• Composições

    Saiba quem compôs sua música favorita! Leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Primeiras bandas

    Conheça a carreira artística de cada integrante antes de entrarem para o the Gazette, leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Letras traduzidas

    Hey, gosta muito da música e não sabe do que ela fala? Venha ler aqui na sessão "Letras Traduzidas"

  • F.A.Q. Sixth gun

    Perguntas frequentes dos fãs que envolvam the Gazette e o Visual Kei, venha ler!

  • Siga a banda nas redes sociais

    Saiba mais sobre a banda, siga os integrantes, a banda. Leia mais na sessão "Sobre a banda"

sexta-feira, 30 de setembro de 2022

Juuyon-sai no NAIFU


Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

DISCLAIMER: A letra retrata um crime real.  Se você possuí algum tipo de sensibilidade ou gatilhos, evitem ler a tradução e notas.

Romaji


Aa, kyou mo mata hareta aozora ga uzai
Osenshoku hito GOMI ni oshi tsubusaresou

Kyou mo tada iradatsu jibun ni hara ga tatsu

Kiete kure kore ijou ore wo korosanaide kure
Aa, kasokusuru shishunki yue no shoudou

Douse mawari wa ore nanka micha kurenai
Majime buru koto ni tsukareteshimatta
Mou, owakaresa. Hi no ataranai “boku”

Me wo tojireba omoidasu
ASUFARUTO no kubi nijimu kurenai
Man//nElLyka² shita TEREBI wa yagate

Ore no namae de umetsukusareru
Ai ya yasashisa nante uragiri no zengisa

Dakara mou darenimo aisarenu youni
Toumei na sonzai ni, fuyouhin ni narou
Soshitara ima yori mo zutto raku darou
[Aa, kasokusuru shishunki yue no shoudou

Douse mawari wa ore nanka micha kurenai

Majime buru koto ni tsukareteshimatta
Mou, owakaresa. Hi no ataranai “boku”]

Uzaku hareta hirusagari
Akai SAIREN gudon na otona
Ryou tekubi ni houteki kousoku
Tsumetaku nijimu
Mimi wo sumaseba kikoeru
Osanaki hikyou danzetsu BARAADO³
MOZAIKU goshi no KURASUMEITO wa
“Masaka aitsu ga?” to KAMERA ni itta
Hito wo kowasu koto de iyasareteta ore wa
Basei no naka atarashii SUTEEJI ni mukau

MONOTOON shasou kara kasuka ni mieru sakura

Kidzukeba machi ichimen haru ga saiteita
Juusan nengo no ore he waraeteiru kai?

Kitto nani ka ni kidzuki kawareteru kamo shirenai

Ore wa mada ikiteru tsumi wo mitsume nagara

Uzaku hareta aoi sora ga mienu kono basho⁴ de

[Uzaku hareta aoi sora ga mienu kono basho de]

Choueki juusannen karitaiin made ato ichinen to yonkagetsu⁵

Tradução


Ugh, mais uma vez, hoje o céu azul está irritantemente claro
É como se eu estivesse sendo esmagado por multidões de lixo humano [e] nojento
E eu não tenho paciência para isso hoje, porque eu já estou chateado
Apenas vá embora, já; você está seriamente me matando⁶
Ugh, esses impulsos são graças aos meus hormônios em fúria.
E ninguém presta atenção em mim, de qualquer maneira
Estou cansado de fingir ser decente
Então adeus, já. [Adeus] ao “eu” que não pode sentir a luz do sol⁷
Quando eu fecho meus olhos, eu me lembro
[Sua] cabeça no asfalto, escarlate escorrendo
Logo a televisão, cheia de nada além das mesmas velhas coisas,
Será infinitamente zumbido com o meu nome
Coisas como amor e ternura [são apenas] preliminares para traição
Então, para evitar que alguém me ame novamente
Eu me tornarei um ser invisível, bens danificados
E as coisas serão muito melhores do que são agora
[Ugh, esses impulsos são graças aos meus hormônios em fúria
E ninguém nunca presta atenção em mim, de qualquer maneira
Estou cansado de fingir ser decente
Então adeus, já. [Adeus] para o “eu” que não pode sentir a luz do sol]
É um início de tarde irritantemente agradável
[Cheio de] sirenes vermelhas e adultos idiotas
Ambos os meus pulsos estão presos por suas leis⁸
A frieza se infiltra em⁹...
Se eu ouvir com atenção, posso [ainda] ouvir
Seus gritos infantis: a balada de ser cortada²
Um colega de classe [com o rosto] borrado¹⁰
Diz para a câmera: “De jeito nenhum, era aquele cara?”
Quebrar as pessoas é o que me fez sentir melhor
Agora eu sigo para um novo palco, cercado por provocações e vaias
Através da janela monótona do carro, as flores de cerejeira parecem embaçadas
Eu acho que a primavera está em flor por toda a cidade
[Eu pergunto] o eu de treze anos a partir de agora você ainda está rindo?
De repente percebi algo que pode mudar as coisas [algum dia]
Eu ainda estou vivo apesar de ser confrontado com meus crimes
E eu não consigo ver o céu azul irritantemente claro a partir desta cela³
[E eu não consigo ver o céu azul irritantemente claro a partir desta cela]
Treze anos da minha sentença [cumprida];
falta apenas um ano e quatro meses para eu sair⁵

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução PT-BR – Mais uma vez, evitei resumir as notas pois haviam muitas informações que ficariam perdidas. Como o tema da letra é um crime real, assim como a tradutora original , peço que se vocês possuem gatilhos, sensibilidade sobre o assunto, evitem ler.

Há um número ridículo de notas para essa música, e algumas delas são bem longas – mas valem a pena, eu prometo. Tenha em mente o assunto da música (assassinato de criança) se você for facilmente acionado.

1 - Esta música é sobre os assassinatos de crianças de Kobe. Você realmente deve ler antes de ler a tradução/notas ou as coisas não farão muito sentido. Se você não quiser ler tudo, há uma sinopse abaixo.

 [ALERTA GATILHO/ CRIME REAL] :

 Basicamente, entre março e maio de 1997, um garoto de 14 anos (usando o pseudônimo Sakakibara Seito) matou dois colegas e atacou vários outros. Ele cortou a cabeça da vítima final, um menino de 11 anos chamado Hase Jun, e a deixou no chão do lado de fora da escola para os alunos encontrarem quando chegassem à escola pela manhã. Ele provocou a polícia por meio de cartas, dizendo que era um jogo que ele estava jogando, e que o sistema educacional quebrado o criou, um menino “invisível” que só estava livre de seu ódio quando matava, e que continuaria matando até eles o pegaram. Ele foi detido e preso, onde confessou os ataques e assassinatos. Na época, a idade de responsabilidade criminal no Japão era de 16 anos, mas após este caso a idade foi reduzida para 14.

2 - Eu acho que essa é uma maneira estranha de escrever マンネリ化 MANNERIka ficando preso em uma rotina/tornando-se estereotipado.

3 - Toda essa linha está realmente envolvida, com alguns significados, um físico/literal e outro mais intangível/emocional. Em primeiro lugar, as mudanças de escrito vs. cantado:悲鳴 himei gritar, gritar é escrito, enquanto 悲境 hikyou adversidade, circunstâncias tristes é cantado.

断切 dansetsu cortando, cortando, está escrito, como no sentido físico de cortar a cabeça do menino, mas parece que ele canta um pouco diferente 断絶 danzetsu descontinuação, interrupção; deixar de existir; cortar, quebrar, dividir, que não é como um sentido literal/físico, mas mais emocional/intangível.

Então, novamente, outro duplo significado – a maneira como é traduzido é o sentido literal/físico: “Eu posso ouvir os sons do ataque – os gritos, o som da faca no osso, os golpes – e é como uma música para mim” porque ele está realmente fodido e ainda empolgado / aproveitando o que ele fez.

Depois, há a leitura emocional, que é algo como “a trágica canção da inocência destruída” – que poderia se referir não apenas às suas vítimas, mas também às suas.

(O assassino realmente publicou suas memórias em um livro depois de ser lançado, intitulado 絶歌 zekka, cujo título pode ser traduzido de maneira muito semelhante: “uma canção de desespero/uma canção de destruição”. supostamente assumiu a responsabilidade pelo que ele fez.  Aposto que Ruki escolheu as palavras que ele usou para aludir a isso também, sem realmente dizê-lo. O livro foi extremamente controverso, porque o assassino não teve que revelar sua identidade devido à sua idade na época do crime – embora os tablóides supostamente tenham ido contra as leis de privacidade e divulgado seu nome de qualquer maneira – mas também porque ele está lucrando com seu crime e o enviou para as famílias de suas vítimas como um 'pedido de desculpas'. o pai de Hase Jun ficou menos do que satisfeito, e não posso culpá-lo). Mais sobre esse livro aqui  (em inglês)

De qualquer forma, o japonês é uma língua tão legal, cara, e Ruki o usa como uma arma. Ele pode dizer muito em tão poucas palavras escolhendo cuidadosamente o que escreve e com quais personagens, e adiciona uma segunda camada com base no que ele canta. Gah.

4 -監獄 kangoku prisão é escrito, enquanto 場所 basho lugar é cantado. Pelo que li, ele passou um tempo em um reformatório juvenil médico, em oposição a uma prisão regular por causa de sua idade.

5 - Escrito nas letras, mas não cantado. Os números, no entanto, não correspondem ao tempo atendido por Sakakibara. Ele foi preso em 1997, libertado provisoriamente em 2004 (colocado em liberdade condicional) e totalmente libertado em 2005. Ao todo, parece que ele só cumpriu 7-8 anos por seus crimes.

6 -これ以上俺を殺さないで呉れ kore ijou ore wo korosanaide kure traduzido literalmente seria algo como “não me mate mais do que você já é”, mas soa meio estranho em inglês. Considero basicamente o equivalente a “Deus, você está me matando aqui”.

7 - Ele é tão negativo e “ai de mim” que está basicamente dizendo: “Ninguém nunca me nota; nem o sol quer brilhar em mim. Eu sou invisível." Ele está se despedindo de seu eu ‘invisível’ e deixando seus impulsos agressivos assumirem como seu novo alter ego, Sakakibara Seito.

8 - Ele está algemado, mas a letra diz especificamente 法的拘束 houteki kousoku restrições/ligações legais, então não é apenas Ah, eles me colocaram algemas, é mais como Estou nessa situação por causa da estupidez deles. leis.

9 -冷たく tsumetaku é frio (ao toque), congelante ou frio, insensível, indiferente então isso provavelmente está se referindo tanto à frieza do metal das algemas em seus pulsos, quanto potencialmente à sua indiferença fria. espalhando. Ele ainda não se importa e não acha que fez nada de 'errado' além de como é visto pelas leis que ele considera abaixo dele.

10 - A palavra usada é モザイク MOZAIKU literalmente quando alguém é pixelizado durante uma entrevista para proteger sua privacidade, seu rosto obscurecido (e geralmente a voz muda) quando a entrevista vai ao ar para que ninguém possa dizer quem é.



Compartilhe:

quarta-feira, 28 de setembro de 2022

Shi ~Zetsu~

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui


Romaji



Amefuri no kayoubi, shikke ga hidoku kokochiyoi

Are hateta shinshitsu kara kikoeru kanjouteki
Kanojo no fuman, gouyoku, shitto ya sokobaku heki

Konou wa yagate kirete boku no koto wo kowasu no deshou?
Amefuri no kayoubi, shinshitsu he wa ikitakunai
HISU taishitsu no kimi ga, mata tekubi ni mitoreteru

Boku no kunou wa yagate jihatsuteki ni kuda wo kiru

Yoteidoori ni boku wo kowashite kureta ne
Ashimoto de imasara kobiru nante shouki kai?

Waraeru yo doko made kimi wa minikui ndai…

Bara bara bara daeki ni bara
Chiru wa koyoi namida, nado nai.
Bara bara bara aishite ita
Kimi yo kako yo kaerazu no amai hibi yo

[3, 2, 1 Action]¹

Amefuri no kayoubi, hakike to zutsuu no naka

Keiren gimi no hitomi wa nigeru kimi wo toraeteru

Mada asonde itai akiru kurai kanjitai

Gouyoku no hate wo tannou shiyou
Nakigoe wa sakebi ni, kao wa hyoujou nakushi

Henshitsuteki, MOA kaihouteki ni majiriaou…

Fukaku fukaku tokeru youni

Fukaku tsuraku itaku aisu
Oborete yuku ayausa ni
Tsuyakasa ni hikarete iku

Bara bara bara nerezu no hana
Fukan SHOW TIME
Koritsujiiteki yura yura yura tarenagaseba

Munashiku natte koukai no hibi

[Bara bara bara daeki ni bara
Chiru wa koyoi namida, nado nai.
Bara bara bara aishite ita
Kimi yo kako yo kaerazu no amai]


Amefuri no kayoubi, shikke ga hidoku kokochiyoi

Atarashii kanojou wa A-gata kurumaisu izonshou

Kimi wa mukuchi, keppeki, junketsu no kegarenaki bara
Juuni-nin me no gisei ga denai koto wo hibi negaou.

Tradução



É uma terça-feira chuvosa, e a umidade é brutalmente agradável³
Do quarto gasto e decadente, eu posso ouvir
A reclamação mal-humorada da minha namorada, sua carência, ciúme e apego
Essa irritação [de sua constante irritação] acabará me fazendo quebrar e quebrar, né?
É uma terça-feira chuvosa, e eu não quero entrar no quarto
Seus impulsos histéricos me fazem olhar seus pulsos⁴ novamente
Eventualmente, minha irritação toma o melhor de mim e abre suas veias por conta própria.
Sim, você finalmente me quebrou e isso⁵ deixou você ter
Tarde demais, você está aos meus pés rastejando⁶ - Esse é o seu verdadeiro caráter?
Me faz rir vero quão indigna você é

Rosas, rosas, rosas⁷, rosas na saliva
Esta noite não serão lágrimas que fluem
Rosas, rosas, rosas, eu te amei
Você, o passado, aqueles dias ingênuos que eu não posso voltar.
[3, 2, 1 Ação]¹

É uma terça-feira chuvosa, cheia de náuseas e dores de cabeça
Eu sinto minhas pupilas dilatarem⁸ enquanto olho sua forma em fuga
Eu ainda quero continuar brincando com você.Eu quero desfrutar de você até eu finalmente me cansar de você
Eu vou me satisfazer até que meu desejo seja satisfeito
Seus gritos se transformam em gritos e seu rosto perde toda a expressão
Vamos nos unir mais livremente, mais perversamente...

Profunda agonia⁹, profunda agonia, espero que você derreta
Profunda agonia, sofrimento, angústia, amor trágico¹⁰
Estou tão atraído pelo brilho disso
eu corro o risco de me afogar nele

Rosas, rosas, rosas, essas flores não estão mais molhadas
Frígida¹¹ É HORA DO SHOW
Na masturbação privada Estou tremendo, tremendo, tremendo, e quando encontro liberação¹²
Meus dias de arrependimento não importarão mais

[Rosas, rosas, rosas, rosas na saliva
Esta noite não serão lágrimas que fluem
Rosas, rosas, rosas, eu te amei
Você, o passado, aqueles dias ingênuos aos quais não posso voltar]

É uma terça-feira chuvosa, e a umidade é brutalmente agradável
Minha nova namorada é do tipo sanguíneo A e está confinada a uma cadeira de rodas
Você é uma rosa reservada, saudável, pura e imaculada
Espero que você não se torne a 12ª vítima¹³ algum dia.

Notas da Tradução JP-ENG 

Nota da Tradução ENG-PTBR - Dessa vez não consegui resumir a nota, pois ia perder muita informação interessante, então ficou bem longa. Mas aproveitem, é uma ótima explicação sobre a forma que o Ruki utilizou metafóras nessa música!)

1. Há coisas antes e depois disso que não estão incluídas na letra (e até mesmo o “3, 2, 1 Action” não está incluído), mas é óbvio o que ele diz, completo com uma contagem regressiva nos dedos no vídeo, então eu pelo menos coloquei essa parte).


2. Então, na realidade, ninguém sabe o que o título deve significar. [...] Basicamente, eu escolhi uma leitura do primeiro radical como zetsu em 富代 zetsudai um aviso (como em um sinal postado, aviso, etc.), e uma versão silenciosa de uma das leituras para o segundo radical como氏ぬ shinu “para morrer”(Ele já fez coisas assim antes, quem sabe.) Porque a música meio que parece um aviso para quem quer namorar esse cara, que provavelmente não vai acabar bem para elas.


3. Parece que esse adjetivo não deveria ir com uma palavra como "agradável", mas... é assim que está escrito. não tornando a segunda palavra negativa (como em Desagradável), meio que fala com o tipo de personalidade distorcida do cara que conta sua história, ou isso ou o cara é muito sarcástico.


4. Parece que ele já pensou em matá-la antes, como toda vez que ela o irrita, ele pensa em cortar os pulsos dela para ela. , harpia irritante (segundo ele), ela também é histérica e pode ter tentado manipulá-lo emocionalmente ameaçando cometer suicídio (ou seja, cortou os pulsos) É difícil dizer, pois não há pronomes na linha.


5. A maneira como ele fala é mais como se fosse sua *irritação* que a cortou, não *ele* – como se ele tivesse ficado tão bravo que perdeu o controle de suas ações, então obviamente não é culpa dele que ele cortou os pulsos dela por ela; ela dirigiu ele passou de seu ponto de ruptura e sua irritação tornou-se uma força própria e tomou o assunto em suas próprias mãos, por assim dizer.

6. A tradução normal de 媚びる kobiru é “flertar/adulador”, mas eu traduzi com mais desespero. Para mim, isso soa como se ela estivesse implorando por sua vida, e ele acaba rindo dela por causa do quão patética ela é. “flertar/adulador”, seria mais como se ela estivesse tentando voltar às boas graças dele, mas neste momento ele já cortou os pulsos dela, então... quero dizer, acho que ainda seria tarde demais também. Fica a escolha do leitor?

7. A palavra que ele está cantando é 薔薇ばら bara que significa “rosa(s)”. No entanto, ele usou kanji de final diferente para cada um dos três primeiros baras (todos os quais são pronunciados ra também):

-  termina compostos que significam “grande conversa, conto alto, jactância, gabar-se”, bem como “parafuso/espiral (como em uma concha de caracol)”

 termina compostos que significam “nua, nudez”

 termina compostos que significam “tolo, cabeça de vento, auto-indulgente” ou por si só “tecido de seda, leve” ou “espalhar”

A única vez que ele escreve a versão regular de 薔薇bara são as “rosas na saliva” – e novamente no final falando sobre sua nova namorada, então esses são os únicos pontos onde eu consideraria que “rosas” realmente significam “ROSAS .”

Além disso, ばらばら (ou バラバラ) barabara é uma palavra onomatopeica que significa “espalhado, solto, em pedaços, em gotas, desconectado” – e na verdade também faz parte da frase バラバラ事件バラバラ事件 barabara jiken que significa “assassinato de mutilação/assassinato por mutilação em que a vítima foi cortado em pedaços”.

 Como a música é sobre um cara que está matando suas namoradas, rosas podem ser simbólicas para sangue (especialmente considerando a próxima linha “esta noite não serão lágrimas que fluem” – embora isso também possa ser traduzido de duas maneiras diferentes graças ao verbo 散る chiru que significa... tantas coisas...), partes do corpo cortadas espalhadas, uma espiral descendente de sexo e sangue e mentiras e cuspe e pedaços de namorada por todo o lugar se repetindo uma e outra vez, etc.

Basicamente, parece que toda vez que uma de suas namoradas começa a importuná-lo / age de forma irritante ou histérica / qualquer que seja o critério dele para ir ao fundo do poço, ele a mata de uma maneira que fica principalmente para a imaginação (exceto para o primeiro, que parece que ele cortou os pulsos dela por ela), mas o ponto é, ele não está lidando com sua raiva de uma maneira saudável, e ele culpa sua irritação causada por elas,  como se isso fosse o que realmente as matou e não ele. É um ciclo repetitivo – no final você descobre quantas vezes ele fez isso. 

8.  痙攣 keiren significa “convulsões/cãibras”; traduzi isso como “dilatar” – como quando as pupilas aumentam. Um exemplo Como um gato/felino/animal predador isso permite mais luz no olho temporariamente para que eles possam ter mais detalhes durante o ataque. Pense nisso assim: ele está entrando no modo predador com base na tentativa dela de se afastar dele.

9.  Normalmente fukaku, que significa “profundamente/profundo” é escrito 深く, mas Ruki usou  (também lido como ku) como o segundo caractere. ku significa amargor/agonia/angústia.

 10. Então 哀す aisu não é um verbo do jeito que ele escreveu. O kanji   ai significa “patético, dor, tristeza”, mas novamente, não é um verbo.  Eu penso que tavels ele mudou o  ai  (‘amor’) anterior, e com este kanji para mostrar que não é como um amor feliz e piegas, mas uma versão miserável e insuportável do amor.

 11.   不感  fukan começa a frase 不感症 Fukanshou que significa “frigidez sexual.” Hum, combinado com algumas outras coisas (as flores não estão mais molhadas – e  hana “flor” pode ser um eufemismo para coisas sexuais – especialmente em relação às mulheres, seu rosto tem perdeu sua expressão – ou seja, ela não está se movendo, juntando-se “mais perversamente” e a próxima linha sobre masturbação privada) Estou vendo que a letra está pegando uma vibe de semi-necrofilia… se não 'fazendo a ação com sua namorada morta/morrendo'.

 12. A palavra usada é  垂れ流せば  tarenagaseba e significa “descarga”.  Isto é... exatamente o que parece neste contexto. O resultado final da masturbação. Clímax, ejaculação, escolha seu sinônimo favorito.

 13. Então, embora isso apenas o descreva diretamente com sua primeira namorada (harpia) – e ele provavelmente era relativamente normal antes de perder a cabeça – aparentemente o resto da música (tudo depois de “3, 2, 1 Action”) é como um adiantamento de suas próximas 10 namoradas, que todas terminam da mesma maneira, porque agora ele espera que essa garota quieta seja o que quebra o ciclo, supondo que ela permaneça quieta e reservada e não acione acidentalmente seu interruptor psicológico e se torne vítima número 12.



Compartilhe:

terça-feira, 27 de setembro de 2022

MISEINEN

Letra: Ruki
Composição: Reita [intro] / the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Gamushara ni nanika wo sagashite ta tsumazuite mo iikara mae ni
Bakage teru no wa wakatteru, tada koukai senu you hashiru no sa
Shinrai dekiru no wa jibun dake de, nakama nante iranakatta
Nanimokamo ni mukete ta yaiba shishun no hane wa moroku hakanai
Tsuyoku naritai hitori de ikiru tsuyosa wo
Hontou wa uragirareru no ga kowai dake
Nigete bakarija nani hitotsu kawaranai to
Wakatteru no ni kawarenu boku ga iru

Hokorashige ni kazashiteta kodoku to iu PURAIDO wa

Yaku ni tatanu risou he to nigeru tame no hane datta

Hokorashige ni kazashiteta jiko shuchou to iu「RIOT」

Kono hikari no mukou ni wa jiyuu nado nakattan da
[Oh yeah]

Teenage Bluely Days

Areteita mainichi ni oboretetan da
Kidzuitara kodoku seotteta

Tsurakatta. Hontou wa hitori nante ne
Nozon de nakattan da

Hokorashige ni kazashiteta kodoku to iu PURAIDO wa

Yaku ni tatanu risou he to nigeru tame no hane datta

Hokorashige ni kazashiteta jiko shuchou to iu「RIOT」

Kono hikari no mukou ni wa jiyuu nado nakattan da
[Oh yeah]

Tsuyogatte bakari ja hontou no kao wasurechau kara

Tamani chikara wo nuite dareka ni tayoru koto mo daiji desu
Kizutsuite…[kizutsuite… kizutsuite…] nakitai toki wo oozora ni mukatte oogoe de sakende mite

I don’t want forget to myself
I want to be as I am …
[I don’t want forget to myself
I want to be as I am …
I don’t want forget to myself
I want to be as I am …
I don’t want forget to myself
I want to be … ]

Konna yowai boku no tameni senaka oshitekureta
Chichi ya haha ya nakama no hagemasu koe ga boku ni hikari kuremashita

Hokorashige ni kazashiteta kodoku to shishun no kizu wa

Yaku ni tattenu risou he to nigeru tame no hane datta

Aoku hareta ano sora ni jiyuu ga aruto suru nara
Kono hokori takaki hane ga chigirete mo kamawanai

Boku wa hashiridashiteta gamushara ni sora wo megakete

Hane wo hiroge tobitatta rakkaten wa 「jiyuu」nano dato

Subarashiki kazoku wo mochi subarashiki nakama wo motta
Saikou no hibi datta umare kawattara mata aou…


[Oh yeah]

 


Tradução 


Eu estava buscando freneticamente por algo naqueles dias em que não tinha problema em tropeçar
Eu sei que parece tolice, apenas correr sem olhar para trás

Confiando apenas em mim mesmo, eu não [pensava] que precisava de amigos ou algo assim.
[Com ousadia] Eu acenei minha lâmina para tudo e qualquer coisa, mas as asas da juventude são frágeis e temporárias
Eu quero me tornar forte, ter força para viver sozinho
Mas a verdade é que eu estava com medo de ser traído
Apenas fugir não vai mudar nada
E embora eu saiba disso, ainda não posso mudar o jeito que sou
Eu levantei com arrogância: essa solidão eu chamei de orgulho
Minhas asas foram usadas apenas para escapar para um ideal inútil
Eu levantei arrogantemente: minha autoconfiança chamada 「REBELDIA」
Mas além dessa luz, eu realmente não tinha liberdade
[Oh sim]

Os dias tristes da adolescência.

Eu estava me afogando nas tempestades da vida cotidiana
E eu percebi que era porque eu estava sobrecarregado pela solidão
Foi doloroso. A verdade é que é porque eu estava sozinho
Mas eu realmente não queria mais ser assim

Eu levantei com arrogância: essa solidão eu chamei de orgulho
Minhas asas foram usadas apenas para escapar para um ideal inútil
Eu levantei arrogantemente: minha autoconfiança chamada 「REBELDIA」
Mas além dessa luz, eu realmente não tinha liberdade
[Oh sim]

Eu estava apenas fingindo ser difícil [tentar] esquecer minha aparência real
Às vezes é importante confiar na força de outra pessoa
[Às vezes] você vai se machucar... mas quando quiser chorar, vire o rosto para o céu aberto e grite:

Eu não quero esquecer de mim
quero ser como sou...
[Eu não quero esquecer de mim mesmo
quero ser como sou...
Eu não quero esquecer de mim
quero ser como sou...
Eu não quero esquecer de mim
Eu quero ser … ]

Pois era meu próprio eu fraco que estava me segurando
Mas as vozes encorajadoras de meu pai, mãe e amigos me deram luz [na escuridão]

Eu levantei com arrogância: essa solidão chamada juventude imperfeita
Minhas asas foram usadas apenas para escapar para um ideal inútil
Se eu pudesse encontrar liberdade naquele céu azul claro
Eu não me importaria de arrancar essas asas arrogantes

Então eu comecei a correr, mirando imprudentemente em direção ao céu
Eu abri minhas asas e comecei a voar e o lugar onde eu estava quando aterrissei era “liberdade”
Eu tenho uma família maravilhosa e tive amigos maravilhosos
Aqueles realmente foram os melhores dias [da minha vida] Algum dia, se renascermos, vamos nos encontrar novamente…
[Oh sim]


Compartilhe:

segunda-feira, 26 de setembro de 2022

Curiosidades - Rides of ReVellion e The GazettE




A banda Rides In ReVellion disponibilizou um cover de 'REGRET' em seu canal oficial.
Iniciada em 2015, conta com os integrantes Kuro,
Tsubaki, TaJI e Nagisa, tem lançado alguns covers
de banda Visual Kei no seu canal, onde performam
canções famosas.
The Gazette teve duas de suas canções performadas
pela banda sendo a mais recente REGRET e a primeira a ser lançada PLEDGE (que disponibilizaram no aniversário de 19 anos do The GazettE)
Compartilhe:

domingo, 25 de setembro de 2022

ZAKUROgata no Yuutsu

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji 


Naite naite naki yandara egao no mama de iyou
Naite naite egao kuretara boku no soba ni zutto

Madobe kara sasu asahi ga itsumo to chigaku mieta

Ki ga omoi no wa saki ga mieta kara darou
Kabin ni yureru mimai no hana ga kareru koro wa

Kimi wo nokoshi subete wo sutete doko ka tooku he

Kimi wa itsumo hagemasu you ni fuzakete mite
Akaruku sagashi jibun no koto yori mo boku wo…

Tsurai desho? Konna sugata wo miteru no wa
Tsukareta to sunao ni ieba ii no ni

Kimi wa iyana kao hitotsu sezu tada yasashikute

Boku wo dakishimete naite kureta

Ikitai yo, shinitakunai omou tabi namida wa kobore

Ikitai yo, kimi no tame ni nanihitotsu shite ageretenai

Shibaraku nete shimatteta youda
Tonari ni wa kimi no kaori dake ga nokottete
 Nandaka munasawagi ga shite nda
Fuan ga komiageru
Soshite hi wa tachi kaeri matsu boku ni todoita

Ichimai no MEMO wa kimi karade
Shirusa re teta jujitsu ni kotoba nakushi
Kowareta you ni nakisakenda
[Naite naite naki yandara egao no mama de iyou
Naite naite egao kuretara boku no soba ni zutto ]


【memo】¹
Shou-kun he
Gomen nasai
Kattena koto shite
Tada anata wo tasukete agetakatta no
Anata no tame ni shineru no nara
Sore ga atashi no koufukuna no…

Boku no naka de kimi wa itsumo mimamotte kure teru nda ne
Me wo tojite kimi wo omoeba egao date wasurenai you ne

Korekara mo zutto onaji keshiki wo mimi tsudzukete ikite ikou

Madobe kara sasu asahi to kaze² ni fukare nemurou

[Even if they won’t wake up]³
Moshimo futari ga mezamenakute mo³

 

Tradução


Você chora e chora; pare de chorar e sorria para mim
Você chora e chora; apenas sorria para mim e fique ao meu lado para sempre
O sol da manhã parecia diferente do normal brilhando pela janela
Acho que estou deprimido porque vi o que estava por vir
Quando aquelas flores[ de desejos ]de melhoras caídas no vaso começam a murchar
Você sai para jogá-los em algum lugar distante

Você sempre brincava para tentar me animar
Sempre tentando encontrar o seu [sorriso] brilhante no lugar da minha [tristeza]…
Não é difícil para você? Me vendo assim
Teria sido bom se você fosse honesta e dissesse que estava cansada
Mas você nunca me deu um olhar irritado; [ao invés de você] gentilmente
Me segurou perto e chorou por mim

Eu quero viver; sempre que penso que não quero morrer, posso sentir as lágrimas começarem a cair
Eu quero viver, embora eu sinta que não posso fazer nada por você
Parece que eu devo ter adormecido por um tempo
Apenas o seu cheiro ainda permanece por perto
De alguma forma isso me deu uma sensação desconfortável
Minha ansiedade começou a crescer
Dias se passaram enquanto eu esperava seu retorno; então me foi entregue
Esta única nota sua.
Diante da realidade escrita nela, fiquei sem palavras
E eu lamentei e chorei e gritei, uma bagunça quebrada
[Você chora e chora; pare de chorar e sorria para mim
Você chora e chora; apenas sorria para mim e fique ao meu lado para sempre]

【memo】¹
Para Sho-kun
Eu sinto muito
Eu estou fazendo isso do meu jeito
Eu só queria fazer algo para te salvar
Se eu morrer para que você [possa viver]
Então essa será toda a felicidade que eu preciso...

Agora você sempre estará cuidando de mim por dentro⁵, não é?
Quando fecho meus olhos e penso em você, não esqueço seu sorriso
De agora em diante estaremos assistindo o mesmo cenário juntos e continuaremos vivendo

Com o sol da manhã brilhando pela janela e a brisa do mar, vamos dormir
Mesmo que não acordemos

Nota da Tradução JP-ENG

1.      Esta seção inteira é uma área em branco na maioria das versões das letras, mas uma nota escrita à mão foi incluída na versão única do livreto do ZAKUROgata com o texto de seu memorando para ele. (O texto do memorando foi impresso em uma caixa na versão Dainippon do single.) (O cabeçalho memo não é cantado, está apenas aqui para diferenciar o texto de sua nota do resto da música.) , “しょうくんへ” (Shou-kun he / Para Shou-kun) está escrito na nota incluída no livreto único do ZAKUROgata, mas não é cantado. Ele sussurra as linhas do memorando entre as estrofes do refrão “Naite naite”/”Você chora e chora” acima dele.



2.      潮風 shiokaze brisa do mar, ar salgado é escrito, enquanto kaze vento, brisa é cantado.

3. Então ele não canta essa linha como está escrita em japonês (que está na letra) – mas ele canta a tradução em inglês em seu lugar. Soa como “Mesmo que eles não acordem” para mim – o que corresponde a como a linha japonesa poderia ser traduzida, dada a fluidez do idioma com os pronomes. Eu adicionei a linha original também, já que faz parte da letra (novamente, não cantada como escrita em japonês), mas mantive apenas a tradução da linha original em japonês na letra traduzida, pois mudei o pronome para combinar com o resto do verso .

4. Então essa música é supostamente sobre um homem (apelidado de Shou-kun de acordo com a carta) que está morrendo de problemas cardíacos no hospital, daí o sinal do eletrocardiograma/monitor cardíaco que conta no início da música e a linha reta no final. A romã é supostamente metafórica para o coração (estou supondo com base na forma, cor e que o suco parece sangue). Então você pode considerar isso como “Depressão relacionada ao coração” também.

 5. Sobre o memorando que sua namorada lhe enviou: Aparentemente, ela se sacrificou para que ele pudesse receber seu coração. (Cometeu suicídio? Não sei como você resolveria isso para que os órgãos ainda pudessem ser usados, então talvez algo com a ajuda do hospital? Há uma segunda linha reta no meio da música logo antes de onde diz que ele quer morar e então recebe a nota no próximo verso, então talvez seja dela? Nenhum detalhe é dado, está apenas implícito, de qualquer maneira.) .

Compartilhe:

Shiawase na Hibi


Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui


Romaji


Kizutsukeau tsumori wa nakatta deshou?

Dakedo itsumo surechigau bakari
Atashi to wa chigau kimi hi wa yume ga arukara
Wakatteru tsumori demo ne hontou wa…

Aitai yo… aitai yo…
Kono kimochi wo tsutaetai
Aitai yo… aitai yo…
Kimi no kata de nemuritai
Hanasenaide ne zutto
Tsukamaeteite yo zutto
Janakya atashi dokka icchau yo?

Sasae ni naritai no kimi no yume ni

Sukoshi dake tsuretette…
Kono mama waratte iretara shiawasena no?
[Kono mama waratte iretara shiawasena no?]

Aitai yo… aitai yo…
Kono kimochi wo tsutaetai
Aitai yo… aitai yo…
Kimi no kata de

Soba ni iru dakedo kitto
Shiawase ni nareru kara
Saigo da nante iwanai deshou?
Yasashiku shinaide yo
Nante wagamama deshou?
“GOMEN NE…”
Sunao ni narenu mama

Mousugu fuyu ga kite
Sabishisa ga mi ni shimikonde ne
Nakanai yo
Atashi tsuyokunareta desho?
“Hora…”

Hanasenaide ne zutto
Tsukamaeteite yo zutto
Janakya atashi dokka icchau yo?

Sasae ni naritai no kimi no yume ni

Sukoshi dake tsuretette…
Kizutsukeau tsumori wa nakatta desho?

Dakedo itsumo surechigau futari…

Tradução


Nunca houve a intenção de continuar ferindo um ao outro, não é?
Mas nós nunca fazemos nada além de discordamos
Você é diferente de mim, porque tem um sonho
Eu estou tentando entender, mas sinceramente...

Eu quero te ver... eu quero te ver...
Quero expressar esses sentimentos
Eu quero te ver... Eu quero te ver...
Eu quero dormir no seu ombro
Nunca me deixe ir, ok?
Sempre continue me segurando
Se não, para onde irei?

Eu quero ser compreensivo*, então me deixe entrar em seu sonho
Pelo menos um pouco...
Se eu posso sorrir assim, isso significa que estou feliz?
[Se eu posso sorrir assim, isso significa que estou feliz?]

Eu quero te ver... Eu quero te ver...
Eu quero expressar esses sentimentos
Eu quero te ver... Eu quero te ver...
Em seu ombro

Apenas estar sempre ao seu lado
Com certeza irá me fazer feliz
Então não vamos dizer que este é o fim, ok?
Se você não é gentil comigo, deve ser porque eu sou egoísta, certo?
“Desculpa”
Porque eu não fui capaz de ser honesto com você

O inverno logo descerá
Minha solidão permeia minha alma
Mas eu não estou chorando
Então isso significa que eu fiquei mais forte, certo?
"Olhe para mim…"

Nunca me deixe ir, ok?
Sempre continue me segurando
Se não, para onde irei?

Eu quero ser compreensivo*, então me deixe entrar no seu sonho
Pelo menos um pouco…
Nunca houve a intenção de continuar ferindo um ao outro, não é?
Mas nós nunca fazemos nada além de discordamos

 

Nota Tradução ENG-PTBR

Na tradução para o inglês foi utilizada a palavra ‘solidário’ mas pareceu distoante em português, então escolhi deixar a palavra ‘compreensivo’ que soava melhor na frase.



Compartilhe:

WIFE


Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui


Romaji

 

Boku wa jikochuu DOMESUTIKKU tenkeiteki na…
Nekura nante iwanaide yaru toki wa yaru seikaku desu

Hito toshite DAME na boku wa tenkeiteki na…
Yokujou hara GUROIDO no gokujuu PORUNO “REITOSHOO”

[Boku wa jikochuu DOMESUTIKKU tenkeiteki na
Konkyo nante iwanaide yaru toki wa yaru seikaku desu]


[Hito toshite DAME na boku ni tenkeiteki na
Yokujou hara GUROIDO no gokujuu PORUNO “REITOSHOO”]

Ano hi ano toki ano basho de mitsuketa okappa atama no onna no ko
Chiisaku kuroi me tama no oku de ugomeita kanashiki kana furuki kioku

¹

Itaku kurushiku karamaseatte gehin’na koe de sasottekite yo
Kimochi no ii koto daisuki de hara GUROI yatsu dato omotta?
Shitagokoro nante mon janai

Ano hi ano teki ano basho de mitsuketa ano ko wa chibashitta me de
Ii hito wo yosootta boku wo miagete fukou wo negatta aa


¹

Itaku kurushiku karamaseatte gehin’na koe de sasottekite yo
Kirei ga daikirai de kiresou deshita


BERABERA urusai sono kuchi wo GATAGATA ni shite yarou ka
Ashimoto kara kikoemashita. “Shinjiteta no ni…” “Ureshikatta no ni…” tte

Saigo wa itsumo jibun bakari sa nanise boku wa tenkeiteki na B-gata dakara…

 

Tradução

 

Eu sou apenas o seu típico tipo caseiro* egoísta…
[Mas] isso não quer dizer que eu seja introvertido; quando eu durmo, [é graças] à minha personalidade amante do sexo
Eu sou apenas o seu típico tipo de pessoa ruim
Um pervertido rabugento [estrelando] um PORNO “LATE SHOW**” de primeira linha

[Eu sou seu típico tipo caseiro* egoísta…
[Mas] isso não quer dizer que eu seja introvertido; quando eu durmo, [é graças] à minha personalidade amante do sexo

[Eu sou apenas o seu típico tipo de pessoa ruim
Um pervertido rabugento [estrelando] um PORNO “LATE SHOW**” de primeira linha]

Naquele dia, naquela hora, naquele lugar, me deparei com aquela garota de cabelo curto
Com lembranças de uma tristeza distante contorcendo-se nas pupilas de seus pequenos olhos negros

¹

Eu a chamo em um tom vulgar e juntamos nossa dor e desconforto
Você assumiu que eu era um cara mau só porque eu gosto de coisas que me fazem sentir bem?
Não é como se eu tivesse alguma agenda escondida²

Naquele dia, naquela hora, naquele lugar, me deparei com aquela garota com os olhos injetados de sangue.
Ela olhou para mim, que estava fingindo ser uma boa pessoa, e desejou minha infelicidade OK…

¹

Eu a chamo em um tom vulgar e juntamos nossa dor e desconforto
Acho que tivemos que nos separar porque eu odiava sua inocência

Preciso sacudir você para calar essa boca chata e chata?

Eu podia ouvi-la [enquanto ela estava deitada] aos meus pés. “Eu confiei em você,” ela disse. “Eu estava feliz com você.”
No final, sou exatamente como sempre fui; de qualquer forma, é só porque eu sou um tipo B³ estereotipado…

 

Notas da Tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

Esta é uma das poucas músicas cujas letras foram basicamente completamente reescritas de um lançamento para o outro. Existem duas versões tanto da música quanto da letra – a original sendo do single Gozen 0-ji no torauma RAJIO e a outra do álbum de compilação Akuyuukai EP / Dainippon. Presumo que a música foi reescrita e regravada porque eles lançaram o EP/álbum de compilação depois que o baterista original, Yune, deixou a banda e Kai entrou. (Na verdade, eles não têm nada pré-Kai listado em sua discografia em seu próprio site.)

1 - Algo é gritado/cantado ao fundo que não está na letra.

2 - Basicamente, o cara da música só quer transar, e a garota quer um relacionamento. Parece que ele disse isso a ela desde o início (ou então assumiu que ela sabia por causa da linha grosseira), e acaba irritado por ela estar sendo pegajosa, embora ele tenha dito a ela que só queria ficar.

Eu também sinto que o título “Esposa” é uma espécie de aceno exasperado de como essa garota está agindo como se estivessem “juntos” – tipo, “Tudo que eu quero é dormir com você, mas agora você está agindo como se estivéssemos casado ou algo assim.”

3 - Isso se refere à crença japonesa de longa data de que tipos sanguíneos e personalidades estão conectados. A teoria chega ao ponto de listar a compatibilidade de pessoas de certos tipos sanguíneos em relacionamentos entre si. Mais informações sobre tipos sanguíneos e personalidades japonesas aqui. (em inglês)

* Na tradução em inglês, ela usa o termo ‘doméstico’, mas em português caseiro combina melhor com a descrição, pois leva a entender que  é uma pessoa que costuma não sair, alguém da casa.

**Mantive o termo “LATE SHOW”, pois vem de programas de TV específicos que passam em países de língua inglesa, no fim da tarde/noite, e em português não lembrei de nenhum termo específico para esse tipo de programa. 



Compartilhe:

sábado, 24 de setembro de 2022

Machibouke no kouen de...

Letra: Ruki

Composição: the GazettE

JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)

ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


[“Gozenreiji narimashita. RAJIO no jikan desu. Goyukkuri toou, okiki kudasai.”]¹

Yuuhi ga shizumu ano kouen de boku no namae wo yobu kimi no koe
“Okurete gomen” sono hitokoto sae

Todokimasen todokimasen

Machi tsudzuketeru kimi no yokogao wo hi ga kureru made zutto nagameteta


Sayonara sae ienakatta
Sayonara sae ienakatta

Dekiru koto nara boku wo wasurete sabishii keredo sugu ni nareru yo 


Saigo ni mouichido dakishimetai sono kimochi sae mou todokimasen

Kugatsu owari no kaze ga setsunaku doushiyou mo naku itoshikute

Ichibyou demo ii honno sukoshi dake kamisama negai wo kanaete
Yakitadareta shashin no futari wa

(Nido to kaeranu omoide to kawaru)

Yagate kimi wa unmei no hito to

(Yoberu hi made namida wa kakusu yo)


Kimi wa kimi wa kono boku no koto zutto zutto wasure wa shinai to
Ano ookina sakura no ki no shita de zutto zutto kimi wa naiteite
Hitori bocchi ga tada kowakatta naiteru kimi wo mite furenakatta
Boku wa koko ni iru koko ni iru yo dakara sabishigaru koto wa nai yo

Yuuhi ga shizumu ano kouen de boku no namae wo yobu kimi no koe
Aishiteimasu sono hitokoto ga

Todokimasen todokimasen

Yaki tadareta fugou no shashin wa
(Ano hi to onaji egao wo nokoshite)

Totemo chiisaku kasureteta koe mo

(Omoi fukete wa namida ga tomarazu)

Kimi wa kono boku no koto zutto zutto wasure wa shinai to
Ano ookina sakura no ki no shita de zutto zutto kimi wa naiteite

Kimi wa kimi wa ano koro mo nanimo nanimo kawaru koto mo naku
Ano ookina sakura no ki no shita de zutto zutto boku wo matteite
Omoide tsumatta ARUBAMU ni

Nandemo kandemo tsubuyaite

Nakidzukarete nemuru kimi wo miteimashita

Ookina sakura no ki no shita ni omoide ippai tsumekonde
Boku no kaeri wo matsu kimi wo nagameteita

 

Tradução


[“O relógio marca meia-noite. É hora do programa (de rádio). Por favor, sente-se e escute.”]
Sua voz chama meu nome, enquanto o sol se põe lentamente sobre o parque
[Gostaria de poder dizer] “Desculpe o atraso”, mas mesmo essas poucas palavras
Eu não posso transmitir... Eu não posso transmitir²
Continuei observando seu perfil enquanto você esperava até que finalmente ficasse muito escuro [para ver]

Eu não poderia nem dizer...adeus
Eu não poderia nem dizer...adeus

Apenas tente me esquecer; você vai ficar triste [por um tempo], mas logo você irá se acostumar a [ficar sem mim]

Eu queria te abraçar mais uma vez antes do fim, mas agora não consigo nem expressar o que sinto
Tao certo quanto o vento do final de setembro que está cortando, não há duvida de que eu te amo
Se Deus concedesse meu desejo: mesmo apenas um segundo seria suficiente
As duas pessoas naquela fotografia queimadas
(Quando eu nunca mais voltar, suas memórias seguirão em frente)
Você e a pessoa com quem você estava destinado a estar
(Eu vou esconder minhas lágrimas até o dia em que eu puder te chamar)

Você acha que... você acha que você nunca será capaz de me esquecer
Então você continua chorando e chorando debaixo daquela grande cerejeira
Ficar sozinho é assustador e eu não suporto te ver chorar
Eu ainda estou aqui... Estou bem aqui... então você não está sozinho...

Sua voz chama meu nome, enquanto o sol se põe lentamente sobre o parque
[Eu gostaria de poder dizer] “Eu ainda te amo” mas mesmo essas poucas palavras
Eu não posso transmitir... Eu não posso transmitir
Sua voz, tão pequena e rouca [de chorar]
(Por favor, me dê o mesmo sorriso que você tinha naquele dia)
Está queimando [em mim] como a escrita naquela fotografia
(Mas superado pela emoção, você não pode conter suas lágrimas)
Você acha que nunca será capaz de me esquecer
Então você continua chorando e chorando debaixo daquela grande cerejeira

Você, você ainda é o mesmo... Nada, nada mudou
Então você continua esperando e esperando por mim debaixo daquela grande cerejeira
Você murmurou para si mesmo repetidamente*
Enquanto folheia aquele álbum cheio de memórias*
Eu assisti até você chorar até dormir

Fizemos tantas memórias sob aquela grande cerejeira
Onde eu te assisti enquanto você esperava que eu voltasse...

 

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da traduçao ENG-PTBR

1. Isso é falado no início da música após os tons, mas não está escrito em nenhuma versão da letra que encontrei. (Eu tive que usar um dos bancos de dados de kanji menores e menos frequentados para este e confirmei as letras em vários outros também.) Tenho quase certeza de tudo, exceto o “toou” na última linha… Acho que é o que ele diz , de qualquer forma!

3. A frase real é 届きません todokimasen, que pode ser "(não) alcançar/chegar/passar/ser entregue". Eu fui mais com a tradução não pode passar/não pode ser entregue ele quer dizer isso, mas não pode.

(Sobre por que ele não pode, não há uma declaração oficial sobre essa música até onde eu sei. A sugestão que eu vi que faz mais sentido para mim é que parece que pode ter sido um casal que foram separados pela guerra. Ela está esperando que ele volte como prometeu, mas ele morreu em batalha. Agora seu espírito está vendo ela esperar por ele no parque, o que faz sentido porque ele está por perto observando-a e ela não sabe que ele está lá e ele não pode chamá-la como ele quer.)

Essa palavra aparece muito nessa música e eu a trato da mesma maneira por toda parte.

* A ordem das frases está invertida. Omoide tsumatta ARUBAMU ni = Enquanto folheia aquele álbum cheio de memórias / Nandemo kandemo tsubuyaite = Você murmurou para si mesmo repetidamente



Compartilhe:

Juunana Sai

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui


Romaji 



Miren wa nai to fumi konda
Onna hitori Tokyo eki mou tsukareta no…

Ikiteru imi ga nai kara
Zutto shiawase na mainichi
Tsudzuku to omotteta
Atashi no karada no naka ni wa
Anata to yoku nita
Kono ko ga ite

Ureshikute ureshikute
Dakedo wakaranai kedo
Namida ga tomaranakatta

Anata ni wa fukou datta no desuka?
Anata¹ ni wa meiwaku datta no desuka?
Dakara atashi no koto sutete
Nanimo iwazu ni kietan deshou?

Kabe ni kakatta hanayomeishou to
Ano hito wo nikunda juunana no haru
Saigo ni mita ushiro sugata ga imademo
Me ni yakitsuitete hanarenai…


²

“Aisuru koto ni tsukareta.” tte
Kotoba mo kawasazu
Nigeta janai
Atashi ga donna omoi wo shite
Anata wo machi tsudzuketa ka…
Wakaru…?

Itami ga mata komiagete
Sakende mitemo nani mo kawarazu
Anata no kage wo hikizutta mama

Yagate umaretekuru
Kono ko ni wa tsurai omoi
Sasetakunai no
Gomen ne.
Atashi wa haha to shite yasashiku dakiageru koto sura

Omoide ni naita juunana no haru
Ano hi ni wa nidoto Kaerenai noni

Doko ka kokoro no oku no hou de
Te wo nobashiteru atashi ga ite
Anata ni wa fukou datta no desuka?
Anata ni wa meiwaku datta no desuka?
Dakara atashi no koto sutete
Nani mo iwazu ni kietan deshou?
Kabe ni kakatta hanayomeishou wo zutto…


“Anata wa imagoro doko ni imasuka?”
“Karada wa kowashite imasenka?”
“Tanoshii seikatsu wo okutteimasuka?”
“Mou mukashi no anata ja…”

Mada minu kono ko no nakigoe to haru wo matsu…


[Miren wa nai to fumi konda
Onna hitori Tokyo eki mou tsukareta no…
Ikiteru imi ga nai kara]³

 

Tradução



Uma garota solitária, desgastada e cansada, entrou
Na estação de Tóquio sem arrependimentos…

Porque ela não tem razão para viver
Eu pensei que nossos dias felizes
continuariam para sempre
Dentro do meu corpo
É uma criança que parece
Muito com você

Estou feliz, tão feliz
No entanto, minhas lágrimas não paravam
E eu não sei porque

Você estava infeliz?
Eu fui um incômodo para você?
É por isso que você me jogou de lado
E desapareceu sem [deixar] uma palavra?

O vestido de noiva pendurado na parede
E a forma recuada daquela pessoa que eu odiava
Durante minha décima sétima primavera
Estão queimados em minha visão, para nunca mais serem esquecidos...

²

“Estou cansado de te amar”
Não é que você fugiu *
Sem sequer dizer as palavras,*
Mas o que eu estava pensando
Que continuei esperando por você...
Você entendeu?…

A dor brota novamente
Mas mesmo se eu gritar, nada mudará
Sua sombra ainda me assombra

Eu não quero deixar que minhas
Memórias amargas afetem
Esta criança que vai nascer em breve
Me desculpe...
Como mãe, eu Só poderia segurar suavemente [meu filho] em meus braços
Eu nunca posso voltar para aquele dia novamente
Para minha décima sétima primavera, cheia de memórias chorosas
Em algum lugar dentro do meu coração
Eu ainda estou segurando minhas mãos para isso
Você estava infeliz?
Eu fui um incômodo para você?
É por isso que você me jogou de lado
E desapareceu sem [deixar] uma palavra?
O vestido de noiva que estava pendurado na parede [permanecerá lá] para sempre…

"Onde você está agora?"
“Você não está cuidando do seu corpo?”
“Você está vivendo uma vida agradável?”
“Você está [vivendo] no passado…”

Ainda espero a primavera e o choro dessa criança que ainda não vi...

[Uma garota solitária, exausta e cansada, entrou
Na estação de Tóquio sem arrependimentos…
Porque ela não tem razão para viver]³

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução PT-BR

1.      Na versão original da musica, ele usa o ‘você’ (em termos de gênero) あなた –anata- neutro em alguns lugares e em outros utiliza a versão masculina 貴男, em todas as pesquisas nos bancos de dados de kanji que verifiquei, já que não tenho o livreto original ou scans. Eu não sei por que ele muda, no entanto, já que a música é cantada da perspectiva da garota que entrou na estação de trem contando para um garoto, no inicio da música (menos as linhas entre aspas, que são coisas que as pessoas estão dizendo para ela, e também são escritos com o gênero neutro あなた ‘você’)

2. Durante a música, Ruki narra algo, mas não está incluído na letra.

3. O menino com quem ela esperava se casar a deixou sem dizer o porquê, ela está grávida de seu filho, e aparentemente no final, ela comete suicídio pulando na frente de um trem porque os últimos quadros do PV dizem さようなら… sayounara… “adeus… ” escrito à mão em vermelho.

*pois na tradução na ordem original das frases, deixava sem sentido, no caso:

Não é que você fugiu *"  "Sem sequer dizer as palavras, *”

Na letra original ficaria “Sem sequer dizer as palavras. Não é que você fugiu”



Compartilhe:

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores