Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji kazu wo kazoeru mitai ne Kusaki no kareru iro ga boyake kisetsu no owari ga wakaranai Ashiato wo nazoru hi wa ashiato wo kiku hi wo yondeiru wa Nozomi mo shinai watashi ni ashita wa kaerarenai mono Kusaki ga kareru oto wo tadori kisetsu no owari wo kanjiru Hana ga irodzuki sakihokoru koro watashi ni wa nani ga nokoru no Tsuki ga KAATEN wo tojiru demo taiyou ga watashi wo terasu no Hajimekara wakatteta dakara kanashiku wa nai Megasame yoru ga owaranaku temo soko ni kagayaku hoshi ga nakutemo Machi wo irodoru akaritachi ga subete kietemo… Mamoru beki hito no yorokobu kao wo aishita hito no saigo mo Juubun na hodo mite koretakara mou ii no [mou ii no] Song of the sheep in dark long night |
Tradução As plantas murchas relutantemente desistem de suas cores como se não percebessem que sua estação está chegando ao fim Eu continuo tentando evocar os dias em que eu podia [não apenas] ouvir nossos passos, mas ver os rastros que deixamos Mas [eu sei] é impossível; Eu não posso mudar o que o amanhã traz Seguindo o som das plantas murchas, posso sentir o fim da estação⁴ O que terei deixado quando as flores [mais uma vez] desabrocharem em sua glória colorida? A lua pode fechar as cortinas⁵, mas o sol ainda vai brilhar sobre mim Eu sabia desde o começo, então é por isso que não estou triste Quando acordo e abro os olhos, é uma noite sem fim; não há estrelas brilhando aqui, E todas as luzes que pintaram as ruas se apagaram Mas é o suficiente para que eu pudesse ver o rosto do meu amado, Aquele que eu quero manter seguro, no final; então eu vou ficar bem [eu vou ficar bem] Canção das ovelhas na longa noite escura |
Notas da tradução JP-ENG
Notas da tradução
ENG-PTBR
1. Ruki usa o kanji 理解 (rikai – compreender) nas letras impressas, mas canta 解 (waka – compreender/perceber) por toda parte. Ele faz isso... o tempo todo, não é mentira. Tipo, mais de 60% do tempo que ele diz “waka”, ele usou o kanji ‘rikai’. Minha opinião pessoal é que rikai parece ser uma compreensão mais completa ou profunda de algo, incluindo as razões por trás disso, ao invés de apenas entender na superfície.
2. 赫い usa o ‘akai’ de leitura kun-yomi em vez do ‘kagayai’ de leitura on-yomi. Ambas as leituras, no entanto, significam a mesma coisa:” Resplandecente/brilhante/reluzente/brilhoso”.
3. O título da música é uma abreviação de Dark Long Night, parte do refrão cantado pelas crianças ao fundo ao longo da música. Segundo entrevistas, a música é cantada por uma menina que nasceu com uma doença degenerativa que aos poucos a está fazendo perder a visão. (Ela sabia que perderia a visão o tempo todo, então está resignada com isso.) [Também li em alguma entrevista, não me recordo qual, que uma das inspirações foi o filme/livro “Dançando no escuro” (Dancing in the Dark) do diretor Lars Von Trier, onde a personagem principal, interpretada pela cantora Björk, tem uma doença ocular degenerativa, e está lutando para que isso não ocorra com seu filho também, enquanto ela vem definhando]
4. Tendo em mente que está perdendo a visão, ela conta com seus outros sentidos para saber o que está acontecendo ao seu redor. Nesse caso, o som das folhas e da vegetação morta sob seus pés indica que as estações estão mudando.
5. Ou, “a lua pode escurecer”, mas como ele usa especificamente カーテン kaaten “cortina”, eu mantive do jeito que ele escreveu. Entendo que essa frase significa que, embora ela não consiga ver a luz da lua, ela ainda poderá sentir o calor do sol.
0 comments:
Postar um comentário