Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji “Ame ni nureteiru himawaritachi wa futari no tsugi wo negatte Mimamoru youni… odayakana kao de yasashiku saite kuruhi wo matsu” ¹ Mizutamari wo nozuki kimi wo ukabe ima mo soba ni kanjiteiru yo Surechigau naka de kimi wo shikatta te ga imademo itai Kimi wo tsureteiku shizukesa ga miseta Koufuku to wa yobenai soumatou wa kitto seishi no ano hi wo wasuresasenai tame Kikoeru sono koe ni yorisoeba tada natsukashisa ni tomadotte shimau Sukoshizutsu tokekonde omoidashi ano hi wo mata utsushite hoshii to “Ikanaide” to negatta ano hi to onaji gogatsu owari no ame to sayonara wa Nidome no saikai wo nurashi yurasu no Soshite subete ga yume dato boku wo warau darou Fureau yubisaki de kanjiau asu he no fuan wa kotoba ni naranai Tada dakiau koto yorimo koko² ni aru futari no jijitsu ga kienu koto wo Hon no sukoshi datta yume no youna hibi odayaka sugita saigo no kotoba ni “Wasurenaide” to negatta ano hi to onaji rokugatsu hajime no ameagari no sora Nidome no wakare wo tsugeta taiyou Soshite subete ga yume dato boku wo waratta hakanai yume dato Kimi ga nokoshita “BARETTA” wo mitsumete kyou wo ikiru³ |
Tradução “Os girassóis encharcados na chuva desejam que continuemos juntos É como se eles estivessem cuidando de nós… rostos gentis florescendo graciosamente enquanto esperam os dias que virão” ¹ Enquanto olho para as poças, consigo me lembrar do seu rosto e sinto que você ainda está aqui ao meu lado Ainda me dói [pensar] em como eu te tratei quando estávamos discutindo O silêncio que trouxe você à mente me mostrou Que se não consigo recordar a luz da felicidade é porque não me permito esquecer aquele dia [em que o tempo] parou Se me aproximo dessa voz que ouço só fico perplexo com a saudade que sinto Eu quero continuar refletindo sobre aquele dia, mas a memória está derretendo aos poucos "Não vá", eu implorei Assim como naquele dia, a chuva e nosso adeus no final de maio Encharcado e perturbado nosso segundo reencontro Você provavelmente está rindo de mim, porque é tudo apenas um sonho Não consigo colocar em palavras a incerteza que sinto sobre nosso futuro sempre que sinto nossos dedos se tocarem Mas, mais do que apenas abraçar um ao outro, quero evitar que a realidade de 'nós' aqui no meu coração² desapareça Aqueles dias de sonho foram muito poucos e suas palavras finais para mim foram muito calmas "Não se esqueça de mim", implorei Assim como naquele dia, o céu depois da chuva no início de junho E a [aparição do] sol anunciou nossa segunda partida E você riu de mim porque é tudo apenas um sonho porque foi apenas um sonho passageiro Eu encaro a “presilha” que você deixou para trás e vivo para hoje³ |
Nota da tradução JP-ENG
1. Ele diz algo aqui que não está impresso na letra.
2. Na letra ele escreveu 心 kokoro “coração”, mas parece que ele realmente canta 此処 koko “aqui” – então eu traduzi com as duas palavras como “aqui no meu coração”.
3. Esta linha está impressa na letra, mas não é cantada, então coloquei em uma cor diferente.
4. Como em uma presilha ou presilha de cabelo.
0 comments:
Postar um comentário