Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji
[Oh yeah!]
Atashi⁴ hitoichibai WAGAMAMA desu RUURU nante machi awasetenai no
Darenimo monku wa iwasenai wa datte jishou joou-sama desu mono
Tabun... Tabun...Tabun... Tabun... Tabun...
Atashi⁴ ni MOOSHON kaketekuru yatsu nante KUSARU hodoiru wa
Dakedo sonna atashi ni datte ichuu no DANNA-sama ga imasu
Jinsei saisho de saigo no koi wo¹ saikou ni PETEN kikasete otoshite misemasu wa
Dakedo dakedo hon’ne no tokoro no atashi wa… fukiyou kiwamarinai no desu
Atashi no ouchi ni oide yo migoto ni toriko ni sasemasu wa Yokujou bitashi no kare no kao mo sorya mou kawairashikutte
Akai REESU no WANPIISU wa yuiitsu no atashi no “jiman” desu no Migimagari hankouki no yagara mo boudachi funuke no tada no inu
ITAHI KURAHI DAISUKIDATTA!!⁵ ITAHI ITAHI ITAHI ITAHI NO!! [ITAHI KURAHI DAISUKIDATTA!! ITAHI ITAHI ITAHI ITAHI NO!!] [Ii yo…]
Jinsei saisho de saigo no koi wo¹ saikou ni PETEN kikasete otoshite misemasu wa
Dakedo dakedo hon’ne no tokoro no atashi wa… fukiyou kiwamarinai no desu
Atachi no MEGA MEGA FAKKIN○×△
Risou ga otakai anata nara atashi no miryoku ni kidzuku desho?
Sorosoro tabegoro kashira?
TABAKO no kemuri ni mi wo yudane wagamama zanmai itashimasho Joou kidottekita kedo kekkyoku atashi mo tada no “MESU”…
Sukoshi dake no amai ASOBI mo Kare no ookina mune ya sono me mo… Tada no kizu ni natte tokete tokete tokete
Shiawase ni naritai shiawase ni naritai
Jibun ga DANdan IYA ni natte itai yatsu da to iwarete tottemo iyake ga sashiteita no
Setsunaki onore no jinsei kui dake wo nokoshiteeeee²
| Tradução
[Oh sim!]
Eu sou mais egoísta que qualquer um e eu não sigo nenhuma regra.
Qualquer um que reclame é repreendido por que eu sou uma rainha autoproclamada.
Provavelmente... provavelmente... provavelmente... provavelmente... provavelmente....
Qualquer cara que tenta me controlar deve ter muita coragem
Mas para mim, há apenas um que pode ser o mestre do meu coração
[Ele é] meu primeiro e último amor¹ e eu trapacearia de qualquer forma para tentar fazê-lo se apaixonar [por mim] Realmente, no entanto, meu verdadeiro problema é... [Estou preocupada] Não sou nem de longe habilidosa o suficiente Venha para minha casa e eu vou transforma-lo em meu escravo completo e total Até seu rosto, já tão cheio de luxúria é uma linda [visão]
Este vestido de renda vermelha é meu especial ‘orgulho [e alegria]”. Esse [vestido] pode transformar até mesmo uma gangue de criminosos ferozes em tolos implorando [como] cães comuns.
EU TE AMO TANTO QUE DÓI!!! [ hahaha] DÓI, DÓI, DÓI, DÓI DÓÓÓII!!! [ hahaha] (EU TE AMO TANTO QUE DÓI!!![ hahaha] DÓI, DÓI, DÓI, DÓI DÓÓÓII!!! [ hahaha]) [Estou bem...]
[Ele é] meu primeiro e último amor¹ e eu trapacearia de qualquer forma para tentar fazê-lo se apaixonar [por mim]
Realmente, no entanto, meu verdadeiro problema é... [ Estou preocupada] Não sou ne de longe habilidosa o suficiente
[Para] nossa MEGA MEGA FODA ○×△
Mas se seus padrões são tão altos, ele vai mesmo notar os meus encantos?
Eu me pergunto se de alguma forma [ele vai pensar que eu sou] boa o suficiente para comer?
[Por enquanto] eu vou me perder na fumaça do cigarro e prazeres egoístas Eu agi como uma rainha, mas acontece que sou apenas mais uma ‘mulher’
Isso foi apenas uma brincadeira pouco dócil [Mas] seu peito largo e oh, aqueles olhos... Eles são simplesmente minha fraqueza, e me fazem derreter... derreter... derreter...
Eu quero ser feliz... Eu quero ser feliz...
Fui chamada de tantas coisas dolorosas e considerada nojenta que eventualmente comecei a me odiar
Não há nada além de arrependimento na minha vida miseráveeeeel
|
| |
Notas da Tradução em inglês:
[Notas da tradução BR]
1: Ele diz algo ao fundo durante a pausa entre as frases que não está na letra.
2: Na letra original está " 残してぇぇぇぇ" com os pequenos caracteres ぇ e no final estendendo o som da vogal final no caractere final て te.
3: A palavra usada na música é "ワンピース" WANPIISU, que é transliterado como “ONEPIECE” – mas em japonês, “onepiece” é usado no lugar da palavra “vestido”.Normalmente não usamos a palavra “onepiece” em inglês (não nesse contexto) , acabei traduzindo a palavra ao invés de apenas transliterá-la. Só queria explicar isso caso alguém estivesse se perguntando.
4: Dado o uso de あたし atashi, uma versão de “Eu” normalmente usada por mulheres; o uso de わ wa e às vezes の no para dar ênfase no final de uma tonelada de frases, e ser a “autonomeada rainha” – essa música é escrita da perspectiva de uma mulher.
[ Nesse caso, na tradução PT-BR, a ênfase na perspectiva feminina da letra está no gênero dos artigos] 5: Há uma espécie de som infantil ou zombeteiro nesta linha por causa de um pequeno jogo de palavras. Normalmente seria escrito "痛いくらい" itai kurai para significar “tanto que doeu” – mas ele substitui o som i no final de ambas as palavras por hi, que é parte de um termo onomatopeico ひいひい hiihii que significa “waah, uau; chora como um bebê”. Então você provavelmente pode ler isso como exagerado e lamuriento, ou tipo, excessivamente carrancudo/tentando ser fofo.
6: Ao contrário da outra nota com as vogais extras adicionadas a uma palavra na letra original, esta é um pouco diferente. Esta linha final termina com の no, que no final de uma frase é uma maneira (tipicamente) feminina de adicionar ênfase emocional adicional a uma frase. Então, a única maneira de expressar isso em inglês que eu conseguia pensar era mais u's [No caso da tradução em PT-BR foi adicionado o's e i's] na palavra. Vai com a parte chorona, de qualquer maneira. XD
0 comments:
Postar um comentário