Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
RomajiMiren wa nai to fumi konda Onna hitori Tokyo eki mou tsukareta no… Ikiteru imi ga nai kara Zutto shiawase na mainichi Tsudzuku to omotteta Atashi no karada no naka ni wa Anata to yoku nita Kono ko ga ite Ureshikute ureshikute Dakedo wakaranai kedo Namida ga tomaranakatta Anata ni wa fukou datta no desuka? Anata¹ ni wa meiwaku datta no desuka? Dakara atashi no koto sutete Nanimo iwazu ni kietan deshou? Kabe ni kakatta hanayomeishou to Ano hito wo nikunda juunana no haru Saigo ni mita ushiro sugata ga imademo Me ni yakitsuitete hanarenai… ² “Aisuru koto ni tsukareta.” tte Kotoba mo kawasazu Nigeta janai Atashi ga donna omoi wo shite Anata wo machi tsudzuketa ka… Wakaru…? Itami ga mata komiagete Sakende mitemo nani mo kawarazu Anata no kage wo hikizutta mama Yagate umaretekuru Kono ko ni wa tsurai omoi Sasetakunai no Gomen ne. Atashi wa haha to shite yasashiku dakiageru koto sura Omoide ni naita juunana no haru Ano hi ni wa nidoto Kaerenai noni Doko ka kokoro no oku no hou de Te wo nobashiteru atashi ga ite Anata ni wa fukou datta no desuka? Anata ni wa meiwaku datta no desuka? Dakara atashi no koto sutete Nani mo iwazu ni kietan deshou? Kabe ni kakatta hanayomeishou wo zutto… “Anata wa imagoro doko ni imasuka?” “Karada wa kowashite imasenka?” “Tanoshii seikatsu wo okutteimasuka?” “Mou mukashi no anata ja…” Mada minu kono ko no nakigoe to haru wo matsu… [Miren wa nai to fumi konda Onna hitori Tokyo eki mou tsukareta no… Ikiteru imi ga nai kara]³ |
TraduçãoUma garota solitária, desgastada e cansada, entrou Na estação de Tóquio sem arrependimentos… Porque ela não tem razão para viver Eu pensei que nossos dias felizes continuariam para sempre Dentro do meu corpo É uma criança que parece Muito com você Estou feliz, tão feliz No entanto, minhas lágrimas não paravam E eu não sei porque Você estava infeliz? Eu fui um incômodo para você? É por isso que você me jogou de lado E desapareceu sem [deixar] uma palavra? O vestido de noiva pendurado na parede E a forma recuada daquela pessoa que eu odiava Durante minha décima sétima primavera Estão queimados em minha visão, para nunca mais serem esquecidos... ² “Estou cansado de te amar” Não é que você fugiu * Sem sequer dizer as palavras,* Mas o que eu estava pensando Que continuei esperando por você... Você entendeu?… A dor brota novamente Mas mesmo se eu gritar, nada mudará Sua sombra ainda me assombra Eu não quero deixar que minhas Memórias amargas afetem Esta criança que vai nascer em breve Me desculpe... Como mãe, eu Só poderia segurar suavemente [meu filho] em meus braços Eu nunca posso voltar para aquele dia novamente Para minha décima sétima primavera, cheia de memórias chorosas Em algum lugar dentro do meu coração Eu ainda estou segurando minhas mãos para isso Você estava infeliz? Eu fui um incômodo para você? É por isso que você me jogou de lado E desapareceu sem [deixar] uma palavra? O vestido de noiva que estava pendurado na parede [permanecerá lá] para sempre… "Onde você está agora?" “Você não está cuidando do seu corpo?” “Você está vivendo uma vida agradável?” “Você está [vivendo] no passado…” Ainda espero a primavera e o choro dessa criança que ainda não vi... [Uma garota solitária, exausta e cansada, entrou Na estação de Tóquio sem arrependimentos… Porque ela não tem razão para viver]³ |
Notas da tradução JP-ENG
Notas da tradução PT-BR
1. Na versão original da musica, ele usa o ‘você’ (em termos de gênero) あなた –anata- neutro em alguns lugares e em outros utiliza a versão masculina 貴男, em todas as pesquisas nos bancos de dados de kanji que verifiquei, já que não tenho o livreto original ou scans. Eu não sei por que ele muda, no entanto, já que a música é cantada da perspectiva da garota que entrou na estação de trem contando para um garoto, no inicio da música (menos as linhas entre aspas, que são coisas que as pessoas estão dizendo para ela, e também são escritos com o gênero neutro あなた ‘você’)
2. Durante a música, Ruki narra algo, mas não está incluído na letra.
3. O menino com quem ela esperava se casar a deixou sem dizer o porquê, ela está grávida de seu filho, e aparentemente no final, ela comete suicídio pulando na frente de um trem porque os últimos quadros do PV dizem さようなら… sayounara… “adeus… ” escrito à mão em vermelho.
*pois na tradução na
ordem original das frases, deixava sem sentido, no caso:
“Não é que você fugiu *" "Sem sequer dizer as palavras, *”
Na letra original ficaria “Sem sequer dizer as
palavras. Não é que você fugiu”
0 comments:
Postar um comentário