estava abaixando a cabeça e parecia envergonhado porque
Você estava chorando...

A maneira como costumávamos nos divertir todos os dias
Embora tenha sido curto, eu estava feliz, estava feliz e ainda assim…

[Eu vi todas aquelas expressões cruzarem seu rosto e instantaneamente eu entendi.
Não é que não gostamos mais um do outro, mas
Em vez de continuar vivendo enquanto perdemos de vista um ao outro
Dizendo “Faça o seu melhor” e seguindo caminhos separados
Cada um andando em sua própria direção... (em lágrimas) está tudo bem? ]
Nós dois juraremos de dedo mindinho

Por mais um pouco não solte nossos dedos mindinhos ligados
Se com o tempo chegar um dia em que possamos rir novamente
Não passaremos um pelo outro...
Se com o tempo chegar um dia em que possamos rir novamente

³Se eu te encarar, teria que te mostrar minhas lágrimas
Então eu me virei e acenei com a mão Eu nunca vou te esquecer.
Nunca mude, ok? Eu te amo do jeito que você é…



[Adeus, até mais, cuide-se, OK?
Eu nunca vou te esquecer
Adeus, com certeza um dia nos encontraremos novamente, certo?
É uma promessa! Nós dois juraremos de dedo mindinho]

Adeus, até mais, cuidem-se, OK?
Adeus, com certeza um dia nos encontraremos novamente, certo?
Você é quem eu amo e você é tão importante para mim
Mas você se transformará em apenas lembranças e isso me deixa tão triste
Estou tão deprimido que sinto vontade de morrer; sua voz nunca vai sair da minha cabeça!

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

Eu li em uma entrevista (esqueci onde;) que eles não vão tocar essa música ao vivo novamente até o último show. Também me recordo de ler isso em alguma entrevista mais antiga da banda, e foi próxima da época em que eles realizariam o aniversário de 10 anos, a banda estava bem próxima de um disband, tanto que eles realmente tocaram wakaremichi no show (pode ter sido também por causa do aniversário, mas não acho que entre nisso, já que nos aniversários seguintes eles não tocaram mais ela, um alívio para uma fã que ficou muito desesperada na época kkkkkkk)

1 - Ele escreveu hi “dia” de acordo com os bancos de dados de letras de kanji online, mas parece que ele canta toki “tempo, ocasião, chance, oportunidade, o dia”.

2 - Eu não acho que ele canta essa palavra – está entre parênteses originalmente, então acho que é apenas uma nota na letra para mostrar a emoção da linha.

3 - Esta parte está escrita nas letras em todos os bancos de dados de letras de kanji que verifiquei. Na verdade, está entre o último verso e o refrão final, mas não é cantado, então mudei para o final da parte do romaji para que não atrapalhasse ao cantar junto (adicionei uma nota de rodapé onde vai, assim como antes da seção não cantada). Eu o mantive onde estava originalmente na tradução e também o coloquei em uma cor de fonte diferente em ambos os lugares. Nesse caso, editei a letra e coloquei na ordem que é cantada, pois, em algumas versões ao vivo da música, e se não me engano, na regravação para a compilação “Dai nihon itan geishateki noumiso gyaku kaiten zekkyo ongenshuu”, ele costuma cantar essa parte, mas para melhor entendimento, deixei ela em destaque de vermelho, para que saibam que não tem na primeira versão da música.

4 - Ambos 指きり yubikiri e げんかん genkan significam a mesma coisa “faça uma promessa juntando os dedinhos”. Em inglês, chamamos apenas de “pinky swear”. Como ele basicamente escreveu duas vezes, eu apenas traduzi como “vamos os dois fazer isso”, mesmo que você obviamente precise de duas pessoas para jurar com o dedo mindinho de qualquer maneira. Os últimos quadros do PV os mostram segurando seus dedinhos juntos em um juramento de mindinho antes que ela se afaste.



Compartilhe:

☆BEST FRIENDS☆

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Osanaki koro yumemita mirai yosouzu wa

Ima mo iroasezu azayaka ni mae wo muiteiru
Ookiku nareru youni senobishite mita keshiki

Toki ni wa kujike sou ni naru keredo gutto namida koraete

Hitotsu no ookina yume ni mukai hashiri hajimeta
Taisetsuna nakama ga iru kara  ganbareta nda

Tsuyoku ikiru shounen-tachi yo hitori janai

Yuuki wo dashite tsukisusunda sono saki ni wa

Nakama to warai kagayaku kimi ga iru

Korekara aruku kewashii michi wa
Hikari ni michita IBARA no michi da
Yoku mo waruku mo saisho de saigo
Douse yaru nara yume wa kanaeru
Mimamotte kureru hito no tameni daisuki na hito ya jibunra no TAMEni
Ishiki no REBERU chou HIGH ni shite kyou mo aruku onore no michi
Hitotsu no ookina yume ni mukai hashiri hajimeta
Taisetsuna nakama ga iru kara ganbareta nda

Bokura ga ima aruku michi wo takai kabe de fusegarete mo
Tomaranai sa buchi kowashite
Yume ni mukai susunde iku
Tsuyoku ikiru shounen-tachi yo hitori janai

Yuuki wo dashite tsukisusunda sono saki ni wa

Nakama to warai kagayaku boku ga iru

[Dear my friends]

Tradução


Os planos e expectativas para o futuro que sonhei para mim quando criança
Ainda estão inalterados e tão vívidos como sempre foram
Eu me empurro até os limites para aquela paisagem que imaginei como se isso a tornasse ainda maior
Às vezes pode parecer que eu vou falhar, mas Eu vou segurar minhas lágrimas
Comecei a perseguir aquele grande sonho
Eu fui capaz de dar tudo de mim porque eu tinha meus amigos queridos [ao meu lado]
Somos garotos que vivem com todas as nossas forças e não estamos sozinhos
Então, mostramos nossa coragem e, à medida que avançamos, além
Foi o riso vibrante compartilhado com os amigos e você

Este caminho íngreme devemos andar
É uma estrada cheia de espinhos, [mas também] luz
Para melhor ou pior, do início ao fim
Não importa o quê, vamos realizar nosso sonho
Pelo bem daqueles que cuidam de nós e daqueles que amamos e por nós mesmos
Manteremos nosso nível de consciência  super ALTO  enquanto trilhamos nosso próprio caminho hoje
Comecei a perseguir aquele grande sonho
Eu fui capaz de dar tudo de mim  porque eu tinha meus amigos queridos [ao meu lado]
Mesmo que o caminho que agora andamos seja guardado por muros altos
Nós não vamos parar:  nós vamos romper
Continuaremos alcançando nossos sonhos
[Porque] somos garotos que vivem com todas as nossas forças e não estamos sozinhos
Então, mostramos nossa coragem e, à medida que avançamos, além
Foi um riso vibrante compartilhado com amigos e eu

[Caros meus amigos]





Compartilhe:

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores