sábado, 24 de setembro de 2022

Machibouke no kouen de...

Letra: Ruki

Composição: the GazettE

JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)

ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


[“Gozenreiji narimashita. RAJIO no jikan desu. Goyukkuri toou, okiki kudasai.”]¹

Yuuhi ga shizumu ano kouen de boku no namae wo yobu kimi no koe
“Okurete gomen” sono hitokoto sae

Todokimasen todokimasen

Machi tsudzuketeru kimi no yokogao wo hi ga kureru made zutto nagameteta


Sayonara sae ienakatta
Sayonara sae ienakatta

Dekiru koto nara boku wo wasurete sabishii keredo sugu ni nareru yo 


Saigo ni mouichido dakishimetai sono kimochi sae mou todokimasen

Kugatsu owari no kaze ga setsunaku doushiyou mo naku itoshikute

Ichibyou demo ii honno sukoshi dake kamisama negai wo kanaete
Yakitadareta shashin no futari wa

(Nido to kaeranu omoide to kawaru)

Yagate kimi wa unmei no hito to

(Yoberu hi made namida wa kakusu yo)


Kimi wa kimi wa kono boku no koto zutto zutto wasure wa shinai to
Ano ookina sakura no ki no shita de zutto zutto kimi wa naiteite
Hitori bocchi ga tada kowakatta naiteru kimi wo mite furenakatta
Boku wa koko ni iru koko ni iru yo dakara sabishigaru koto wa nai yo

Yuuhi ga shizumu ano kouen de boku no namae wo yobu kimi no koe
Aishiteimasu sono hitokoto ga

Todokimasen todokimasen

Yaki tadareta fugou no shashin wa
(Ano hi to onaji egao wo nokoshite)

Totemo chiisaku kasureteta koe mo

(Omoi fukete wa namida ga tomarazu)

Kimi wa kono boku no koto zutto zutto wasure wa shinai to
Ano ookina sakura no ki no shita de zutto zutto kimi wa naiteite

Kimi wa kimi wa ano koro mo nanimo nanimo kawaru koto mo naku
Ano ookina sakura no ki no shita de zutto zutto boku wo matteite
Omoide tsumatta ARUBAMU ni

Nandemo kandemo tsubuyaite

Nakidzukarete nemuru kimi wo miteimashita

Ookina sakura no ki no shita ni omoide ippai tsumekonde
Boku no kaeri wo matsu kimi wo nagameteita

 

Tradução


[“O relógio marca meia-noite. É hora do programa (de rádio). Por favor, sente-se e escute.”]
Sua voz chama meu nome, enquanto o sol se põe lentamente sobre o parque
[Gostaria de poder dizer] “Desculpe o atraso”, mas mesmo essas poucas palavras
Eu não posso transmitir... Eu não posso transmitir²
Continuei observando seu perfil enquanto você esperava até que finalmente ficasse muito escuro [para ver]

Eu não poderia nem dizer...adeus
Eu não poderia nem dizer...adeus

Apenas tente me esquecer; você vai ficar triste [por um tempo], mas logo você irá se acostumar a [ficar sem mim]

Eu queria te abraçar mais uma vez antes do fim, mas agora não consigo nem expressar o que sinto
Tao certo quanto o vento do final de setembro que está cortando, não há duvida de que eu te amo
Se Deus concedesse meu desejo: mesmo apenas um segundo seria suficiente
As duas pessoas naquela fotografia queimadas
(Quando eu nunca mais voltar, suas memórias seguirão em frente)
Você e a pessoa com quem você estava destinado a estar
(Eu vou esconder minhas lágrimas até o dia em que eu puder te chamar)

Você acha que... você acha que você nunca será capaz de me esquecer
Então você continua chorando e chorando debaixo daquela grande cerejeira
Ficar sozinho é assustador e eu não suporto te ver chorar
Eu ainda estou aqui... Estou bem aqui... então você não está sozinho...

Sua voz chama meu nome, enquanto o sol se põe lentamente sobre o parque
[Eu gostaria de poder dizer] “Eu ainda te amo” mas mesmo essas poucas palavras
Eu não posso transmitir... Eu não posso transmitir
Sua voz, tão pequena e rouca [de chorar]
(Por favor, me dê o mesmo sorriso que você tinha naquele dia)
Está queimando [em mim] como a escrita naquela fotografia
(Mas superado pela emoção, você não pode conter suas lágrimas)
Você acha que nunca será capaz de me esquecer
Então você continua chorando e chorando debaixo daquela grande cerejeira

Você, você ainda é o mesmo... Nada, nada mudou
Então você continua esperando e esperando por mim debaixo daquela grande cerejeira
Você murmurou para si mesmo repetidamente*
Enquanto folheia aquele álbum cheio de memórias*
Eu assisti até você chorar até dormir

Fizemos tantas memórias sob aquela grande cerejeira
Onde eu te assisti enquanto você esperava que eu voltasse...

 

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da traduçao ENG-PTBR

1. Isso é falado no início da música após os tons, mas não está escrito em nenhuma versão da letra que encontrei. (Eu tive que usar um dos bancos de dados de kanji menores e menos frequentados para este e confirmei as letras em vários outros também.) Tenho quase certeza de tudo, exceto o “toou” na última linha… Acho que é o que ele diz , de qualquer forma!

3. A frase real é 届きません todokimasen, que pode ser "(não) alcançar/chegar/passar/ser entregue". Eu fui mais com a tradução não pode passar/não pode ser entregue ele quer dizer isso, mas não pode.

(Sobre por que ele não pode, não há uma declaração oficial sobre essa música até onde eu sei. A sugestão que eu vi que faz mais sentido para mim é que parece que pode ter sido um casal que foram separados pela guerra. Ela está esperando que ele volte como prometeu, mas ele morreu em batalha. Agora seu espírito está vendo ela esperar por ele no parque, o que faz sentido porque ele está por perto observando-a e ela não sabe que ele está lá e ele não pode chamá-la como ele quer.)

Essa palavra aparece muito nessa música e eu a trato da mesma maneira por toda parte.

* A ordem das frases está invertida. Omoide tsumatta ARUBAMU ni = Enquanto folheia aquele álbum cheio de memórias / Nandemo kandemo tsubuyaite = Você murmurou para si mesmo repetidamente



Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores