Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Mazariau iro ni mita kodoku no e ga Me no mae de toketeyuku kiyou ni kara wo nuide Tarenagashi no risoukyou ni odorasareru Zugai no naka BARANSU mo torezu “Nanika ga waratte” Yugande yuku nakushi nagara Karamaru ito ni kubi wo adzukeru Affection on the surface. Peel off pretence ! Hagashita shuuchishin ni yotte Monzetsu suru sono kao¹ wa shinsou ni yugamu “Nanika ga waratte” Kazari ageru sono hi aijou Hakike wo sasou fukai na sonzai Affection on the surface. Peel off pretence ! Nobasu te wo tsukami kirezu omoi ga chiri mazariau no Aseta hi wa sono e no nagame karete yuku Kakageta yume sae nugi saru kimi yo You are in a part of the gear. Yagate nodo ni tsumaru nanika ni furuedasu Ataerareta hikari wo kage da to shiru Kudake chitta aoki ano hibi fukaku seoi nemuri Nanimo sukuenu to shiri midareru [Kugutsu e] [Affection on the surface. Peel off pretence !] Fuini nagasarete yuku yume wo mite Osae tsudzuketeta no ni An error is deep… Imasara afureru namida de wa Nobasu te wo tsukami kirezu omoi ga chiri mazariau no Aseta hi wa sono e wo nagame karete yuku Hagareru koe sae “mou” kikoenai Sono itami shiru kimi wa yagate mata koko ni tane wo uete Irodzuita hana ga saku itsuka wo negau Sono itami shiru kimi ga furuezu ni mizu wo sosogeta koro ni Mita koto no nai iro no hana ga mata kimi wo sasou You are in a part of the gear. |
Tradução Eu examinei seu retrato de solidão, mas as cores começam a se misturar A [tinta] continua a derreter bem diante dos meus olhos, como se você estivesse deliberadamente trocando sua casca Você está sendo manipulado em um mundo de sonho liquefeito¹ Até que você não consiga encontrar o equilíbrio em sua cabeça “Algo está rindo” Você está começando a ficar torcido como você se perde Você inclina sua cabeça [de bom grado] para seus desejos emaranhados² Afeto na superfície. Descasque o fingimento! Porque você foi despojado de sua vergonha A realidade [da sua situação] contorce seu rosto nu³ enquanto você desmaia em agonia “Algo está rindo” Como você é pintado com seus sentimentos de angústia Sua existência desagradável me faz sentir mal do estômago Afeto na superfície. Descasque o fingimento! Você não consegue alcançar minha mão estendida, enquanto suas emoções se espalham e se misturam À medida que o dia perdeu a cor, sob o meu olhar a pintura começou a se dissolver Você é o único [culpado] por aqueles sonhos que você amava serem completamente despojados Você está em uma parte da engrenagem. Mas logo você começa a tremer como algo entalado em sua garganta E você percebeu que a luz que está sendo oferecida a você é realmente sombra Aqueles dias de sua juventude despedaçados, você cai em um sono profundamente sobrecarregado Aflito porque você sabe que não pode salvar nada [Retrato de uma marionete] [Afeto na superfície. Descasque o fingimento!] De repente, seus sonhos são todos lavados Mesmo enquanto eles continuaram a prendê-lo Um erro é profundo… Mas é tarde demais, e suas lágrimas começam a transbordar Você não consegue alcançar minha mão estendida, enquanto suas emoções se espalham e se misturam À medida que o dia perdeu a cor, sob o meu olhar a pintura começou a se dissolver Até que mesmo sua voz desencarnada não possa ser ouvida “mais” Você reconhece essa dor, que as sementes dela ainda crescem aqui E reze para que um dia elas desabrochem em flores coloridas Você reconhece aquela dor, e quando consegue regar [aquelas sementes] sem tremer Algum dia, flores com cores diferentes de qualquer outra que você já viu irão atraí-lo Você está em uma parte da engrenagem. |
Notas da tradução JP-ENG
1- Ruki usa um kanji de terminação diferente para o composto risoukyou (normalmente escrito 理想郷 e significa “utopia, paraíso terrestre”). Ele escreveu 理想 risou (“ideal, sonho”) junto com 狂 kyou (“insano, louco, lunático”). Portanto, embora seja pronunciado da mesma forma, você obtém uma imagem de uma visão distorcida da “utopia” ou de um “mundo ideal”.
2- Toda essa linha reforça a ideia de fantoche ou marionete. Também vale a pena notar que, em vez de usar uma miríade de outros kanji para “intenção/objetivo/desejo”, Ruki escolheu usar 意図 ito – que coincidentemente é pronunciado da mesma forma que 糸 ito, que significa “corda/fio” – como as cordas usado para manipular uma marionete.
3. 素顔 sugao “honestidade, rosto sem pintura” é escrito, enquanto 顔 kao “rosto” é cantado.
0 comments:
Postar um comentário