Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Aimaina aimana tamerau hidari no Scar jakui wo jakui wo Red de bokasu II IX II IX II IX (kara kara kara) asaku imi bukaku aimai ni aimai ni iki wo tsunagu Scar Under the sun saijoukai katate banashi no EGO Mekukashi no uragawa de-Asking foR lifE-utatteru II IV II IV II IV (kata kata kata) fuanteina kokyuu aimaina aimaina asu wo tsunagu Scar Kimi he. Itsuka sono itami wo koete subete ga ietara waratte kureru kai? niaP wolS Jibun ni wa nanimo nai tte Tsuyogaru yowasa to ikiru kizu Oshi tsubusa resouna yoru wa Kimi wo oitsumeru kage wo daite [Aimaina aimana tamerau hidari no Scar jakui wo jakui wo Red de bokasu II IX II IX II IX (kara kara kara) asaku imi bukaku aimai ni aimai ni iki wo tsunagu Scar] Shiroi shiroi ito ni burasagatte Oyasumi konya wa nemureru darou ka II IX II IX II IX (kara kara kara) teisoku de shimetsuke anraku wo anraku wo nodo de kanjiru Scar [Kimi he. Itsuka sono itami wo koete subete ga ietara waratte kureru kai?] Never hold the breath… And, it keeps believing tomorrow’s happiness. [niaP wolS] [Jibun ni wa nanimo naitte Tsuyogaru yowasa to ikiru kizu Oshi tsubusa resouna yoru wa] nwoD wolS Sono kizu wa itsuka nakunari Kanashimi no hate he tsureteiku yo Mada Red wo hoshigaru kedo Kimi wa arukeru koto shitteru hazusa |
Tradução A fraca, fraca cicatriz de sua hesitante [mão] esquerda o Vermelho domina sua fraca, fraca determinação II IX II IX II IX² [Ressecado] e raso, mas cheio de significado profundo sua respiração fraca e fraca está ligada a essa Cicatriz Seu EGO faz você soltar com uma mão [mesmo que você esteja] no andar mais alto Sob o sol Do outro lado da sua venda, eu estou cantando, -Perguntando pela vidA- II IV II IV II IV³ [barulhento], respiração instável; seu futuro incerto, incerto está ligado a essa cicatriz Para você. Um dia, quando você superar sua dor, depois que tudo estiver curado, você sorrirá para mim? roD atneL* Você diz: 'Eu não tenho nada' [Existem] feridas com as quais você convive enquanto finge que não está doendo Nas noites em que parece que você será esmagado pelo peso Você abre seus braços para a sombra que te persegue [A cicatriz fraca e fraca de sua [mão] esquerda hesitante o Vermelho domina sua determinação fraca e fraca II IX II IX II IX [Ressecado] e raso, mas cheio de significado profundo sua respiração fraca, fraca está ligada a essa Cicatriz] Pendurado naquele fio branco, branco Boa noite Você acha que vai conseguir dormir esta noite? II IX II IX II IX [Você é oco enquanto] lentamente aperta em torno de você aquela cicatriz que parece tão reconfortante, reconfortante em torno de sua garganta [Para você. Um dia, quando você superar sua dor, depois que tudo estiver curado, você sorrirá para mim?] Nunca prenda a respiração... E continua acreditando na felicidade de amanhã. [roD atneL] [Você diz: 'Eu não tenho nada' [Existem] feridas com as quais você convive enquanto finge que não está doendo Nas noites em que parece que você será esmagado pelo peso Você abre seus braços para a sombra que te persegue] roD atneL Algum dia essas cicatrizes irão desaparecer E eles vão levar você ao fim de suas tristezas E embora você ainda possa desejar o vermelho Você vai perceber que pode se afastar disso |
Nota da tradução JP-ENG
1. Esta música foi escrita para pessoas que se automutilaram e/ou tentaram suicídio.
Ele canta todos os algarismos romanos em inglês. Eles correspondem às teclas do teclado de um celular japonês, onde cada tecla digita um caractere quando pressionada. Portanto, VI II I (do título) corresponderia a はかあ, que poderia ser transformado em 墓亜 hakaa – “uma sepultura”. (Portanto, o título poderia ser interpretado como “SHADOW GRAVE” – ou o túmulo da 'sombra' de sentimentos destrutivos que estão assombrando a pessoa a quem se dirige. Já vi outras sugestões, mas elas exigem apertar a tecla 1 mais de uma vez para obter um caractere diferente de あ – talvez a menos que você dê um estalo, não sei?)
*roD atneL = Lenta Dor //
2. II IX II IX II IX / 2 9 2 9 2 9 corresponde a からからから kara kara kara, uma palavra onomatopaica para “ressecado/seco”, “vazio/oco” ou “rindo alto”. Coloco a “tradução” dos números entre colchetes em cada linha onde eles aparecem.
3. II IV II IV II IV / 2 4 2 4 2 4 corresponde a かたかたかた kata kata kata, uma palavra onomatopaica para “estrondoar/chocar”. Coloco a “tradução” dos números entre colchetes em cada linha onde eles aparecem.
0 comments:
Postar um comentário