Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Naite naite naki yandara egao no mama de iyou Naite naite egao kuretara boku no soba ni zutto Madobe kara sasu asahi ga itsumo to chigaku mieta Ki ga omoi no wa saki ga mieta kara darou Kabin ni yureru mimai no hana ga kareru koro wa Kimi wo nokoshi subete wo sutete doko ka tooku he Kimi wa itsumo hagemasu you ni fuzakete mite Akaruku sagashi jibun no koto yori mo boku wo… Tsurai desho? Konna sugata wo miteru no wa Tsukareta to sunao ni ieba ii no ni Kimi wa iyana kao hitotsu sezu tada yasashikute Boku wo dakishimete naite kureta Ikitai yo, shinitakunai omou tabi namida wa kobore Ikitai yo, kimi no tame ni nanihitotsu shite ageretenai Shibaraku nete shimatteta youda Tonari ni wa kimi no kaori dake ga nokottete Nandaka munasawagi ga shite nda Fuan ga komiageru Soshite hi wa tachi kaeri matsu boku ni todoita Ichimai no MEMO wa kimi karade Shirusa re teta jujitsu ni kotoba nakushi Kowareta you ni nakisakenda [Naite naite naki yandara egao no mama de iyou Naite naite egao kuretara boku no soba ni zutto ] 【memo】¹ Shou-kun he Gomen nasai Kattena koto shite Tada anata wo tasukete agetakatta no Anata no tame ni shineru no nara Sore ga atashi no koufukuna no… Boku no naka de kimi wa itsumo mimamotte kure teru nda ne Me wo tojite kimi wo omoeba egao date wasurenai you ne Korekara mo zutto onaji keshiki wo mimi tsudzukete ikite ikou Madobe kara sasu asahi to kaze² ni fukare nemurou [Even if they won’t wake up]³ Moshimo futari ga mezamenakute mo³ |
Tradução Você chora e chora; pare de chorar e sorria para mim Você chora e chora; apenas sorria para mim e fique ao meu lado para sempre O sol da manhã parecia diferente do normal brilhando pela janela Acho que estou deprimido porque vi o que estava por vir Quando aquelas flores[ de desejos ]de melhoras caídas no vaso começam a murchar Você sai para jogá-los em algum lugar distante Você sempre brincava para tentar me animar Sempre tentando encontrar o seu [sorriso] brilhante no lugar da minha [tristeza]… Não é difícil para você? Me vendo assim Teria sido bom se você fosse honesta e dissesse que estava cansada Mas você nunca me deu um olhar irritado; [ao invés de você] gentilmente Me segurou perto e chorou por mim Eu quero viver; sempre que penso que não quero morrer, posso sentir as lágrimas começarem a cair Eu quero viver, embora eu sinta que não posso fazer nada por você Parece que eu devo ter adormecido por um tempo Apenas o seu cheiro ainda permanece por perto De alguma forma isso me deu uma sensação desconfortável Minha ansiedade começou a crescer Dias se passaram enquanto eu esperava seu retorno; então me foi entregue Esta única nota sua. Diante da realidade escrita nela, fiquei sem palavras E eu lamentei e chorei e gritei, uma bagunça quebrada [Você chora e chora; pare de chorar e sorria para mim Você chora e chora; apenas sorria para mim e fique ao meu lado para sempre] 【memo】¹ Para Sho-kun Eu sinto muito Eu estou fazendo isso do meu jeito Eu só queria fazer algo para te salvar Se eu morrer para que você [possa viver] Então essa será toda a felicidade que eu preciso... Agora você sempre estará cuidando de mim por dentro⁵, não é? Quando fecho meus olhos e penso em você, não esqueço seu sorriso De agora em diante estaremos assistindo o mesmo cenário juntos e continuaremos vivendo Com o sol da manhã brilhando pela janela e a brisa do mar, vamos dormir Mesmo que não acordemos |
Nota da Tradução JP-ENG
1. Esta seção inteira é uma área em branco na maioria das versões das letras, mas uma nota escrita à mão foi incluída na versão única do livreto do ZAKUROgata com o texto de seu memorando para ele. (O texto do memorando foi impresso em uma caixa na versão Dainippon do single.) (O cabeçalho “memo” não é cantado, está apenas aqui para diferenciar o texto de sua nota do resto da música.) , “しょうくんへ” (“Shou-kun he / Para Shou-kun”) está escrito na nota incluída no livreto único do ZAKUROgata, mas não é cantado. Ele sussurra as linhas do memorando entre as estrofes do refrão “Naite naite”/”Você chora e chora” acima dele.
2. 潮風 shiokaze “brisa do mar, ar salgado” é escrito, enquanto 風 kaze “vento, brisa” é cantado.
3. Então ele não canta essa linha como está escrita em japonês (que está na letra) – mas ele canta a tradução em inglês em seu lugar. Soa como “Mesmo que eles não acordem” para mim – o que corresponde a como a linha japonesa poderia ser traduzida, dada a fluidez do idioma com os pronomes. Eu adicionei a linha original também, já que faz parte da letra (novamente, não cantada como escrita em japonês), mas mantive apenas a tradução da linha original em japonês na letra traduzida, pois mudei o pronome para combinar com o resto do verso .
4. Então essa música é supostamente sobre um homem (apelidado de Shou-kun de acordo com a carta) que está morrendo de problemas cardíacos no hospital, daí o sinal do eletrocardiograma/monitor cardíaco que conta no início da música e a linha reta no final. A romã é supostamente metafórica para o coração (estou supondo com base na forma, cor e que o suco parece sangue). Então você pode considerar isso como “Depressão relacionada ao coração” também.
0 comments:
Postar um comentário