Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)ENG-PTBR: Kamui
Romaji[“Gozenreiji narimashita. RAJIO no jikan desu. Goyukkuri toou, okiki kudasai.”]¹ Yuuhi ga shizumu ano kouen de boku no namae wo yobu kimi no koe “Okurete gomen” sono hitokoto sae Todokimasen todokimasen Machi tsudzuketeru kimi no yokogao wo hi ga kureru made zutto nagameteta Sayonara sae ienakatta Sayonara sae ienakatta Dekiru koto nara boku wo wasurete sabishii keredo sugu ni nareru yo Saigo ni mouichido dakishimetai sono kimochi sae mou todokimasen Kugatsu owari no kaze ga setsunaku doushiyou mo naku itoshikute Ichibyou demo ii honno sukoshi dake kamisama negai wo kanaete Yakitadareta shashin no futari wa (Nido to kaeranu omoide to kawaru) Yagate kimi wa unmei no hito to (Yoberu hi made namida wa kakusu yo) Kimi wa kimi wa kono boku no koto zutto zutto wasure wa shinai to Ano ookina sakura no ki no shita de zutto zutto kimi wa naiteite Hitori bocchi ga tada kowakatta naiteru kimi wo mite furenakatta Boku wa koko ni iru koko ni iru yo dakara sabishigaru koto wa nai yo Yuuhi ga shizumu ano kouen de boku no namae wo yobu kimi no koe Aishiteimasu sono hitokoto ga Todokimasen todokimasen Yaki tadareta fugou no shashin wa (Ano hi to onaji egao wo nokoshite) Totemo chiisaku kasureteta koe mo (Omoi fukete wa namida ga tomarazu) Kimi wa kono boku no koto zutto zutto wasure wa shinai to Ano ookina sakura no ki no shita de zutto zutto kimi wa naiteite Kimi wa kimi wa ano koro mo nanimo nanimo kawaru koto mo naku Ano ookina sakura no ki no shita de zutto zutto boku wo matteite Omoide tsumatta ARUBAMU ni Nandemo kandemo tsubuyaite Nakidzukarete nemuru kimi wo miteimashita Ookina sakura no ki no shita ni omoide ippai tsumekonde Boku no kaeri wo matsu kimi wo nagameteita
|
Tradução[“O relógio marca meia-noite. É hora do programa (de rádio). Por favor, sente-se e escute.”] Sua voz chama meu nome, enquanto o sol se põe lentamente sobre o parque [Gostaria de poder dizer] “Desculpe o atraso”, mas mesmo essas poucas palavras Eu não posso transmitir... Eu não posso transmitir² Continuei observando seu perfil enquanto você esperava até que finalmente ficasse muito escuro [para ver] Eu não poderia nem dizer...adeus Eu não poderia nem dizer...adeus Apenas tente me esquecer; você vai ficar triste [por um tempo], mas logo você irá se acostumar a [ficar sem mim] Eu queria te abraçar mais uma vez antes do fim, mas agora não consigo nem expressar o que sinto Tao certo quanto o vento do final de setembro que está cortando, não há duvida de que eu te amo Se Deus concedesse meu desejo: mesmo apenas um segundo seria suficiente As duas pessoas naquela fotografia queimadas (Quando eu nunca mais voltar, suas memórias seguirão em frente) Você e a pessoa com quem você estava destinado a estar (Eu vou esconder minhas lágrimas até o dia em que eu puder te chamar) Você acha que... você acha que você nunca será capaz de me esquecer Então você continua chorando e chorando debaixo daquela grande cerejeira Ficar sozinho é assustador e eu não suporto te ver chorar Eu ainda estou aqui... Estou bem aqui... então você não está sozinho... Sua voz chama meu nome, enquanto o sol se põe lentamente sobre o parque [Eu gostaria de poder dizer] “Eu ainda te amo” mas mesmo essas poucas palavras Eu não posso transmitir... Eu não posso transmitir Sua voz, tão pequena e rouca [de chorar] (Por favor, me dê o mesmo sorriso que você tinha naquele dia) Está queimando [em mim] como a escrita naquela fotografia (Mas superado pela emoção, você não pode conter suas lágrimas) Você acha que nunca será capaz de me esquecer Então você continua chorando e chorando debaixo daquela grande cerejeira Você, você ainda é o mesmo... Nada, nada mudou Então você continua esperando e esperando por mim debaixo daquela grande cerejeira Você murmurou para si mesmo repetidamente* Enquanto folheia aquele álbum cheio de memórias* Eu assisti até você chorar até dormir Fizemos tantas memórias sob aquela grande cerejeira Onde eu te assisti enquanto você esperava que eu voltasse... |
Notas da traduçao ENG-PTBR
1. Isso é falado no
início da música após os tons, mas não está escrito em nenhuma versão da letra
que encontrei. (Eu tive que usar um dos bancos de dados de kanji menores e
menos frequentados para este e confirmei as letras em vários outros também.)
Tenho quase certeza de tudo, exceto o “toou” na última linha… Acho que é o que
ele diz , de qualquer forma!
3. A frase real é 届きません todokimasen,
que pode ser "(não) alcançar/chegar/passar/ser entregue". Eu fui mais
com a tradução “não pode passar/não pode ser entregue” – ele quer dizer isso, mas não pode.
(Sobre por que ele não
pode, não há uma declaração oficial sobre essa música até onde eu sei. A
sugestão que eu vi que faz mais sentido para mim é que parece que pode ter sido
um casal que foram separados pela guerra. Ela está esperando que ele volte como
prometeu, mas ele morreu em batalha. Agora seu espírito está vendo ela esperar
por ele no parque, o que faz sentido porque ele está por perto observando-a e
ela não sabe que ele está lá e ele não pode chamá-la como ele quer.)
Essa palavra aparece
muito nessa música e eu a trato da mesma maneira por toda parte.
* A ordem das frases está invertida. Omoide tsumatta ARUBAMU ni = Enquanto folheia aquele álbum cheio de memórias / Nandemo kandemo tsubuyaite = Você murmurou para si mesmo repetidamente
0 comments:
Postar um comentário