Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Gomen ne ato sukoshi ANATA no namae to nemurasete Yorisotta sugishi hi wa itami wo yorokobiai Ryoute ni utsushi dasu ANATA wo omoi naiteiru Soko ni furu kanashimi wa shiranai mama de ii yo Ansoku ni furue wo oboeta tarinu me wa nani wo miru Usurenai de ANATA yo Wazakana toiki wo kikasete hoshii chiisana kodou de naku ANATA yo kokomade oide Kawarenai yume ni tsudzuki ga aru nara douka togirezu ni… Koufuku to yobenakute mo oborete kasanaranu hibi wo Usurenai de ANATA yo Wazukana toiki wo kikasete hoshii chiisana kodou de naku ANATA yo kokomade oide “Tsukui no te sae mo aimai de byokizami no mayu wa ito wo chigirezu ni hai ni naru” Usurenai de ANATA yo Wazukana toiki de kiitete hoshii Chiisana kodou no ne ni kasurenu inori yo todoke Yobenu namae wo daite Yubiori kazoeru asu wa kienai Mimi wo fusagi kiiteta yurikago yureru oto Torimodo senu haru ni guren no hana ga saku |
Tradução Me desculpe... Só mais um pouco... Deixe-me dormir com seu nome [em minha mente] Aproximando-me de você como naqueles dias passados de tristeza e alegria Projetando com ambas as mãos meus sentimentos por você através do meu choro Mesmo enquanto minhas [lágrimas] caem, minha tristeza continua desconhecida Deito em repouso, percorrendo minhas memórias; o que vejo não é suficiente para estes olhos Eu não quero que você desapareça, querida³… Eu quero que você me dê apenas um suspiro Um pequeno batimento cardíaco, um choro Querida, eu quero que você fique aqui Deve haver outra parte desse sonho que não consigo abandonar Mas de alguma forma ele continua sendo interrompido... Incapaz de invocar a felicidade, perco-me nos dias que continuam a amontoar-se uns sobre os outros Eu não quero que você desapareça, querida... Eu quero que você me dê apenas um suspiro Um pequeno batimento cardíaco, um choro Querida, eu quero que você fique aqui “Mesmo com essa vaga ajuda Em uma fração de segundo, os fios do casulo se desfazem e se transformam em cinzas” Eu não quero que você desapareça, querida... Eu quero que você me deixe ouvir apenas um suspiro O som de um pequeno batimento cardíaco que é levado em minha oração indistinta Eu seguro firmemente o nome que não posso chamar E conto nos dedos os amanhãs que não vão desaparecer Com ouvidos tapados, ouço o som de um berço balançando Flores vermelhas florescem na primavera, não podemos voltar |
Notas da tradução JP-ENG:
Notas da tradução ENG-PTBR
1- Eu li que essa música é sobre um aborto espontâneo, o que parece fazer sentido dada a letra combinada com as imagens do desenvolvimento fetal mostradas no menu do DVD no DVD Repeated Countless Error e projetadas na tela atrás da banda durante a música, e a referência a flores carmesim desabrochando (eufemismo para sangue de um aborto espontâneo), o berço, etc. [Ruki confirmou numa entrevista sobre o tema da música//o bebê natimorto. Também contou sobre a relação da história com Burial Applicant, Leia mais AQUI
2- O título pode ser traduzido como “Lotus Carmesim”; Acabei mudando minha tradução original disso para isso porque acho que a música é mais simbólica da cor do que da própria flor específica.
3- Essa música faz uso da palavra アナタ / anata; basicamente significa "você", mas como os pronomes são frequentemente eliminados na fala casual japonesa, é mais usado quando se dirige a um ente querido (marido/esposa/etc.) e significa vagamente o equivalente a "querido/querido". Como essa música foi escrita para um bebê (não nascido), mas não há realmente um bom uso equivalente em inglês, optei por "querido". Originalmente, traduzi isso como "minha querida". Nesse caso, voltei para a versão 'querida', para se referir 'a criança' (querida criança) sem especificar nenhum gênero.
0 comments:
Postar um comentário