Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
DISCLAIMER: A letra retrata um crime real. Se você possuí algum tipo de sensibilidade ou
gatilhos, evitem ler a tradução e notas.
Romaji Aa, kyou mo mata hareta aozora ga uzai Osenshoku hito GOMI ni oshi tsubusaresou Kyou mo tada iradatsu jibun ni hara ga tatsu Kiete kure kore ijou ore wo korosanaide kure Aa, kasokusuru shishunki yue no shoudou Douse mawari wa ore nanka micha kurenai Majime buru koto ni tsukareteshimatta Mou, owakaresa. Hi no ataranai “boku” Me wo tojireba omoidasu ASUFARUTO no kubi nijimu kurenai Man//nElLyka² shita TEREBI wa yagate Ore no namae de umetsukusareru Ai ya yasashisa nante uragiri no zengisa Dakara mou darenimo aisarenu youni Toumei na sonzai ni, fuyouhin ni narou Soshitara ima yori mo zutto raku darou [Aa, kasokusuru shishunki yue no shoudou Douse mawari wa ore nanka micha kurenai Majime buru koto ni tsukareteshimatta Mou, owakaresa. Hi no ataranai “boku”] Uzaku hareta hirusagari Akai SAIREN gudon na otona Ryou tekubi ni houteki kousoku Tsumetaku nijimu Mimi wo sumaseba kikoeru Osanaki hikyou danzetsu BARAADO³ MOZAIKU goshi no KURASUMEITO wa “Masaka aitsu ga?” to KAMERA ni itta Hito wo kowasu koto de iyasareteta ore wa Basei no naka atarashii SUTEEJI ni mukau MONOTOON shasou kara kasuka ni mieru sakura Kidzukeba machi ichimen haru ga saiteita Juusan nengo no ore he waraeteiru kai? Kitto nani ka ni kidzuki kawareteru kamo shirenai Ore wa mada ikiteru tsumi wo mitsume nagara Uzaku hareta aoi sora ga mienu kono basho⁴ de [Uzaku hareta aoi sora ga mienu kono basho de] Choueki juusannen karitaiin made ato ichinen to yonkagetsu⁵ |
Tradução Ugh, mais uma vez, hoje o céu azul está irritantemente claro É como se eu estivesse sendo esmagado por multidões de lixo humano [e] nojento E eu não tenho paciência para isso hoje, porque eu já estou chateado Apenas vá embora, já; você está seriamente me matando⁶ Ugh, esses impulsos são graças aos meus hormônios em fúria. E ninguém presta atenção em mim, de qualquer maneira Estou cansado de fingir ser decente Então adeus, já. [Adeus] ao “eu” que não pode sentir a luz do sol⁷ Quando eu fecho meus olhos, eu me lembro [Sua] cabeça no asfalto, escarlate escorrendo Logo a televisão, cheia de nada além das mesmas velhas coisas, Será infinitamente zumbido com o meu nome Coisas como amor e ternura [são apenas] preliminares para traição Então, para evitar que alguém me ame novamente Eu me tornarei um ser invisível, bens danificados E as coisas serão muito melhores do que são agora [Ugh, esses impulsos são graças aos meus hormônios em fúria E ninguém nunca presta atenção em mim, de qualquer maneira Estou cansado de fingir ser decente Então adeus, já. [Adeus] para o “eu” que não pode sentir a luz do sol] É um início de tarde irritantemente agradável [Cheio de] sirenes vermelhas e adultos idiotas Ambos os meus pulsos estão presos por suas leis⁸ A frieza se infiltra em⁹... Se eu ouvir com atenção, posso [ainda] ouvir Seus gritos infantis: a balada de ser cortada² Um colega de classe [com o rosto] borrado¹⁰ Diz para a câmera: “De jeito nenhum, era aquele cara?” Quebrar as pessoas é o que me fez sentir melhor Agora eu sigo para um novo palco, cercado por provocações e vaias Através da janela monótona do carro, as flores de cerejeira parecem embaçadas Eu acho que a primavera está em flor por toda a cidade [Eu pergunto] o eu de treze anos a partir de agora você ainda está rindo? De repente percebi algo que pode mudar as coisas [algum dia] Eu ainda estou vivo apesar de ser confrontado com meus crimes E eu não consigo ver o céu azul irritantemente claro a partir desta cela³ [E eu não consigo ver o céu azul irritantemente claro a partir desta cela] Treze anos da minha sentença [cumprida]; falta apenas um ano e quatro meses para eu sair⁵ |
Notas da tradução
JP-ENG
Notas da tradução PT-BR – Mais uma
vez, evitei resumir as notas pois haviam muitas informações que ficariam perdidas.
Como o tema da letra é um crime real, assim como a tradutora original , peço
que se vocês possuem gatilhos, sensibilidade sobre o assunto, evitem ler.
Há um número ridículo
de notas para essa música, e algumas delas são bem longas – mas valem a pena,
eu prometo. Tenha em mente o assunto da música (assassinato de criança) se você
for facilmente acionado.
1 - Esta música é
sobre os assassinatos de crianças de Kobe. Você realmente deve ler antes de ler
a tradução/notas ou as coisas não farão muito sentido. Se você não quiser ler
tudo, há uma sinopse abaixo.
[ALERTA GATILHO/ CRIME
REAL] :
Basicamente, entre março e maio de 1997, um
garoto de 14 anos (usando o pseudônimo Sakakibara Seito) matou dois
colegas e atacou vários outros. Ele cortou a cabeça da vítima final, um
menino de 11 anos chamado Hase Jun, e a deixou no chão do lado de fora da
escola para os alunos encontrarem quando chegassem à escola pela manhã. Ele
provocou a polícia por meio de cartas, dizendo que era um jogo que ele estava
jogando, e que o sistema educacional quebrado o criou, um menino “invisível”
que só estava livre de seu ódio quando matava, e que continuaria matando até
eles o pegaram. Ele foi detido e preso, onde confessou os ataques e
assassinatos. Na época, a idade de responsabilidade criminal no Japão era de 16
anos, mas após este caso a idade foi reduzida para 14.
2 - Eu acho que essa é
uma maneira estranha de escrever マンネリ化 MANNERIka “ficando preso em uma rotina/tornando-se estereotipado.
3 - Toda essa linha
está realmente envolvida, com alguns significados, um físico/literal e outro
mais intangível/emocional. Em primeiro lugar, as mudanças de escrito vs.
cantado:悲鳴 himei “gritar, gritar” é escrito, enquanto 悲境 hikyou “adversidade, circunstâncias tristes” é cantado.
断切 dansetsu “cortando, cortando”, está escrito, como no
sentido físico de cortar a cabeça do menino, mas parece que ele canta um pouco
diferente 断絶 danzetsu “descontinuação, interrupção; deixar de existir;
cortar, quebrar, dividir”, que não é como um sentido literal/físico, mas
mais emocional/intangível.
Então, novamente,
outro duplo significado – a maneira como é traduzido é o sentido
literal/físico: “Eu posso ouvir os sons do ataque – os gritos, o som da faca no
osso, os golpes – e é como uma música para mim” porque ele está realmente
fodido e ainda empolgado / aproveitando o que ele fez.
Depois, há a leitura
emocional, que é algo como “a trágica canção da inocência destruída” – que
poderia se referir não apenas às suas vítimas, mas também às suas.
(O assassino realmente
publicou suas memórias em um livro depois de ser lançado, intitulado 絶歌 zekka, cujo título pode ser traduzido de maneira muito semelhante: “uma
canção de desespero/uma canção de destruição”. supostamente assumiu a responsabilidade
pelo que ele fez. Aposto que Ruki
escolheu as palavras que ele usou para aludir a isso também, sem realmente
dizê-lo. O livro foi extremamente controverso, porque o assassino não teve que
revelar sua identidade devido à sua idade na época do crime – embora os
tablóides supostamente tenham ido contra as leis de privacidade e divulgado seu
nome de qualquer maneira – mas também porque ele está lucrando com seu crime e
o enviou para as famílias de suas vítimas como um 'pedido de desculpas'. o pai
de Hase Jun ficou menos do que satisfeito, e não posso culpá-lo). Mais sobre
esse livro aqui (em inglês)
De qualquer forma, o
japonês é uma língua tão legal, cara, e Ruki o usa como uma arma. Ele pode
dizer muito em tão poucas palavras escolhendo cuidadosamente o que escreve e
com quais personagens, e adiciona uma segunda camada com base no que ele canta.
Gah.
4 -監獄 kangoku “prisão” é escrito, enquanto 場所 basho “lugar” é cantado. Pelo que li,
ele passou um tempo em um reformatório juvenil médico, em oposição a uma prisão
regular por causa de sua idade.
5 - Escrito nas
letras, mas não cantado. Os números, no entanto, não correspondem ao tempo
atendido por Sakakibara. Ele foi preso em 1997, libertado provisoriamente em
2004 (colocado em liberdade condicional) e totalmente libertado em 2005. Ao
todo, parece que ele só cumpriu 7-8 anos por seus crimes.
6 -これ以上俺を殺さないで呉れ kore
ijou ore wo korosanaide kure traduzido literalmente seria algo como “não me
mate mais do que você já é”, mas soa meio estranho em inglês. Considero
basicamente o equivalente a “Deus, você está me matando aqui”.
7 - Ele é tão negativo
e “ai de mim” que está basicamente dizendo: “Ninguém nunca me nota; nem o sol
quer brilhar em mim. Eu sou invisível." Ele está se despedindo de seu eu
‘invisível’ e deixando seus impulsos agressivos assumirem como seu novo alter
ego, Sakakibara Seito.
8 - Ele está algemado,
mas a letra diz especificamente 法的拘束 houteki kousoku “restrições/ligações legais”, então não é apenas “Ah, eles me colocaram algemas”, é mais como “Estou nessa situação por causa da estupidez deles. leis.”
9 -冷たく tsumetaku é “frio (ao toque), congelante” ou “frio, insensível, indiferente” – então isso provavelmente está se referindo tanto à frieza do metal das
algemas em seus pulsos, quanto potencialmente à sua indiferença fria.
espalhando. Ele ainda não se importa e não acha que fez nada de 'errado' além
de como é visto pelas leis que ele considera abaixo dele.
10 - A palavra usada é
モザイク MOZAIKU – literalmente quando alguém é pixelizado
durante uma entrevista para proteger sua privacidade, seu rosto obscurecido (e
geralmente a voz muda) quando a entrevista vai ao ar para que ninguém possa
dizer quem é.