sábado, 24 de setembro de 2022

Juunana Sai

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui


Romaji 



Miren wa nai to fumi konda
Onna hitori Tokyo eki mou tsukareta no…

Ikiteru imi ga nai kara
Zutto shiawase na mainichi
Tsudzuku to omotteta
Atashi no karada no naka ni wa
Anata to yoku nita
Kono ko ga ite

Ureshikute ureshikute
Dakedo wakaranai kedo
Namida ga tomaranakatta

Anata ni wa fukou datta no desuka?
Anata¹ ni wa meiwaku datta no desuka?
Dakara atashi no koto sutete
Nanimo iwazu ni kietan deshou?

Kabe ni kakatta hanayomeishou to
Ano hito wo nikunda juunana no haru
Saigo ni mita ushiro sugata ga imademo
Me ni yakitsuitete hanarenai…


²

“Aisuru koto ni tsukareta.” tte
Kotoba mo kawasazu
Nigeta janai
Atashi ga donna omoi wo shite
Anata wo machi tsudzuketa ka…
Wakaru…?

Itami ga mata komiagete
Sakende mitemo nani mo kawarazu
Anata no kage wo hikizutta mama

Yagate umaretekuru
Kono ko ni wa tsurai omoi
Sasetakunai no
Gomen ne.
Atashi wa haha to shite yasashiku dakiageru koto sura

Omoide ni naita juunana no haru
Ano hi ni wa nidoto Kaerenai noni

Doko ka kokoro no oku no hou de
Te wo nobashiteru atashi ga ite
Anata ni wa fukou datta no desuka?
Anata ni wa meiwaku datta no desuka?
Dakara atashi no koto sutete
Nani mo iwazu ni kietan deshou?
Kabe ni kakatta hanayomeishou wo zutto…


“Anata wa imagoro doko ni imasuka?”
“Karada wa kowashite imasenka?”
“Tanoshii seikatsu wo okutteimasuka?”
“Mou mukashi no anata ja…”

Mada minu kono ko no nakigoe to haru wo matsu…


[Miren wa nai to fumi konda
Onna hitori Tokyo eki mou tsukareta no…
Ikiteru imi ga nai kara]³

 

Tradução



Uma garota solitária, desgastada e cansada, entrou
Na estação de Tóquio sem arrependimentos…

Porque ela não tem razão para viver
Eu pensei que nossos dias felizes
continuariam para sempre
Dentro do meu corpo
É uma criança que parece
Muito com você

Estou feliz, tão feliz
No entanto, minhas lágrimas não paravam
E eu não sei porque

Você estava infeliz?
Eu fui um incômodo para você?
É por isso que você me jogou de lado
E desapareceu sem [deixar] uma palavra?

O vestido de noiva pendurado na parede
E a forma recuada daquela pessoa que eu odiava
Durante minha décima sétima primavera
Estão queimados em minha visão, para nunca mais serem esquecidos...

²

“Estou cansado de te amar”
Não é que você fugiu *
Sem sequer dizer as palavras,*
Mas o que eu estava pensando
Que continuei esperando por você...
Você entendeu?…

A dor brota novamente
Mas mesmo se eu gritar, nada mudará
Sua sombra ainda me assombra

Eu não quero deixar que minhas
Memórias amargas afetem
Esta criança que vai nascer em breve
Me desculpe...
Como mãe, eu Só poderia segurar suavemente [meu filho] em meus braços
Eu nunca posso voltar para aquele dia novamente
Para minha décima sétima primavera, cheia de memórias chorosas
Em algum lugar dentro do meu coração
Eu ainda estou segurando minhas mãos para isso
Você estava infeliz?
Eu fui um incômodo para você?
É por isso que você me jogou de lado
E desapareceu sem [deixar] uma palavra?
O vestido de noiva que estava pendurado na parede [permanecerá lá] para sempre…

"Onde você está agora?"
“Você não está cuidando do seu corpo?”
“Você está vivendo uma vida agradável?”
“Você está [vivendo] no passado…”

Ainda espero a primavera e o choro dessa criança que ainda não vi...

[Uma garota solitária, exausta e cansada, entrou
Na estação de Tóquio sem arrependimentos…
Porque ela não tem razão para viver]³

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução PT-BR

1.      Na versão original da musica, ele usa o ‘você’ (em termos de gênero) あなた –anata- neutro em alguns lugares e em outros utiliza a versão masculina 貴男, em todas as pesquisas nos bancos de dados de kanji que verifiquei, já que não tenho o livreto original ou scans. Eu não sei por que ele muda, no entanto, já que a música é cantada da perspectiva da garota que entrou na estação de trem contando para um garoto, no inicio da música (menos as linhas entre aspas, que são coisas que as pessoas estão dizendo para ela, e também são escritos com o gênero neutro あなた ‘você’)

2. Durante a música, Ruki narra algo, mas não está incluído na letra.

3. O menino com quem ela esperava se casar a deixou sem dizer o porquê, ela está grávida de seu filho, e aparentemente no final, ela comete suicídio pulando na frente de um trem porque os últimos quadros do PV dizem さようなら… sayounara… “adeus… ” escrito à mão em vermelho.

*pois na tradução na ordem original das frases, deixava sem sentido, no caso:

Não é que você fugiu *"  "Sem sequer dizer as palavras, *”

Na letra original ficaria “Sem sequer dizer as palavras. Não é que você fugiu”



Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores