quarta-feira, 28 de setembro de 2022

Shi ~Zetsu~

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui


Romaji



Amefuri no kayoubi, shikke ga hidoku kokochiyoi

Are hateta shinshitsu kara kikoeru kanjouteki
Kanojo no fuman, gouyoku, shitto ya sokobaku heki

Konou wa yagate kirete boku no koto wo kowasu no deshou?
Amefuri no kayoubi, shinshitsu he wa ikitakunai
HISU taishitsu no kimi ga, mata tekubi ni mitoreteru

Boku no kunou wa yagate jihatsuteki ni kuda wo kiru

Yoteidoori ni boku wo kowashite kureta ne
Ashimoto de imasara kobiru nante shouki kai?

Waraeru yo doko made kimi wa minikui ndai…

Bara bara bara daeki ni bara
Chiru wa koyoi namida, nado nai.
Bara bara bara aishite ita
Kimi yo kako yo kaerazu no amai hibi yo

[3, 2, 1 Action]¹

Amefuri no kayoubi, hakike to zutsuu no naka

Keiren gimi no hitomi wa nigeru kimi wo toraeteru

Mada asonde itai akiru kurai kanjitai

Gouyoku no hate wo tannou shiyou
Nakigoe wa sakebi ni, kao wa hyoujou nakushi

Henshitsuteki, MOA kaihouteki ni majiriaou…

Fukaku fukaku tokeru youni

Fukaku tsuraku itaku aisu
Oborete yuku ayausa ni
Tsuyakasa ni hikarete iku

Bara bara bara nerezu no hana
Fukan SHOW TIME
Koritsujiiteki yura yura yura tarenagaseba

Munashiku natte koukai no hibi

[Bara bara bara daeki ni bara
Chiru wa koyoi namida, nado nai.
Bara bara bara aishite ita
Kimi yo kako yo kaerazu no amai]


Amefuri no kayoubi, shikke ga hidoku kokochiyoi

Atarashii kanojou wa A-gata kurumaisu izonshou

Kimi wa mukuchi, keppeki, junketsu no kegarenaki bara
Juuni-nin me no gisei ga denai koto wo hibi negaou.

Tradução



É uma terça-feira chuvosa, e a umidade é brutalmente agradável³
Do quarto gasto e decadente, eu posso ouvir
A reclamação mal-humorada da minha namorada, sua carência, ciúme e apego
Essa irritação [de sua constante irritação] acabará me fazendo quebrar e quebrar, né?
É uma terça-feira chuvosa, e eu não quero entrar no quarto
Seus impulsos histéricos me fazem olhar seus pulsos⁴ novamente
Eventualmente, minha irritação toma o melhor de mim e abre suas veias por conta própria.
Sim, você finalmente me quebrou e isso⁵ deixou você ter
Tarde demais, você está aos meus pés rastejando⁶ - Esse é o seu verdadeiro caráter?
Me faz rir vero quão indigna você é

Rosas, rosas, rosas⁷, rosas na saliva
Esta noite não serão lágrimas que fluem
Rosas, rosas, rosas, eu te amei
Você, o passado, aqueles dias ingênuos que eu não posso voltar.
[3, 2, 1 Ação]¹

É uma terça-feira chuvosa, cheia de náuseas e dores de cabeça
Eu sinto minhas pupilas dilatarem⁸ enquanto olho sua forma em fuga
Eu ainda quero continuar brincando com você.Eu quero desfrutar de você até eu finalmente me cansar de você
Eu vou me satisfazer até que meu desejo seja satisfeito
Seus gritos se transformam em gritos e seu rosto perde toda a expressão
Vamos nos unir mais livremente, mais perversamente...

Profunda agonia⁹, profunda agonia, espero que você derreta
Profunda agonia, sofrimento, angústia, amor trágico¹⁰
Estou tão atraído pelo brilho disso
eu corro o risco de me afogar nele

Rosas, rosas, rosas, essas flores não estão mais molhadas
Frígida¹¹ É HORA DO SHOW
Na masturbação privada Estou tremendo, tremendo, tremendo, e quando encontro liberação¹²
Meus dias de arrependimento não importarão mais

[Rosas, rosas, rosas, rosas na saliva
Esta noite não serão lágrimas que fluem
Rosas, rosas, rosas, eu te amei
Você, o passado, aqueles dias ingênuos aos quais não posso voltar]

É uma terça-feira chuvosa, e a umidade é brutalmente agradável
Minha nova namorada é do tipo sanguíneo A e está confinada a uma cadeira de rodas
Você é uma rosa reservada, saudável, pura e imaculada
Espero que você não se torne a 12ª vítima¹³ algum dia.

Notas da Tradução JP-ENG 

Nota da Tradução ENG-PTBR - Dessa vez não consegui resumir a nota, pois ia perder muita informação interessante, então ficou bem longa. Mas aproveitem, é uma ótima explicação sobre a forma que o Ruki utilizou metafóras nessa música!)

1. Há coisas antes e depois disso que não estão incluídas na letra (e até mesmo o “3, 2, 1 Action” não está incluído), mas é óbvio o que ele diz, completo com uma contagem regressiva nos dedos no vídeo, então eu pelo menos coloquei essa parte).


2. Então, na realidade, ninguém sabe o que o título deve significar. [...] Basicamente, eu escolhi uma leitura do primeiro radical como zetsu em 富代 zetsudai um aviso (como em um sinal postado, aviso, etc.), e uma versão silenciosa de uma das leituras para o segundo radical como氏ぬ shinu “para morrer”(Ele já fez coisas assim antes, quem sabe.) Porque a música meio que parece um aviso para quem quer namorar esse cara, que provavelmente não vai acabar bem para elas.


3. Parece que esse adjetivo não deveria ir com uma palavra como "agradável", mas... é assim que está escrito. não tornando a segunda palavra negativa (como em Desagradável), meio que fala com o tipo de personalidade distorcida do cara que conta sua história, ou isso ou o cara é muito sarcástico.


4. Parece que ele já pensou em matá-la antes, como toda vez que ela o irrita, ele pensa em cortar os pulsos dela para ela. , harpia irritante (segundo ele), ela também é histérica e pode ter tentado manipulá-lo emocionalmente ameaçando cometer suicídio (ou seja, cortou os pulsos) É difícil dizer, pois não há pronomes na linha.


5. A maneira como ele fala é mais como se fosse sua *irritação* que a cortou, não *ele* – como se ele tivesse ficado tão bravo que perdeu o controle de suas ações, então obviamente não é culpa dele que ele cortou os pulsos dela por ela; ela dirigiu ele passou de seu ponto de ruptura e sua irritação tornou-se uma força própria e tomou o assunto em suas próprias mãos, por assim dizer.

6. A tradução normal de 媚びる kobiru é “flertar/adulador”, mas eu traduzi com mais desespero. Para mim, isso soa como se ela estivesse implorando por sua vida, e ele acaba rindo dela por causa do quão patética ela é. “flertar/adulador”, seria mais como se ela estivesse tentando voltar às boas graças dele, mas neste momento ele já cortou os pulsos dela, então... quero dizer, acho que ainda seria tarde demais também. Fica a escolha do leitor?

7. A palavra que ele está cantando é 薔薇ばら bara que significa “rosa(s)”. No entanto, ele usou kanji de final diferente para cada um dos três primeiros baras (todos os quais são pronunciados ra também):

-  termina compostos que significam “grande conversa, conto alto, jactância, gabar-se”, bem como “parafuso/espiral (como em uma concha de caracol)”

 termina compostos que significam “nua, nudez”

 termina compostos que significam “tolo, cabeça de vento, auto-indulgente” ou por si só “tecido de seda, leve” ou “espalhar”

A única vez que ele escreve a versão regular de 薔薇bara são as “rosas na saliva” – e novamente no final falando sobre sua nova namorada, então esses são os únicos pontos onde eu consideraria que “rosas” realmente significam “ROSAS .”

Além disso, ばらばら (ou バラバラ) barabara é uma palavra onomatopeica que significa “espalhado, solto, em pedaços, em gotas, desconectado” – e na verdade também faz parte da frase バラバラ事件バラバラ事件 barabara jiken que significa “assassinato de mutilação/assassinato por mutilação em que a vítima foi cortado em pedaços”.

 Como a música é sobre um cara que está matando suas namoradas, rosas podem ser simbólicas para sangue (especialmente considerando a próxima linha “esta noite não serão lágrimas que fluem” – embora isso também possa ser traduzido de duas maneiras diferentes graças ao verbo 散る chiru que significa... tantas coisas...), partes do corpo cortadas espalhadas, uma espiral descendente de sexo e sangue e mentiras e cuspe e pedaços de namorada por todo o lugar se repetindo uma e outra vez, etc.

Basicamente, parece que toda vez que uma de suas namoradas começa a importuná-lo / age de forma irritante ou histérica / qualquer que seja o critério dele para ir ao fundo do poço, ele a mata de uma maneira que fica principalmente para a imaginação (exceto para o primeiro, que parece que ele cortou os pulsos dela por ela), mas o ponto é, ele não está lidando com sua raiva de uma maneira saudável, e ele culpa sua irritação causada por elas,  como se isso fosse o que realmente as matou e não ele. É um ciclo repetitivo – no final você descobre quantas vezes ele fez isso. 

8.  痙攣 keiren significa “convulsões/cãibras”; traduzi isso como “dilatar” – como quando as pupilas aumentam. Um exemplo Como um gato/felino/animal predador isso permite mais luz no olho temporariamente para que eles possam ter mais detalhes durante o ataque. Pense nisso assim: ele está entrando no modo predador com base na tentativa dela de se afastar dele.

9.  Normalmente fukaku, que significa “profundamente/profundo” é escrito 深く, mas Ruki usou  (também lido como ku) como o segundo caractere. ku significa amargor/agonia/angústia.

 10. Então 哀す aisu não é um verbo do jeito que ele escreveu. O kanji   ai significa “patético, dor, tristeza”, mas novamente, não é um verbo.  Eu penso que tavels ele mudou o  ai  (‘amor’) anterior, e com este kanji para mostrar que não é como um amor feliz e piegas, mas uma versão miserável e insuportável do amor.

 11.   不感  fukan começa a frase 不感症 Fukanshou que significa “frigidez sexual.” Hum, combinado com algumas outras coisas (as flores não estão mais molhadas – e  hana “flor” pode ser um eufemismo para coisas sexuais – especialmente em relação às mulheres, seu rosto tem perdeu sua expressão – ou seja, ela não está se movendo, juntando-se “mais perversamente” e a próxima linha sobre masturbação privada) Estou vendo que a letra está pegando uma vibe de semi-necrofilia… se não 'fazendo a ação com sua namorada morta/morrendo'.

 12. A palavra usada é  垂れ流せば  tarenagaseba e significa “descarga”.  Isto é... exatamente o que parece neste contexto. O resultado final da masturbação. Clímax, ejaculação, escolha seu sinônimo favorito.

 13. Então, embora isso apenas o descreva diretamente com sua primeira namorada (harpia) – e ele provavelmente era relativamente normal antes de perder a cabeça – aparentemente o resto da música (tudo depois de “3, 2, 1 Action”) é como um adiantamento de suas próximas 10 namoradas, que todas terminam da mesma maneira, porque agora ele espera que essa garota quieta seja o que quebra o ciclo, supondo que ela permaneça quieta e reservada e não acione acidentalmente seu interruptor psicológico e se torne vítima número 12.



Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores