segunda-feira, 6 de março de 2023

BARETTA

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


“Ame ni nureteiru himawaritachi wa futari no tsugi wo negatte
Mimamoru youni… odayakana kao de
yasashiku saite kuruhi wo matsu”


¹

Mizutamari wo nozuki kimi wo ukabe ima mo soba ni kanjiteiru yo
Surechigau naka de kimi wo shikatta te ga imademo itai

Kimi wo tsureteiku shizukesa ga miseta
Koufuku to wa yobenai soumatou wa kitto seishi no ano hi wo wasuresasenai tame


Kikoeru sono koe ni yorisoeba tada natsukashisa ni tomadotte shimau
Sukoshizutsu tokekonde omoidashi ano hi wo mata utsushite hoshii to

“Ikanaide” to negatta
ano hi to onaji gogatsu owari no ame to sayonara wa

Nidome no saikai wo nurashi yurasu no
Soshite subete ga yume dato boku wo warau darou

Fureau yubisaki de kanjiau asu he no fuan wa kotoba ni naranai

Tada dakiau koto yorimo koko² ni aru futari no jijitsu ga kienu koto wo
Hon no sukoshi datta yume no youna hibi odayaka sugita saigo no kotoba ni

“Wasurenaide” to negatta
ano hi to onaji rokugatsu hajime no ameagari no sora

Nidome no wakare wo tsugeta taiyou
Soshite subete ga yume dato boku wo waratta hakanai yume dato

Kimi ga nokoshita “BARETTA” wo mitsumete kyou wo ikiru³

 

Tradução


“Os girassóis encharcados na chuva desejam que continuemos juntos
É como se eles estivessem cuidando de nós… rostos gentis florescendo graciosamente enquanto esperam os dias que virão”

¹

Enquanto olho para as poças, consigo me lembrar do seu rosto e sinto que você ainda está aqui ao meu lado
Ainda me dói [pensar] em como eu te tratei quando estávamos discutindo
O silêncio que trouxe você à mente me mostrou
Que se não consigo recordar a luz da felicidade é porque não me permito esquecer aquele dia [em que o tempo] parou

Se me aproximo dessa voz que ouço só fico perplexo com a saudade que sinto
Eu quero continuar refletindo sobre aquele dia, mas a memória está derretendo aos poucos

"Não vá", eu implorei
Assim como naquele dia, a chuva e nosso adeus no final de maio
Encharcado e perturbado nosso segundo reencontro
Você provavelmente está rindo de mim, porque é tudo apenas um sonho
Não consigo colocar em palavras a incerteza que sinto sobre nosso futuro sempre que sinto nossos dedos se tocarem
Mas, mais do que apenas abraçar um ao outro, quero evitar que a realidade de 'nós' aqui no meu coração² desapareça
Aqueles dias de sonho foram muito poucos e suas palavras finais para mim foram muito calmas

"Não se esqueça de mim", implorei
Assim como naquele dia, o céu depois da chuva no início de junho
E a [aparição do] sol anunciou nossa segunda partida
E você riu de mim porque é tudo apenas um sonho porque foi apenas um sonho passageiro

Eu encaro a “presilha” que você deixou para trás e vivo para hoje³

 

Nota da tradução JP-ENG

1.    Ele diz algo aqui que não está impresso na letra.

2. Na letra ele escreveu 心 kokoro “coração”, mas parece que ele realmente canta 此処 koko “aqui” – então eu traduzi com as duas palavras como “aqui no meu coração”.

3. Esta linha está impressa na letra, mas não é cantada, então coloquei em uma cor diferente.

4. Como em uma presilha ou presilha de cabelo.



Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores