Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
TW: Citação de ab*so s*xual
Romaji A wintry sky and the broken streetlight cold wind. Unknown shadow the footprint of desertion. Freedom was taken. [An understanding is impossible.] If it wakes up a gloomy ceiling. A laughing voice sinks in the eardrum it is soiled. And violence rapes me [rapes me, rapes me]. An understanding is impossible. Why was I chosen? Someone should answer… Douka hidoi yume dato kotaete hoshii Doredake sakebi modae kurushimeba ii Douka hidoi yume dato oshiete hoshii Chigiresou na koe de nandomo sakenda There is no hand of preparing of the disordered hair. A laughing voice sinks in the eardrum a faint temperature is mixed in the midwinter. [An understanding is impossible.] Koe wo koroshite karesou na jibun ni ii kikaseteita Ikiru koto wo miushinawanu you Koe wo koroshite furueta yoru ni wa itami ni oboreteiku Togiresou na iki wo yurushite Douka hidoi yume dato kotaete hoshii Doredake sakebi modae kurushimeba ii Douka hidoi yume dato oshiete hoshii Saigo ni mou ichido dake waratte mitai |
Tradução Um céu de inverno e o vento frio do poste quebrado. Sombra desconhecida a pegada da deserção. A liberdade foi conquistada.¹ [Um entendimento é impossível.] Se acorda um teto sombrio. Uma voz risonha afunda no tímpano que está sujo. E a violência me estupra [me estupra, me estupra]. Um entendimento é impossível. Por que fui escolhido? Alguém deveria responder... Por favor, quero que me diga que tudo isso é apenas um sonho horrível Quanto tempo devo gritar em agonia; não fui atormentado o suficiente? Por favor, quero que me explique que tudo isso é apenas um sonho horrível Eu gritei tantas vezes que minha voz foi despedaçada Não há mão de preparação do cabelo desordenado. Uma voz risonha afunda no tímpano um temperatura fraca é misturada no meio do inverno. [Um entendimento é impossível.] Minha voz quebrada², eu continuei dizendo a mim mesmo que iria desaparecer Que eu não sentiria falta dessa vida de faz de conta Minha voz está quebrada; Eu tremi durante a noite, submerso na dor Por favor³, deixe minha respiração finalmente parar Por favor, quero que me diga que tudo isso é apenas um sonho horrível Quanto tempo devo gritar em agonia; não fui atormentado o suficiente Por favor, quero que me explique que tudo isso é apenas um sonho horrível Eu só quero tentar sorrir mais uma vez antes do fim |
Notas da tradução JP-ENG
Notas da tradução
ENG-PTBR
Esta é uma das poucas músicas cujas letras foram basicamente reescritas de um lançamento para o outro. Existem duas versões tanto da música quanto da letra – a original sendo do álbum NIL e a outra do TRACES VOL.2 BALLAD BEST ALBUM. (Todas as músicas do TRACES VOL.2 foram regravadas, mas essa foi a que recebeu a maior alteração tanto musical quanto liricamente. – assim como a mudança do refrão para algo bem mais pesado.)
1. {essa nota era sobre a suposição da letra retratar o caso da Junko Furuta, mas como é só ESPECULAÇÃO de fã, e Ruki nunca disse diretamente, resolvi não adicionar, pois sabemos o teor do caso, e é um tópico muito sensível, (se você não conhece o caso, não indico ler sobre.)}
Na entrevista para a NEO GENESIS Spring de 2006, Ruki disse que a música é sobre querer desesperadamente se afastar de alguma coisa, mas não sendo capaz, Ruki sabe o que é ‘esta coisa’, mas ele nunca disse em público, então todos podem usar sua própria imaginação. Lendo isso, fico com uma impressão ainda ruim sobre a letra da música, mas não ao ponto de achar que é uma referencia ao caso criminal da Junko.
2. Na verdade, ele usa 殺し / koroshi, que significa “morto”, mas eu traduzi como “quebrado”, porque soa estranho em inglês quando traduzido literalmente. De qualquer maneira, sua voz se foi de gritar, ela não tem mais voz, etc.
3. 許し / yurushi se traduz em “permissão” ou “pedir perdão”. Eu traduzi isso como um apelo ao corpo dela para simplesmente morrer, para que ela não precise mais sofrer.
0 comments:
Postar um comentário