sexta-feira, 30 de setembro de 2022

Juuyon-sai no NAIFU


Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

DISCLAIMER: A letra retrata um crime real.  Se você possuí algum tipo de sensibilidade ou gatilhos, evitem ler a tradução e notas.

Romaji


Aa, kyou mo mata hareta aozora ga uzai
Osenshoku hito GOMI ni oshi tsubusaresou

Kyou mo tada iradatsu jibun ni hara ga tatsu

Kiete kure kore ijou ore wo korosanaide kure
Aa, kasokusuru shishunki yue no shoudou

Douse mawari wa ore nanka micha kurenai
Majime buru koto ni tsukareteshimatta
Mou, owakaresa. Hi no ataranai “boku”

Me wo tojireba omoidasu
ASUFARUTO no kubi nijimu kurenai
Man//nElLyka² shita TEREBI wa yagate

Ore no namae de umetsukusareru
Ai ya yasashisa nante uragiri no zengisa

Dakara mou darenimo aisarenu youni
Toumei na sonzai ni, fuyouhin ni narou
Soshitara ima yori mo zutto raku darou
[Aa, kasokusuru shishunki yue no shoudou

Douse mawari wa ore nanka micha kurenai

Majime buru koto ni tsukareteshimatta
Mou, owakaresa. Hi no ataranai “boku”]

Uzaku hareta hirusagari
Akai SAIREN gudon na otona
Ryou tekubi ni houteki kousoku
Tsumetaku nijimu
Mimi wo sumaseba kikoeru
Osanaki hikyou danzetsu BARAADO³
MOZAIKU goshi no KURASUMEITO wa
“Masaka aitsu ga?” to KAMERA ni itta
Hito wo kowasu koto de iyasareteta ore wa
Basei no naka atarashii SUTEEJI ni mukau

MONOTOON shasou kara kasuka ni mieru sakura

Kidzukeba machi ichimen haru ga saiteita
Juusan nengo no ore he waraeteiru kai?

Kitto nani ka ni kidzuki kawareteru kamo shirenai

Ore wa mada ikiteru tsumi wo mitsume nagara

Uzaku hareta aoi sora ga mienu kono basho⁴ de

[Uzaku hareta aoi sora ga mienu kono basho de]

Choueki juusannen karitaiin made ato ichinen to yonkagetsu⁵

Tradução


Ugh, mais uma vez, hoje o céu azul está irritantemente claro
É como se eu estivesse sendo esmagado por multidões de lixo humano [e] nojento
E eu não tenho paciência para isso hoje, porque eu já estou chateado
Apenas vá embora, já; você está seriamente me matando⁶
Ugh, esses impulsos são graças aos meus hormônios em fúria.
E ninguém presta atenção em mim, de qualquer maneira
Estou cansado de fingir ser decente
Então adeus, já. [Adeus] ao “eu” que não pode sentir a luz do sol⁷
Quando eu fecho meus olhos, eu me lembro
[Sua] cabeça no asfalto, escarlate escorrendo
Logo a televisão, cheia de nada além das mesmas velhas coisas,
Será infinitamente zumbido com o meu nome
Coisas como amor e ternura [são apenas] preliminares para traição
Então, para evitar que alguém me ame novamente
Eu me tornarei um ser invisível, bens danificados
E as coisas serão muito melhores do que são agora
[Ugh, esses impulsos são graças aos meus hormônios em fúria
E ninguém nunca presta atenção em mim, de qualquer maneira
Estou cansado de fingir ser decente
Então adeus, já. [Adeus] para o “eu” que não pode sentir a luz do sol]
É um início de tarde irritantemente agradável
[Cheio de] sirenes vermelhas e adultos idiotas
Ambos os meus pulsos estão presos por suas leis⁸
A frieza se infiltra em⁹...
Se eu ouvir com atenção, posso [ainda] ouvir
Seus gritos infantis: a balada de ser cortada²
Um colega de classe [com o rosto] borrado¹⁰
Diz para a câmera: “De jeito nenhum, era aquele cara?”
Quebrar as pessoas é o que me fez sentir melhor
Agora eu sigo para um novo palco, cercado por provocações e vaias
Através da janela monótona do carro, as flores de cerejeira parecem embaçadas
Eu acho que a primavera está em flor por toda a cidade
[Eu pergunto] o eu de treze anos a partir de agora você ainda está rindo?
De repente percebi algo que pode mudar as coisas [algum dia]
Eu ainda estou vivo apesar de ser confrontado com meus crimes
E eu não consigo ver o céu azul irritantemente claro a partir desta cela³
[E eu não consigo ver o céu azul irritantemente claro a partir desta cela]
Treze anos da minha sentença [cumprida];
falta apenas um ano e quatro meses para eu sair⁵

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução PT-BR – Mais uma vez, evitei resumir as notas pois haviam muitas informações que ficariam perdidas. Como o tema da letra é um crime real, assim como a tradutora original , peço que se vocês possuem gatilhos, sensibilidade sobre o assunto, evitem ler.

Há um número ridículo de notas para essa música, e algumas delas são bem longas – mas valem a pena, eu prometo. Tenha em mente o assunto da música (assassinato de criança) se você for facilmente acionado.

1 - Esta música é sobre os assassinatos de crianças de Kobe. Você realmente deve ler antes de ler a tradução/notas ou as coisas não farão muito sentido. Se você não quiser ler tudo, há uma sinopse abaixo.

 [ALERTA GATILHO/ CRIME REAL] :

 Basicamente, entre março e maio de 1997, um garoto de 14 anos (usando o pseudônimo Sakakibara Seito) matou dois colegas e atacou vários outros. Ele cortou a cabeça da vítima final, um menino de 11 anos chamado Hase Jun, e a deixou no chão do lado de fora da escola para os alunos encontrarem quando chegassem à escola pela manhã. Ele provocou a polícia por meio de cartas, dizendo que era um jogo que ele estava jogando, e que o sistema educacional quebrado o criou, um menino “invisível” que só estava livre de seu ódio quando matava, e que continuaria matando até eles o pegaram. Ele foi detido e preso, onde confessou os ataques e assassinatos. Na época, a idade de responsabilidade criminal no Japão era de 16 anos, mas após este caso a idade foi reduzida para 14.

2 - Eu acho que essa é uma maneira estranha de escrever マンネリ化 MANNERIka ficando preso em uma rotina/tornando-se estereotipado.

3 - Toda essa linha está realmente envolvida, com alguns significados, um físico/literal e outro mais intangível/emocional. Em primeiro lugar, as mudanças de escrito vs. cantado:悲鳴 himei gritar, gritar é escrito, enquanto 悲境 hikyou adversidade, circunstâncias tristes é cantado.

断切 dansetsu cortando, cortando, está escrito, como no sentido físico de cortar a cabeça do menino, mas parece que ele canta um pouco diferente 断絶 danzetsu descontinuação, interrupção; deixar de existir; cortar, quebrar, dividir, que não é como um sentido literal/físico, mas mais emocional/intangível.

Então, novamente, outro duplo significado – a maneira como é traduzido é o sentido literal/físico: “Eu posso ouvir os sons do ataque – os gritos, o som da faca no osso, os golpes – e é como uma música para mim” porque ele está realmente fodido e ainda empolgado / aproveitando o que ele fez.

Depois, há a leitura emocional, que é algo como “a trágica canção da inocência destruída” – que poderia se referir não apenas às suas vítimas, mas também às suas.

(O assassino realmente publicou suas memórias em um livro depois de ser lançado, intitulado 絶歌 zekka, cujo título pode ser traduzido de maneira muito semelhante: “uma canção de desespero/uma canção de destruição”. supostamente assumiu a responsabilidade pelo que ele fez.  Aposto que Ruki escolheu as palavras que ele usou para aludir a isso também, sem realmente dizê-lo. O livro foi extremamente controverso, porque o assassino não teve que revelar sua identidade devido à sua idade na época do crime – embora os tablóides supostamente tenham ido contra as leis de privacidade e divulgado seu nome de qualquer maneira – mas também porque ele está lucrando com seu crime e o enviou para as famílias de suas vítimas como um 'pedido de desculpas'. o pai de Hase Jun ficou menos do que satisfeito, e não posso culpá-lo). Mais sobre esse livro aqui  (em inglês)

De qualquer forma, o japonês é uma língua tão legal, cara, e Ruki o usa como uma arma. Ele pode dizer muito em tão poucas palavras escolhendo cuidadosamente o que escreve e com quais personagens, e adiciona uma segunda camada com base no que ele canta. Gah.

4 -監獄 kangoku prisão é escrito, enquanto 場所 basho lugar é cantado. Pelo que li, ele passou um tempo em um reformatório juvenil médico, em oposição a uma prisão regular por causa de sua idade.

5 - Escrito nas letras, mas não cantado. Os números, no entanto, não correspondem ao tempo atendido por Sakakibara. Ele foi preso em 1997, libertado provisoriamente em 2004 (colocado em liberdade condicional) e totalmente libertado em 2005. Ao todo, parece que ele só cumpriu 7-8 anos por seus crimes.

6 -これ以上俺を殺さないで呉れ kore ijou ore wo korosanaide kure traduzido literalmente seria algo como “não me mate mais do que você já é”, mas soa meio estranho em inglês. Considero basicamente o equivalente a “Deus, você está me matando aqui”.

7 - Ele é tão negativo e “ai de mim” que está basicamente dizendo: “Ninguém nunca me nota; nem o sol quer brilhar em mim. Eu sou invisível." Ele está se despedindo de seu eu ‘invisível’ e deixando seus impulsos agressivos assumirem como seu novo alter ego, Sakakibara Seito.

8 - Ele está algemado, mas a letra diz especificamente 法的拘束 houteki kousoku restrições/ligações legais, então não é apenas Ah, eles me colocaram algemas, é mais como Estou nessa situação por causa da estupidez deles. leis.

9 -冷たく tsumetaku é frio (ao toque), congelante ou frio, insensível, indiferente então isso provavelmente está se referindo tanto à frieza do metal das algemas em seus pulsos, quanto potencialmente à sua indiferença fria. espalhando. Ele ainda não se importa e não acha que fez nada de 'errado' além de como é visto pelas leis que ele considera abaixo dele.

10 - A palavra usada é モザイク MOZAIKU literalmente quando alguém é pixelizado durante uma entrevista para proteger sua privacidade, seu rosto obscurecido (e geralmente a voz muda) quando a entrevista vai ao ar para que ninguém possa dizer quem é.



Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores