Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Amefuri no kayoubi, shikke ga hidoku kokochiyoi Are hateta shinshitsu kara kikoeru kanjouteki Kanojo no fuman, gouyoku, shitto ya sokobaku heki Konou wa yagate kirete boku no koto wo kowasu no deshou? Amefuri no kayoubi, shinshitsu he wa ikitakunai HISU taishitsu no kimi ga, mata tekubi ni mitoreteru Boku no kunou wa yagate jihatsuteki ni kuda wo kiru Yoteidoori ni boku wo kowashite kureta ne Ashimoto de imasara kobiru nante shouki kai? Waraeru yo doko made kimi wa minikui ndai… Bara bara bara daeki ni bara Chiru wa koyoi namida, nado nai. Bara bara bara aishite ita Kimi yo kako yo kaerazu no amai hibi yo [3, 2, 1 Action]¹ Amefuri no kayoubi, hakike to zutsuu no naka Keiren gimi no hitomi wa nigeru kimi wo toraeteru Mada asonde itai akiru kurai kanjitai Gouyoku no hate wo tannou shiyou Nakigoe wa sakebi ni, kao wa hyoujou nakushi Henshitsuteki, MOA kaihouteki ni majiriaou… Fukaku fukaku tokeru youni Fukaku tsuraku itaku aisu Oborete yuku ayausa ni Tsuyakasa ni hikarete iku Bara bara bara nerezu no hana Fukan SHOW TIME Koritsujiiteki yura yura yura tarenagaseba Munashiku natte koukai no hibi [Bara bara bara daeki ni bara Chiru wa koyoi namida, nado nai. Bara bara bara aishite ita Kimi yo kako yo kaerazu no amai] Amefuri no kayoubi, shikke ga hidoku kokochiyoi Atarashii kanojou wa A-gata kurumaisu izonshou Kimi wa mukuchi, keppeki, junketsu no kegarenaki bara Juuni-nin me no gisei ga denai koto wo hibi negaou. |
Tradução É uma terça-feira chuvosa, e a umidade é brutalmente agradável³ Do quarto gasto e decadente, eu posso ouvir A reclamação mal-humorada da minha namorada, sua carência, ciúme e apego Essa irritação [de sua constante irritação] acabará me fazendo quebrar e quebrar, né? É uma terça-feira chuvosa, e eu não quero entrar no quarto Seus impulsos histéricos me fazem olhar seus pulsos⁴ novamente Eventualmente, minha irritação toma o melhor de mim e abre suas veias por conta própria. Sim, você finalmente me quebrou e isso⁵ deixou você ter Tarde demais, você está aos meus pés rastejando⁶ - Esse é o seu verdadeiro caráter? Me faz rir vero quão indigna você é Rosas, rosas, rosas⁷, rosas na saliva Esta noite não serão lágrimas que fluem Rosas, rosas, rosas, eu te amei Você, o passado, aqueles dias ingênuos que eu não posso voltar. [3, 2, 1 Ação]¹ É uma terça-feira chuvosa, cheia de náuseas e dores de cabeça Eu sinto minhas pupilas dilatarem⁸ enquanto olho sua forma em fuga Eu ainda quero continuar brincando com você.Eu quero desfrutar de você até eu finalmente me cansar de você Eu vou me satisfazer até que meu desejo seja satisfeito Seus gritos se transformam em gritos e seu rosto perde toda a expressão Vamos nos unir mais livremente, mais perversamente... Profunda agonia⁹, profunda agonia, espero que você derreta Profunda agonia, sofrimento, angústia, amor trágico¹⁰ Estou tão atraído pelo brilho disso eu corro o risco de me afogar nele Rosas, rosas, rosas, essas flores não estão mais molhadas Frígida¹¹ É HORA DO SHOW Na masturbação privada Estou tremendo, tremendo, tremendo, e quando encontro liberação¹² Meus dias de arrependimento não importarão mais [Rosas, rosas, rosas, rosas na saliva Esta noite não serão lágrimas que fluem Rosas, rosas, rosas, eu te amei Você, o passado, aqueles dias ingênuos aos quais não posso voltar] É uma terça-feira chuvosa, e a umidade é brutalmente agradável Minha nova namorada é do tipo sanguíneo A e está confinada a uma cadeira de rodas Você é uma rosa reservada, saudável, pura e imaculada Espero que você não se torne a 12ª vítima¹³ algum dia. |
Notas da Tradução JP-ENG
Nota da Tradução ENG-PTBR - Dessa vez não consegui resumir a nota, pois ia perder muita informação interessante, então ficou bem longa. Mas aproveitem, é uma ótima explicação sobre a forma que o Ruki utilizou metafóras nessa música!)
1. Há coisas antes e depois disso que não estão incluídas na letra (e até mesmo o “3, 2, 1 Action” não está incluído), mas é óbvio o que ele diz, completo com uma contagem regressiva nos dedos no vídeo, então eu pelo menos coloquei essa parte).
4. Parece que
ele já pensou em matá-la antes, como toda vez que ela o irrita, ele pensa em
cortar os pulsos dela para ela. , harpia irritante (segundo ele), ela também é
histérica e pode ter tentado manipulá-lo emocionalmente ameaçando cometer
suicídio (ou seja, cortou os pulsos) É difícil dizer, pois não há pronomes na
linha.
5. A maneira
como ele fala é mais como se fosse sua *irritação* que a cortou, não *ele* –
como se ele tivesse ficado tão bravo que perdeu o controle de suas ações, então
obviamente não é culpa dele que ele cortou os pulsos dela por ela; ela dirigiu
ele passou de seu ponto de ruptura e sua irritação tornou-se uma força própria
e tomou o assunto em suas próprias mãos, por assim dizer.
6. A tradução
normal de 媚びる kobiru é “flertar/adulador”, mas eu traduzi com mais desespero. Para
mim, isso soa como se ela estivesse implorando por sua vida, e ele acaba rindo
dela por causa do quão patética ela é. “flertar/adulador”, seria mais como se
ela estivesse tentando voltar às boas graças dele, mas neste momento ele já
cortou os pulsos dela, então... quero dizer, acho que ainda seria tarde demais
também. Fica a escolha do leitor?
7. A palavra
que ele está cantando é 薔薇ばら bara que significa “rosa(s)”. No entanto, ele
usou kanji de final diferente para cada um dos três primeiros baras (todos os
quais são pronunciados ra também):
-螺 termina compostos que significam “grande conversa, conto alto,
jactância, gabar-se”, bem como “parafuso/espiral (como em uma concha de
caracol)”
裸 termina compostos que significam
“nua, nudez”
羅 termina compostos que significam “tolo, cabeça de vento, auto-indulgente” ou por si só “tecido de seda, leve” ou “espalhar”
A única vez que ele escreve a versão regular de 薔薇bara são as “rosas na saliva” – e novamente no final falando sobre sua nova namorada, então esses são os únicos pontos onde eu consideraria que “rosas” realmente significam “ROSAS .”
Além disso, ばらばら (ou バラバラ) barabara é uma palavra onomatopeica que significa “espalhado, solto, em pedaços, em gotas, desconectado” – e na verdade também faz parte da frase バラバラ事件バラバラ事件 barabara jiken que significa “assassinato de mutilação/assassinato por mutilação em que a vítima foi cortado em pedaços”.
Basicamente, parece que toda vez que uma de suas namoradas começa a importuná-lo / age de forma irritante ou histérica / qualquer que seja o critério dele para ir ao fundo do poço, ele a mata de uma maneira que fica principalmente para a imaginação (exceto para o primeiro, que parece que ele cortou os pulsos dela por ela), mas o ponto é, ele não está lidando com sua raiva de uma maneira saudável, e ele culpa sua irritação causada por elas, como se isso fosse o que realmente as matou e não ele. É um ciclo repetitivo – no final você descobre quantas vezes ele fez isso.
8. 痙攣 keiren significa “convulsões/cãibras”; traduzi isso como “dilatar” – como quando as pupilas aumentam. Um exemplo Como um gato/felino/animal predador isso permite mais luz no olho temporariamente para que eles possam ter mais detalhes durante o ataque. Pense nisso assim: ele está entrando no modo predador com base na tentativa dela de se afastar dele.
9. Normalmente fukaku, que significa “profundamente/profundo” é escrito 深く, mas Ruki usou 苦 (também lido como ku) como o segundo caractere. 苦 ku significa amargor/agonia/angústia.
0 comments:
Postar um comentário