Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji “Haru kaze kaoru shigatsu ni utau junrenka…” Nekura, hikikomo mori no boku, mukuchi dake ga torie desu. Sabishiku nante nai yo, dakara okamai naku. Akushumi isei kansatsu, tanoshikute tamaranai yo. Rikai funou kisei basei, kyou mo harikitte ikimasu desu Youchi PUREI wa akimashita. Saraba jinkou LOLIWAIFU¹. Douse nara RIARU deshou? Madogiwa RENZU wo nozoku. Nanjikan tatta deshou? Risou sono mono no kimi². Unmei no hito to kidzuku kono wa ososugita…. Naze desuka? Kimi wo shiranai no ni, konnanimo mune ga itamu no wa. Wakaranai³ dakedo itoshii. Kurushii yo, kimi wo miteru “nou” ga. Namae mo shiranu RENZU nai no kimi, koe wa todokazu fureru koto mo nai. Kocchi wo muite boku wa kakureru kara, Kanashisugiru yo konna ni soba ni iru no ni…. Itsuka boku ni kidzuku toki ga aru toshitara, kimi wa kitto kowagaru darou. Nigedasu darou. Fuan ni ki ga kuruu. Naze desuka? Kimi wo shiranai no ni, konnanimo mune ga itamu no wa. Wakaranai dakedo itoshii. Kurushii yo, kimi wo miteru “nou” ga. Hitori aruki no todokazu no omoi, wakatteru no ni tomaranu ga koi. Kimi ga boku ni kidzuku hi wa konai. Wakattemashita. Akirametemashita. Aru hareta asa⁴, itsumo no you ni RENZU ni utsuru na mo shiranai kimi. Koe mo kakerenu furerare mo shinai. Datte sou desho? “Subete wa uso⁵ da mono…(shiwarai⁶)” [“Haru kaze kaoru shigatsu ni utau junrenka…”] |
Tradução “Em meio a uma brisa perfumada de abril, eu canto uma canção de amor inofensiva...” Sou sombrio e introvertido, e minha única qualidade redentora é minha natureza tímida. Mas não se preocupe comigo, não estou sozinho. Não posso deixar de ceder ao meu mau hábito de observar o sexo oposto. 'Você sabe que é a sua fraqueza', uma voz estranha [dentro de mim] provoca, e hoje estou ansioso para viver [minha fantasia]. Já estou farto de brincadeiras infantis. Então adeus, minha falsa⁸ Esposa loli¹ Eu poderia muito bem ter a coisa real, certo? Então vou espiar pela janela com minha lente⁹. Eu me pergunto quantas horas se passaram? [E então eu vi] você, minha mulher ideal. Mas demorei muito para perceber que você era meu destino…. Por que tem que ser dessa maneira? Mesmo não te conhecendo, meu peito dói muito. Eu não entendo, mas sei que te amo. Minha “cabeça¹⁰” está em agonia quando vejo você. Eu nem sei seu nome, minha dama na lente, e minha voz não pode chegar e tocá-la assim. Fico tão triste mesmo quando você está por perto, porque fico escondido quando você olha na minha direção... Aposto que se algum dia você me notasse, provavelmente teria medo de mim. Você fugiria de mim. Você entraria em pânico e surtaria. Por que tem que ser assim? Mesmo não te conhecendo, meu peito dói muito. Eu não entendo, mas sei que te amo. Minha “cabeça” está em agonia quando vejo você. Mesmo que meus sentimentos sejam unilaterais e não alcancem você, percebo que não consigo parar de amar você. Mas o dia em que você vai me notar nunca chegará. Eu entendi isso. Então eu desisti. Mas como sempre acontece, na manhã seguinte você está mais uma vez na lente, a garota cujo nome eu não sei. Eu não posso nem falar com você ou tocá-lo. Mas isso é realmente verdadeiro? “Foi tudo apenas uma encenação… (sorriso mortal⁶)”¹¹ [“Em meio a uma brisa perfumada de abril, eu canto uma canção de amor inofensiva…”] |
Notas da Tradução JP-ENG
Notas da tradução ENG-PTBR
1. Ele canta “Loli-Wife” (Loli = Lolita = “uma jovem sexualmente precoce” mas é uma palavra também uma forma de moda japonesa (Mas no caso da música, ele não está se referindo a elas, e sim ao primeiro significado) É escrito usando 幼少 youshou “infância” e 褄 tsuma que significa “saia/bainha do quimono” – mas também é pronunciado da mesma forma que 妻 tsuma que significa “esposa”. Consulte a nota de rodapé 8 para obter informações adicionais sobre sua LOLIWAIFU.
2. Ao longo, ele escreve 貴女 (versão educada para uma mulher de anata “você”), mas canta 君 kimi (também “você”, mas muito mais familiar – definitivamente não é algo que você diria a um estranho ou conhecido). O cara na música está perseguindo visualmente essa mulher, e a mudança é para deixar óbvio que ele está apaixonado por ela e considera que eles têm um relacionamento (mesmo que obviamente não tenham) usando a forma excessivamente familiar de você quando falando com ela em sua cabeça.
3. Ruki novamente usa理解 (rikai – compreender) / 解 (waka – entender/perceber).
4. 早朝 soucho “manhã cedo” é escrito, enquanto 朝 asa “manhã” é cantado.
5. 妄想 mousou “delírio” é escrito, enquanto 嘘 uso “mentira” é cantado.
6. Não cantado, mas na letra.
7. 純 jun significa “inocente/puro/casto” – eu traduzi como inofensivo porque… bem, ele tenta fazer soar como se fosse, mas a última linha meio que diz que não é.
8. Ele escreveu 人口 jinkou “população/conversa comum”, mas acho que a palavra que ele está realmente usando é 人 工 jinkou “artificial/falso”. A razão pela qual eu acho que ele mudou é porque ambos são pronunciados da mesma forma, mas o que ele escreveu contém o kanji 口, que quando pronunciado kuchi significa “boca/buraco/orifício” – muuuito combinado com a nota em Loli-Wife, basicamente Estou tendo a imagem dele jogando de lado sua boneca inflável vestida em favor de algo menos “infantil”– como uma mulher de verdade.
9. Telescópio, binóculos, etc. – basicamente algo para espionar alguém de longe sem que ele saiba.
10. Então 脳 nou é literalmente “cérebro/memória” – mas estou sentindo que isso é uma insinuação por causa das aspas… então… Cabecinha, não cabecinha, certo?
11. Combinado com o “sorriso mortal” – acho que ele está dizendo: “Eu sei que acabei de dizer que tudo que eu faria era assistir e não tocar e que desisti … mas sim, eu menti. LOL"