Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji It is cheesed with power and the morality of which it goes mad A lot of people became dogs having tied to the chain Your happy [happy] there? I want to be enjoying the life though it will knock against a high wall hereafter I’m already dead however I was saved with the rock I swore it at that time. I will walk life that shines highest There is no fear. It gets it over though there is a painful day too Now let’s go. The wing expands and goes to look for freedom and the glory The world that extends to the place waits surely for you Odoranai ka? Real Cinderella kizudarake no garasu no maachin de Hey God! Are you ready? [Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready?] Kikasete yo 「bodies」 [Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready?] Zecchou wo oshiete yaru yo tonight [I swore it at that time. I will walk life that shines highest There is no fear. It gets it over though there is a painful day too Now let’s go. The wing expands and goes to look for freedom and the glory The world that extends to the place waits surely for you] [Odoranai ka? Real Cinderella kizudarake no garasu no maachin de] [Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready?] Hizumi wo agete [Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready?] Hibi kaseteku tonight [Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready?] Dou ni demo shitekure [Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready?] Kurui dashite yoru ni [DO LUCK] yori mo amai Fuck’n roll buchi konde kure |
Tradução Está cheio de poder e a moralidade de que enlouquece Muitas pessoas se tornaram cachorros amarrados à corrente Você está feliz [feliz] aí? Eu quero aproveitar a vida, embora ela vá bater contra um muro alto no futuro Eu já estou morto, mas fui salvo com o rock* Eu jurei naquela época. eu vou andar a vida que brilha mais alto Não há medo. Isso acaba, embora haja um dia doloroso também Agora vamos. A asa se expande e vai buscar a liberdade e a glória O mundo que se estende até o local espera com certeza por você Você não vai dançar? Cinderela de verdade com seu Martens¹ de vidro arranhado Ei Deus! Você está pronto? [Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto?] Ouça nossos “corpos” [Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto?] Por favor, mostre-me seu clímax² esta noite [Eu jurei naquela época. eu vou andar a vida que brilha mais alto Não há medo. Isso acaba, embora haja um dia doloroso também Agora vamos. A asa se expande e vai buscar a liberdade e a glória O mundo que se estende até o local espera com certeza por você] [Você não vai dançar? Cinderela de verdade com seus martens de vidro arranhado] [Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto?] Aumentando a distorção [Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto?] Vamos fazer esta noite ecoar [Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto?] Você pode fazer qualquer coisa comigo [Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto?] Este louco Fuck'n roll que começamos é mais doce do que qualquer noite [DO LUCK] |
Nota da Tradução JP-ENG
1. O kana usado é マーチン (maachin), e a única coisa que eu posso pensar
que estaria se referindo é Doc Martens, uma marca de botas/sapatos populares.
2. Não sei se isso deve soar tão sujo quanto a tradução faz parecer. [RISOS]
A palavra usada, 絶頂 (zecchou), significa literalmente “cume,
clímax, pico”.
*a frase dá entender que a tradução seria ‘fui salvo com a pedra”, mas
provavelmente mais um dos erros de grafia nas músicas XD, mas obviamente ele estava falando do gênero musical. Então, só para desencargo de
consciência, deixei como achei que soaria melhor. ‘Fui salvo pelo Rock”
0 comments:
Postar um comentário