• Composições

    Saiba quem compôs sua música favorita! Leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Primeiras bandas

    Conheça a carreira artística de cada integrante antes de entrarem para o the Gazette, leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Letras traduzidas

    Hey, gosta muito da música e não sabe do que ela fala? Venha ler aqui na sessão "Letras Traduzidas"

  • F.A.Q. Sixth gun

    Perguntas frequentes dos fãs que envolvam the Gazette e o Visual Kei, venha ler!

  • Siga a banda nas redes sociais

    Saiba mais sobre a banda, siga os integrantes, a banda. Leia mais na sessão "Sobre a banda"

sexta-feira, 24 de março de 2023

Kyoumu no Owari Hakozume no mokushi

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Kage wo ukase mimamorareta iki hyoujou sae usuku

Neji magatta kao no hagarenu kawa to
Tadarete ito wo hiku gekijou ni kamoku wo

Shinjitsu wo nagasu me ashita ni wa furuezu kuchi wo akete


Ra rara ra rara ra ra
Sono chisana hako bakari mitsume
Ra rara ra rara rara ra
Kuro wa soko he shizumi

Naze to toi miserare itaku
Hitaru me ga afure tsugini nani wo [nani wo] temaneki umi otosu
Utsusareta danpen wo sashi kurau youni ne wo akasu
Nani wo mokuteki to shi nani wo tsutaetai no ka

Muimina seishin kaimei wa nani wo sukuu no ka


Ra rara ra rara ra ra
Sono chisana hako no naka de sae
Ra rara ra rara rara ra

Kuro wa fukaku shizumi
Naze to toi miserare itaku

Hitaru me ka afure kurikaeshite yuku

Kanashimi ni miserare itaku
Urumu dake no me ni nani wo motome negaou

Kinku yori omoi soko ni…

[Ra rara ra rara ra ra
Soko ni…
Ra rara ra rara ra ra]

Tradução


Você observou extasiado, com a respiração suspensa, as imagens que flutuam [na tela], sua expressão vaga
Você não pode descascar seu rosto [disso]
[Aqueles] puxando aquelas cordas desagradáveis querem que você mantenha silenciosamente suas paixões²
Seus olhos transbordam de verdade e em breve você poderá abrir a boca sem medo

La lala la la la la la
Você só pode olhar para aquela pequena caixa³
La lala la lala lala la
Enquanto a escuridão afunda em [sua alma]

Quando você questiona 'por quê', você acha fascinante e doloroso. Olhos cheios transbordam;

Os fragmentos refletidos são um obstáculo*
O que será forçado a sair na próxima vez que eles acenarem?*
 que o força a revelar sua verdadeira natureza
Qual é a razão para isso e o que eles querem transmitir?

La lala la la la la la
A única coisa que você precisa é aquela pequena caixa
La lala la lala lala la

Enquanto a escuridão afunda em [sua alma]
Quando você questiona 'por quê', você acha fascinante e doloroso
Olhos cheios transbordam e isso continua acontecendo de novo e de novo
Essa tristeza é ao mesmo tempo fascinante e dolorosa
O que você pode esperar e pelo que orar, mesmo que sua visão fique nublada?
Naquele lugar mais opressivo do que suas restrições…

[La lala la lala la la
Naquele lugar…
La lala la la la la]

 

Notas da tradução JP-ENG

1.   De acordo com FOOL'S MATE (março de 2008), Ruki disse que esta "caixa" se refere a uma televisão (ou basicamente qualquer tomada onde a mídia é consumida).

2. A mídia quer que as pessoas fiquem quietas e calmas mesmo durante a controvérsia ou turbulência.

3. Novamente caixa = TV



Compartilhe:

Kugutsu E

Letra: Ruki
Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Mazariau iro ni mita kodoku no e ga

Me no mae de toketeyuku kiyou ni kara wo nuide


Tarenagashi no risoukyou ni odorasareru

Zugai no naka BARANSU mo torezu

“Nanika ga waratte”
Yugande yuku nakushi nagara
Karamaru ito ni kubi wo adzukeru

Affection on the surface.
Peel off pretence !

Hagashita shuuchishin ni yotte
Monzetsu suru sono kao¹ wa shinsou ni yugamu

“Nanika ga waratte”
Kazari ageru sono hi aijou
Hakike wo sasou fukai na sonzai

Affection on the surface.
Peel off pretence !

Nobasu te wo tsukami kirezu omoi ga chiri mazariau no

Aseta hi wa sono e no nagame karete yuku

Kakageta yume sae nugi saru kimi yo


You are in a part of the gear.

Yagate nodo ni tsumaru nanika ni furuedasu

Ataerareta hikari wo kage da to shiru

Kudake chitta aoki ano hibi fukaku seoi nemuri

Nanimo sukuenu to shiri midareru

[Kugutsu e]
[Affection on the surface.
Peel off pretence !]

Fuini nagasarete yuku yume wo mite
Osae tsudzuketeta no ni
An error is deep…
Imasara afureru namida de wa


Nobasu te wo tsukami kirezu omoi ga chiri mazariau no

Aseta hi wa sono e wo nagame karete yuku

Hagareru koe sae “mou” kikoenai

Sono itami shiru kimi wa yagate mata koko ni tane wo uete

Irodzuita hana ga saku itsuka wo negau

Sono itami shiru kimi ga furuezu ni mizu wo sosogeta koro ni
Mita koto no nai iro no hana ga mata kimi wo sasou


You are in a part of the gear.

Tradução


Eu examinei seu retrato de solidão, mas as cores começam a se misturar
A [tinta] continua a derreter bem diante dos meus olhos, como se você estivesse deliberadamente trocando sua casca
Você está sendo manipulado em um mundo de sonho liquefeito¹
Até que você não consiga encontrar o equilíbrio em sua cabeça
“Algo está rindo”
Você está começando a ficar torcido  como você se perde
Você inclina sua cabeça [de bom grado] para seus desejos emaranhados²
Afeto na superfície.
Descasque o fingimento!

Porque você foi despojado de sua vergonha
A realidade [da sua situação] contorce seu rosto nu³ enquanto você desmaia em agonia
“Algo está rindo”
Como você é pintado com seus sentimentos de angústia
Sua existência desagradável me faz sentir mal do estômago

Afeto na superfície.
Descasque o fingimento!

Você não consegue alcançar minha mão estendida, enquanto suas emoções se espalham e se misturam
À medida que o dia perdeu a cor, sob o meu olhar a pintura começou a se dissolver
Você é o único [culpado] por aqueles sonhos que você amava serem completamente despojados

Você está em uma parte da engrenagem.

Mas logo você começa a tremer como algo entalado em sua garganta
E você percebeu que a luz que está sendo oferecida a você é realmente sombra
Aqueles dias de sua juventude despedaçados, você cai em um sono profundamente sobrecarregado
Aflito porque você sabe que não pode salvar nada

[Retrato de uma marionete]
[Afeto na superfície.
Descasque o fingimento!]

De repente, seus sonhos são todos lavados
Mesmo enquanto eles continuaram a prendê-lo
Um erro é profundo…
Mas é tarde demais, e suas lágrimas começam a transbordar

Você não consegue alcançar minha mão estendida, enquanto suas emoções se espalham e se misturam
À medida que o dia perdeu a cor, sob o meu olhar a pintura começou a se dissolver
Até que mesmo sua voz desencarnada não possa ser ouvida “mais”
Você reconhece essa dor, que as sementes dela ainda crescem aqui
E reze para que um dia elas desabrochem em flores coloridas
Você reconhece aquela dor, e quando consegue regar [aquelas sementes] sem tremer
Algum dia, flores com cores diferentes de qualquer outra que você já viu irão atraí-lo

Você está em uma parte da engrenagem.

Notas da tradução JP-ENG

1-  Ruki usa um kanji de terminação diferente para o composto risoukyou (normalmente escrito 理想郷 e significa “utopia, paraíso terrestre”). Ele escreveu 理想 risou (“ideal, sonho”) junto com 狂 kyou (“insano, louco, lunático”). Portanto, embora seja pronunciado da mesma forma, você obtém uma imagem de uma visão distorcida da “utopia” ou de um “mundo ideal”.

2- Toda essa linha reforça a ideia de fantoche ou marionete. Também vale a pena notar que, em vez de usar uma miríade de outros kanji para “intenção/objetivo/desejo”, Ruki escolheu usar 意図 ito – que coincidentemente é pronunciado da mesma forma que 糸 ito, que significa “corda/fio” – como as cordas usado para manipular uma marionete.

3. 素顔 sugao “honestidade, rosto sem pintura” é escrito, enquanto 顔 kao “rosto” é cantado.





Compartilhe:

Guren

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Gomen ne ato sukoshi ANATA no namae to nemurasete

Yorisotta sugishi hi wa itami wo yorokobiai

Ryoute ni utsushi dasu ANATA wo omoi naiteiru

Soko ni furu kanashimi wa shiranai mama de ii yo

Ansoku ni furue wo oboeta tarinu me wa nani wo miru

Usurenai de ANATA yo
Wazakana toiki wo kikasete hoshii chiisana kodou de naku

ANATA yo kokomade oide

Kawarenai yume ni tsudzuki ga aru nara douka togirezu ni…

Koufuku to yobenakute mo oborete kasanaranu hibi wo



Usurenai de ANATA yo
Wazukana toiki wo kikasete hoshii chiisana kodou de naku

ANATA yo kokomade oide

“Tsukui no te sae mo aimai de byokizami no mayu wa ito wo chigirezu ni hai ni naru”


Usurenai de ANATA yo
Wazukana toiki de kiitete hoshii
Chiisana kodou no ne ni kasurenu inori yo todoke

Yobenu namae wo daite
Yubiori kazoeru asu wa kienai
Mimi wo fusagi kiiteta yurikago yureru oto
Torimodo senu haru ni guren no hana ga saku

Tradução


Me desculpe... Só mais um pouco... Deixe-me dormir com seu nome [em minha mente]
Aproximando-me de você como naqueles dias passados de tristeza e alegria
Projetando com ambas as mãos meus sentimentos por você através do meu choro
Mesmo enquanto minhas [lágrimas] caem, minha tristeza continua desconhecida
Deito em repouso, percorrendo minhas memórias; o que vejo não é suficiente para estes olhos
Eu não quero que você desapareça, querida³…
Eu quero que você me dê apenas um suspiro
Um pequeno batimento cardíaco, um choro
Querida, eu quero que você fique aqui

Deve haver outra parte desse sonho que não consigo abandonar
Mas de alguma forma ele continua sendo interrompido...
Incapaz de invocar a felicidade, perco-me nos dias que continuam a amontoar-se uns sobre os outros

Eu não quero que você desapareça, querida...
Eu quero que você me dê apenas um suspiro
Um pequeno batimento cardíaco, um choro
Querida, eu quero que você fique aqui

“Mesmo com essa vaga ajuda
Em uma fração de segundo, os fios do casulo se desfazem e se transformam em cinzas”

Eu não quero que você desapareça, querida...
Eu quero que você me deixe ouvir apenas um suspiro
O som de um pequeno batimento cardíaco que é levado em minha oração indistinta
Eu seguro firmemente o nome que não posso chamar
E conto nos dedos os amanhãs que não vão desaparecer
Com ouvidos tapados, ouço o som de um berço balançando
Flores vermelhas florescem na primavera, não podemos voltar

 



Notas da tradução JP-ENG:
Notas da tradução ENG-PTBR


1- Eu li que essa música é sobre um aborto espontâneo, o que parece fazer sentido dada a letra combinada com as imagens do desenvolvimento fetal mostradas no menu do DVD no DVD Repeated Countless Error e projetadas na tela atrás da banda durante a música, e a referência a flores carmesim desabrochando (eufemismo para sangue de um aborto espontâneo), o berço, etc. [Ruki confirmou numa entrevista sobre o tema da música//o bebê natimorto. Também contou sobre a relação da história com Burial Applicant, Leia mais AQUI

2- O título pode ser traduzido como “Lotus Carmesim”; Acabei mudando minha tradução original disso para isso porque acho que a música é mais simbólica da cor do que da própria flor específica.

3- Essa música faz uso da palavra アナタ / anata; basicamente significa "você", mas como os pronomes são frequentemente eliminados na fala casual japonesa, é mais usado quando se dirige a um ente querido (marido/esposa/etc.) e significa vagamente o equivalente a "querido/querido". Como essa música foi escrita para um bebê (não nascido), mas não há realmente um bom uso equivalente em inglês, optei por "querido". Originalmente, traduzi isso como "minha querida". Nesse caso, voltei para a versão 'querida', para se referir 'a criança' (querida criança)  sem especificar nenhum gênero. 



Compartilhe:

quinta-feira, 9 de março de 2023

the GazettE - a Trajetória de 21 anos da banda - Especial de Aniversário

 A grande Geisha herética do Japão


- 10 de março de 2002,  Ruki (na época com 20 anos), Aoi (23 anos), Uruha( 21 anos), Reita (21 anos) e Yune (??) se reuniam como banda pela primeira vez. Essa data marca a primeira vez que subiram em um palco, os cinco integrantes da banda estavam apostando na carreira musical mais uma vez após passarem por algumas bandas.  Seu primeiro lançamento oficial foi Wakaremichi, pela gravadora Matina em 30 de abril de 2002.


- Yune
deixou a banda por volta de 21 de Janeiro de 2003, e Kai entrou na banda, sendo oficializado em 1º de Fevereiro. Em Março de 2003, assinou contrato com a PS Company. Após várias tours com outras bandas e pequenos eventos, a banda participou do BEAUTI FOOL’S 2003, com o Merry, D’espairsRay, MUCC e MIYAVI



- Em 16 de Janeiro de 2004, realizaram seu primeiro show One Man no Shibuya AX, que rendeu o lançamento do Tokyo Saihan ~Judgement Day-, e também abriram seu fã clube oficial HERESY.

Em agosto de 2004, lançaram o segundo DVD Heisei Banka, e no fim do ano lançaram seu primeiro álbum DISORDER, que alcançou o 3º lugar no Oricon Indie.



- Em 2005 a banda lançou o icônico single Reila, e o photobook Verwelktes Gedicht, com a música Kare Uta, marcando esse como o ultimo lançamento da era indie da banda. No fim do ano, após participarem do Peace & Smile Carnival Tour 2005, lançaram seu single Major CASSIS, o ultimo sob o nome 大日本異端芸者-ガゼット-  (Dai nippon itan geisha – gazette-)


- Em 2006, já sob o nome the GazettE, lançaram o seu segundo álbum NIL; em fevereiro, realizaram o show no Budokan, que rendeu o “Standing Live Tour 06’ Nameless Liberty Six Guns”. Esse ano também rendeu o primeiro show fora do Japão, realizado na Alemanha no evento.




- Em 2007, a banda lançou seu terceiro álbum, Stacked Rubbish, que também alcançou o 3º lugar no Oricon. Esse ano, realizaram novamente shows fora do Japão, na Europa, passando por Alemanha, França, Finlândia e Inglaterra.



- Em 2008, a banda alcançou o 1º lugar no Oricon duas vezes, com o icônico single GUREN e com o single LEECH.





- Em 2009, lançaram seu quarto álbum, DIM, e realizaram uma tour que rendeu o “DIM SCENE – Final at Saitama Super Arena.” Ao fim do ano, lançaram o single ‘BEFORE I DECAY” que serviu de tema para o “Velozes e Furiosos 4”.





- Em 2010, o single SHIVER foi lançado e  a música titulo serviu como abertura do anime Kuroshitsugi II. Nesse ano realizaram o show no Tokyo Dome, que rendeu o DVD “Nameless Liberty Six Bullets



- Em 2011, lançaram o seu quinto álbum TOXIC, e os singles Vortex e Remember the Urge. E participaram do álbum tributo da banda Kuroyume, performando a música C.Y Head.




- Em 2012, lançaram o seu sexto álbum, DIVISION, e iniciaram a preparação para o aniversário de 10 anos da banda. Esse ano, a banda quase anunciou um disband (Aoi havia decidido sair da banda por desentendimentos com Ruki (não encontrei mais essa informação, mas lembro disso vagamente na época) , mas após o show de aniversário, decidiram continuar.   O show de aniversário rendeu o DVD “The Decade”. Nesse ano a banda também lançou um documentário que foi exibido no canal NHK.



- Em 2013, a banda anunciou uma turnê mundial, passando pela América do Norte, América do Sul e Europa, sendo essa a primeira vez da banda no Brasil. Antes da tour, lançaram o single FADELESS, e ao final da mesma, lançaram o sétimo álbum BEAUTIFUL DEFORMITY. Também nesse ano, participaram da faixa Shakin' Love do álbum UNDER:COVER do T.M. Revolution





- Em 2014, realizaram a tour ‘Redefinition” revisitando seus álbuns anteriores, e o ano seguiu focado apenas nessa tour.










- Em 2015,  a banda iniciava os preparativos para o aniversário de 13 anos, e anunciava o projeto “Project: DARK AGE”, que englobou o lançamento do seu oitavo álbum DOGMA e o single UGLY





- Em 2016, finalizando o projeto, lançaram o single Undying e realizaram a segunda Tour Mundial, passando novamente pelo Brasil.




- Em 2017, a banda comemorou seu 15º ano, realizando o show de aniversário sob o nome "Dai Nippon Itan Geisha - Boudouku Gudon no Sakura" e realizou seus primeiros shows temáticos de Halloween, “Abyss” e “Lucy” .





- Em 2018, a banda lança o single digital “FALLING” em comemoração ao 17º aniversário da banda, e algumas semanas antes do lançamento do seu nono álbum, a banda anunciou sua saída da gravadora PS Company, da qual estavam desde 2003, para criar o próprio selo “HERESY inc.” (que seria, uma subsidiaria da própria PS Company*/Sony Music). E  seu nono álbum “NINTH” foi lançado em Maio, alcançando o 1º lugar no iTunes de vários países, e alcançou o 3º lugar no ranking Oricon.




- Em 2019, a banda  realizou sua terceira tour mundial, novamente passando pelo Brasil. Sendo esse ano, focado em shows, e sem nenhum lançamento.





- Em 2020, devido a pandemia, a banda cancelou o show do 18º aniversário, e permaneceu o restante do ano em hiato.






Em 2021, a banda retorna com um single digital “BLINDING HOPE”, lançado durante o 19º aniversário da banda, em Maio, lançou seu décimo álbum, MASS. Seguindo somente com três shows no fim do ano, para divulgação do álbum.




Em 2022, a banda iniciou os preparativos para o 20º Aniversário da banda, HERESY, que foi transmitido pelo canal pago WOWOW, nesse ano, a banda retomou suas turnês e iniciou a primeira fase de divulgação do álbum lançado em 2021. Ao fim do ano, a banda remasterizou 30 faixas icônicas da banda, no Best álbum “HETERODOXY”. 


Em 2023, a banda já iniciou sua ‘3ª fase ‘ do MASS, e a expectativa dos fãs é que haja novamente uma tour mundial, e que passe pelo Brasil!


Espero que acompanhemos por mais anos e anos o the GazettE, e que tenhamos um lugar em comum para aproveitar esse amor por muitos anos! 

Obrigada por lerem até aqui!



Compartilhe:

segunda-feira, 6 de março de 2023

Taion - Original Ver.

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

TW: Citação de ab*so s*xual

Romaji


A wintry sky and the broken streetlight cold wind.

Unknown shadow the footprint of desertion.
Freedom was taken.

[An understanding is impossible.]

If it wakes up a gloomy ceiling.
A laughing voice sinks in the eardrum it is soiled.
And violence rapes me [rapes me, rapes me].

An understanding is impossible.

Why was I chosen? Someone should answer…

Douka hidoi yume dato kotaete hoshii

Doredake sakebi modae kurushimeba ii

Douka hidoi yume dato oshiete hoshii

Chigiresou na koe de nandomo sakenda


There is no hand of preparing of the disordered hair.
A laughing voice sinks in the eardrum a
faint temperature is mixed in the midwinter.

[An understanding is impossible.]

Koe wo koroshite karesou na jibun ni ii kikaseteita

Ikiru koto wo miushinawanu you
Koe wo koroshite furueta yoru ni wa itami ni oboreteiku
Togiresou na iki wo yurushite

Douka hidoi yume dato kotaete hoshii

Doredake sakebi modae kurushimeba ii

Douka hidoi yume dato oshiete hoshii

Saigo ni mou ichido dake waratte mitai

Tradução


Um céu de inverno e o vento frio do poste quebrado.
Sombra desconhecida a pegada da deserção.
A liberdade foi conquistada.¹

[Um entendimento é impossível.]

Se acorda um teto sombrio.
Uma voz risonha afunda no tímpano que está sujo.
E a violência me estupra [me estupra, me estupra].

Um entendimento é impossível.

Por que fui escolhido? Alguém deveria responder...

Por favor, quero que me diga que tudo isso é apenas um sonho horrível
Quanto tempo devo gritar em agonia; não fui atormentado o suficiente?
Por favor, quero que me explique que tudo isso é apenas um sonho horrível
Eu gritei tantas vezes que minha voz foi despedaçada

Não há mão de preparação do cabelo desordenado.
Uma voz risonha afunda no tímpano um
temperatura fraca é misturada no meio do inverno.

[Um entendimento é impossível.]

Minha voz quebrada², eu continuei dizendo a mim mesmo que iria desaparecer
Que eu não sentiria falta dessa vida de faz de conta
Minha voz está quebrada; Eu tremi durante a noite, submerso na dor
Por favor³, deixe minha respiração finalmente parar
Por favor, quero que me diga que tudo isso é apenas um sonho horrível
Quanto tempo devo gritar em agonia; não fui atormentado o suficiente
Por favor, quero que me explique que tudo isso é apenas um sonho horrível
Eu só quero tentar sorrir mais uma vez antes do fim

                                    

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR


Esta é uma das poucas músicas cujas letras foram basicamente reescritas de um lançamento para o outro. Existem duas versões tanto da música quanto da letra – a original sendo do álbum NIL e a outra do TRACES VOL.2 BALLAD BEST ALBUM. (Todas as músicas do TRACES VOL.2 foram regravadas, mas essa foi a que recebeu a maior alteração tanto musical quanto liricamente. – assim como a mudança do refrão para algo bem mais pesado.)

1. {essa nota era sobre a suposição da letra retratar o caso da Junko Furuta, mas como é só ESPECULAÇÃO de fã, e Ruki nunca disse diretamente, resolvi não adicionar, pois sabemos o teor do caso, e é um tópico muito sensível, (se você não conhece o caso, não indico ler sobre.)}
Na entrevista para a NEO GENESIS Spring de 2006, Ruki disse que a música é sobre querer desesperadamente se afastar de alguma coisa, mas não sendo capaz, Ruki sabe o que é ‘esta coisa’, mas ele nunca disse em público, então todos podem usar sua própria imaginação. Lendo isso, fico com uma impressão ainda ruim sobre a letra da música, mas não ao ponto de achar que é uma referencia ao caso criminal da Junko.

2. Na verdade, ele usa 殺し / koroshi, que significa “morto”, mas eu traduzi como “quebrado”, porque soa estranho em inglês quando traduzido literalmente. De qualquer maneira, sua voz se foi de gritar, ela não tem mais voz, etc.

3. 許し / yurushi se traduz em “permissão” ou “pedir perdão”. Eu traduzi isso como um apelo ao corpo dela para simplesmente morrer, para que ela não precise mais sofrer.





Compartilhe:

DISCHARGE

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 Letra não oficial.(leia nas notas)

Inglês


Ohhh
Here’s one fucking text
So full of madness!
Reborn, reborn, reborn, evil children of death
Test one three we were reborn yeah
Time to be evil, that’s about that text
We are fucking japanese
And it was that during
And we’re right!
You are ready?

Ohh
Follow this shit!
This time it never was
Follow this shit!
Japanese it’s not to late
Follow this shit!
Surely everyone
Follow this shit!
Surely it wasn’t to late
Follow this shit!
And I swear you won’t forget
Follow this shit!
I stand with you in hell!
Follow this shit!
And wasn’t it ok?
Follow this shit!
Follow this shit!
I’d like you to let me join that simple party people

Please let me join that fuckers

Ohh
That is what I tell
That is what I tell
She was a motherfucking fan of myself

Ohh
Follow this shit!
Surely it never was
Follow this shit!
Japanese isn’t lost!
Follow this shit!
Japanese never die!
Follow this shit!
Just tell me one word
Follow this shit!
Listen to my fucking text!
Follow this shit!
You son of a bitch…
Follow this shit!
I won’t tell you a second one
Follow this shit!
Japanese

 

Tradução


Ohhh
Aqui está um maldito texto
Tão cheio de loucura!
Renascer, renascer, renascer, filhos malvados da morte
Teste, um, três, nós renascemos sim
Hora de ser mau, é sobre esse texto
Nós somos japoneses fodas
E foi durante
E estamos certos!
Você está pronto?

Ohh
Siga essa merda!
Desta vez nunca foi
Siga essa merda!
Japonês não é tarde
Siga essa merda!
Certamente todos
Siga essa merda!
Certamente não era tarde demais
Siga essa merda!
E eu juro que você não vai esquecer
Siga essa merda!
Eu estou com você no inferno!
Siga essa merda!
E não é que deu certo?
Siga essa merda!
Siga essa merda!
Eu gostaria que você me deixasse entrar nessa festa simples gente
Por favor, deixe-me juntar a esses filhos da puta

Ohh
Isso é o que eu digo
Isso é o que eu digo
Ela era uma filha da puta fã de mim mesmo

Ohh
Siga essa merda!
Com certeza nunca foi
Siga essa merda!
Japonês não está perdido!
Siga essa merda!
Japoneses nunca morrem!
Siga essa merda!
Apenas me diga uma palavra
Siga essa merda!
Ouça a porra do meu texto!
Siga essa merda!
Seu filho da puta…
Siga essa merda!
Eu não vou te contar um segundo
Siga essa merda!
japonês

Nota da tradução ENG-PTBR

*A música no encarte aparece riscada, portanto, essa não é a letra oficial, mas segundo a tradutora, ela a encontrou na database que usa como apoio para as traduções.

Ele mesmo disse na entrevista para a Fool's Mate de Março de 2006, que ele canta qualquer coisa que ele quer, então lembrem-se, NÃO É A LETRA OFICIAL.



Compartilhe:

Silly God Disco

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


It is cheesed with power and the morality of which it goes mad
A lot of people became dogs having tied to the chain

Your happy [happy] there?


I want to be enjoying the life though it will knock against a high wall hereafter
I’m already dead however I was saved with the rock


I swore it at that time. I will walk life that shines highest

There is no fear. It gets it over though there is a painful day too
Now let’s go. The wing expands and goes to look for freedom and the glory
The world that extends to the place waits surely for you


Odoranai ka? Real Cinderella kizudarake no garasu no maachin de

Hey God! Are you ready? [Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready?]
Kikasete yo 「bodies」
[Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready?]
Zecchou wo oshiete yaru yo tonight



[I swore it at that time. I will walk life that shines highest

There is no fear. It gets it over though there is a painful day too
Now let’s go. The wing expands and goes to look for freedom and the glory
The world that extends to the place waits surely for you]


[Odoranai ka? Real Cinderella kizudarake no garasu no maachin de]
[Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready?]
Hizumi wo agete
[Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready?]
Hibi kaseteku tonight
[Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready?]
Dou ni demo shitekure
[Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready? Hey God! Are you ready?]


Kurui dashite yoru ni [DO LUCK] yori mo amai Fuck’n roll buchi konde kure

Tradução


Está cheio de poder e a moralidade de que enlouquece

Muitas pessoas se tornaram cachorros amarrados à corrente
Você está feliz [feliz] aí?


Eu quero aproveitar a vida, embora ela vá bater contra um muro alto no futuro
Eu já estou morto, mas fui salvo com o rock*


Eu jurei naquela época. eu vou andar a vida que brilha mais alto
Não há medo. Isso acaba, embora haja um dia doloroso também
Agora vamos. A asa se expande e vai buscar a liberdade e a glória
O mundo que se estende até o local espera com certeza por você

Você não vai dançar? Cinderela de verdade com seu Martens¹ de vidro arranhado

Ei Deus! Você está pronto? [Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto?]
Ouça nossos “corpos”
[Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto?]
Por favor, mostre-me seu clímax² esta noite



[Eu jurei naquela época. eu vou andar a vida que brilha mais alto
Não há medo. Isso acaba, embora haja um dia doloroso também
Agora vamos. A asa se expande e vai buscar a liberdade e a glória
O mundo que se estende até o local espera com certeza por você]

[Você não vai dançar? Cinderela de verdade com seus martens de vidro arranhado]
[Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto?]
Aumentando a distorção
[Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto?]
Vamos fazer esta noite ecoar
[Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto?]
Você pode fazer qualquer coisa comigo
[Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto? Ei Deus! Você está pronto?]


Este louco Fuck'n roll que começamos é mais doce do que qualquer noite [DO LUCK]

 

Nota da Tradução JP-ENG

1. O kana usado é マーチン (maachin), e a única coisa que eu posso pensar que estaria se referindo é Doc Martens, uma marca de botas/sapatos populares.

2. Não sei se isso deve soar tão sujo quanto a tradução faz parecer. [RISOS] A palavra usada, 絶頂 (zecchou), significa literalmente “cume, clímax, pico”.

*a frase dá entender que a tradução seria ‘fui salvo com a pedra”, mas provavelmente mais um dos erros de grafia nas músicas XD, mas obviamente ele estava falando do gênero musical. Então, só para desencargo de consciência, deixei como achei que soaria melhor. ‘Fui salvo pelo Rock”



Compartilhe:

BARETTA

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


“Ame ni nureteiru himawaritachi wa futari no tsugi wo negatte
Mimamoru youni… odayakana kao de
yasashiku saite kuruhi wo matsu”


¹

Mizutamari wo nozuki kimi wo ukabe ima mo soba ni kanjiteiru yo
Surechigau naka de kimi wo shikatta te ga imademo itai

Kimi wo tsureteiku shizukesa ga miseta
Koufuku to wa yobenai soumatou wa kitto seishi no ano hi wo wasuresasenai tame


Kikoeru sono koe ni yorisoeba tada natsukashisa ni tomadotte shimau
Sukoshizutsu tokekonde omoidashi ano hi wo mata utsushite hoshii to

“Ikanaide” to negatta
ano hi to onaji gogatsu owari no ame to sayonara wa

Nidome no saikai wo nurashi yurasu no
Soshite subete ga yume dato boku wo warau darou

Fureau yubisaki de kanjiau asu he no fuan wa kotoba ni naranai

Tada dakiau koto yorimo koko² ni aru futari no jijitsu ga kienu koto wo
Hon no sukoshi datta yume no youna hibi odayaka sugita saigo no kotoba ni

“Wasurenaide” to negatta
ano hi to onaji rokugatsu hajime no ameagari no sora

Nidome no wakare wo tsugeta taiyou
Soshite subete ga yume dato boku wo waratta hakanai yume dato

Kimi ga nokoshita “BARETTA” wo mitsumete kyou wo ikiru³

 

Tradução


“Os girassóis encharcados na chuva desejam que continuemos juntos
É como se eles estivessem cuidando de nós… rostos gentis florescendo graciosamente enquanto esperam os dias que virão”

¹

Enquanto olho para as poças, consigo me lembrar do seu rosto e sinto que você ainda está aqui ao meu lado
Ainda me dói [pensar] em como eu te tratei quando estávamos discutindo
O silêncio que trouxe você à mente me mostrou
Que se não consigo recordar a luz da felicidade é porque não me permito esquecer aquele dia [em que o tempo] parou

Se me aproximo dessa voz que ouço só fico perplexo com a saudade que sinto
Eu quero continuar refletindo sobre aquele dia, mas a memória está derretendo aos poucos

"Não vá", eu implorei
Assim como naquele dia, a chuva e nosso adeus no final de maio
Encharcado e perturbado nosso segundo reencontro
Você provavelmente está rindo de mim, porque é tudo apenas um sonho
Não consigo colocar em palavras a incerteza que sinto sobre nosso futuro sempre que sinto nossos dedos se tocarem
Mas, mais do que apenas abraçar um ao outro, quero evitar que a realidade de 'nós' aqui no meu coração² desapareça
Aqueles dias de sonho foram muito poucos e suas palavras finais para mim foram muito calmas

"Não se esqueça de mim", implorei
Assim como naquele dia, o céu depois da chuva no início de junho
E a [aparição do] sol anunciou nossa segunda partida
E você riu de mim porque é tudo apenas um sonho porque foi apenas um sonho passageiro

Eu encaro a “presilha” que você deixou para trás e vivo para hoje³

 

Nota da tradução JP-ENG

1.    Ele diz algo aqui que não está impresso na letra.

2. Na letra ele escreveu 心 kokoro “coração”, mas parece que ele realmente canta 此処 koko “aqui” – então eu traduzi com as duas palavras como “aqui no meu coração”.

3. Esta linha está impressa na letra, mas não é cantada, então coloquei em uma cor diferente.

4. Como em uma presilha ou presilha de cabelo.



Compartilhe:

SHADOW VI II I ~Hakaa~

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Aimaina aimana tamerau hidari no Scar jakui wo jakui wo Red de bokasu

II IX II IX II IX (kara kara kara) asaku imi bukaku aimai ni aimai ni iki wo tsunagu Scar

Under the sun saijoukai katate banashi no EGO


Mekukashi no uragawa de-Asking foR lifE-utatteru

II IV II IV II IV (kata kata kata) fuanteina kokyuu aimaina aimaina asu wo tsunagu Scar

Kimi he. Itsuka sono itami wo koete subete ga ietara waratte kureru kai?

niaP wolS

Jibun ni wa nanimo nai tte
Tsuyogaru yowasa to ikiru kizu

Oshi tsubusa resouna yoru wa

Kimi wo oitsumeru kage wo daite
[Aimaina aimana tamerau hidari no Scar jakui wo jakui wo Red de bokasu

II IX II IX II IX (kara kara kara) asaku imi bukaku aimai ni aimai ni iki wo tsunagu Scar]

Shiroi shiroi ito ni burasagatte
Oyasumi konya wa nemureru darou ka

II IX II IX II IX (kara kara kara) teisoku de shimetsuke anraku wo anraku wo nodo de kanjiru Scar


[Kimi he. Itsuka sono itami wo koete subete ga ietara waratte kureru kai?]

Never hold the breath…
And, it keeps believing tomorrow’s happiness.

[niaP wolS]

[Jibun ni wa nanimo naitte
Tsuyogaru yowasa to ikiru kizu

Oshi tsubusa resouna yoru wa]



nwoD wolS

Sono kizu wa itsuka nakunari
Kanashimi no hate he tsureteiku yo
Mada Red wo hoshigaru kedo
Kimi wa arukeru koto shitteru hazusa

 

Tradução


A fraca, fraca cicatriz de sua hesitante [mão] esquerda  o Vermelho domina sua fraca, fraca determinação

II IX II IX II IX² [Ressecado] e raso, mas cheio de significado profundo sua respiração fraca e fraca está ligada a essa Cicatriz
Seu EGO faz você soltar com uma mão [mesmo que você esteja] no andar mais alto Sob o sol

Do outro lado da sua venda, eu estou cantando, -Perguntando pela vidA-
II IV II IV II IV³ [barulhento], respiração instável; seu futuro incerto, incerto está ligado a essa cicatriz

Para você. Um dia, quando você superar sua dor, depois que tudo estiver curado, você sorrirá para mim?

roD atneL*

Você diz: 'Eu não tenho nada'
[Existem] feridas com as quais você convive enquanto finge que não está doendo
Nas noites em que parece que você será esmagado pelo peso
Você abre seus braços para a sombra que te persegue
[A cicatriz fraca e fraca de sua [mão] esquerda hesitante  o Vermelho domina sua determinação fraca e fraca

II IX II IX II IX [Ressecado] e raso, mas cheio de significado profundo  sua respiração fraca, fraca está ligada a essa Cicatriz]
Pendurado naquele fio branco, branco
Boa noite Você acha que vai conseguir dormir esta noite? 

II IX II IX II IX [Você é oco enquanto] lentamente aperta em torno de você aquela cicatriz que parece tão reconfortante, reconfortante em torno de sua garganta

[Para você. Um dia, quando você superar sua dor, depois que tudo estiver curado, você sorrirá para mim?]

Nunca prenda a respiração...
E continua acreditando na felicidade de amanhã.

[roD atneL]

[Você diz: 'Eu não tenho nada'
[Existem] feridas com as quais você convive enquanto finge que não está doendo
Nas noites em que parece que você será esmagado pelo peso
Você abre seus braços para a sombra que te persegue]

roD atneL

Algum dia essas cicatrizes irão desaparecer
E eles vão levar você ao fim de suas tristezas
E embora você ainda possa desejar o vermelho
Você vai perceber que pode se afastar disso

 

Nota da tradução JP-ENG

1.  Esta música foi escrita para pessoas que se automutilaram e/ou tentaram suicídio.

Ele canta todos os algarismos romanos em inglês. Eles correspondem às teclas do teclado de um celular japonês, onde cada tecla digita um caractere quando pressionada. Portanto, VI II I (do título) corresponderia a はかあ, que poderia ser transformado em 墓亜 hakaa – “uma sepultura”. (Portanto, o título poderia ser interpretado como “SHADOW GRAVE” – ou o túmulo da 'sombra' de sentimentos destrutivos que estão assombrando a pessoa a quem se dirige. Já vi outras sugestões, mas elas exigem apertar a tecla 1 mais de uma vez para obter um caractere diferente de あ – talvez a menos que você dê um estalo, não sei?)

*roD atneL = Lenta Dor //  

2. II IX II IX II IX / 2 9 2 9 2 9 corresponde a からからから kara kara kara, uma palavra onomatopaica para “ressecado/seco”, “vazio/oco” ou “rindo alto”. Coloco a “tradução” dos números entre colchetes em cada linha onde eles aparecem.

3. II IV II IV II IV / 2 4 2 4 2 4 corresponde a かたかたかた kata kata kata, uma palavra onomatopaica para “estrondoar/chocar”. Coloco a “tradução” dos números entre colchetes em cada linha onde eles aparecem.



Compartilhe:

D.L.N (Dark Long Night) - Original Ver.

Letra: Ruki
Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji

Hajimekara [hajimekara] wakatteta¹ dakara kanashiku wa nai

Sukoshi zutsu [sukoshi zutsu] sukoshi zutsu
kazu wo kazoeru mitai ne

Kusaki no kareru iro ga boyake kisetsu no owari ga wakaranai


Ashiato wo nazoru hi wa ashiato wo kiku hi wo yondeiru wa


Nozomi mo shinai watashi ni ashita wa kaerarenai mono


Kusaki ga kareru oto wo tadori kisetsu no owari wo kanjiru

Hana ga irodzuki sakihokoru koro watashi ni wa nani ga nokoru no

Tsuki ga KAATEN wo tojiru demo taiyou ga watashi wo terasu no
Hajimekara wakatteta dakara kanashiku wa nai

Megasame yoru ga owaranaku temo soko ni kagayaku hoshi ga nakutemo
Machi wo irodoru akaritachi ga subete kietemo…
Mamoru beki hito no yorokobu kao wo aishita hito no saigo mo
Juubun na hodo mite koretakara mou ii no [mou ii no]


Song of the sheep in dark long night



Tradução

Eu sabia desde o começo [desde o começo], então é por isso que não estou triste

Vou continuar contando, pouco a pouco, pouco a pouco


As plantas murchas relutantemente desistem de suas cores como se não percebessem que sua estação está chegando ao fim

Eu continuo tentando evocar os dias em que eu podia [não apenas] ouvir nossos passos, mas ver os rastros que deixamos
Mas [eu sei] é impossível; Eu não posso mudar o que o amanhã traz

Seguindo o som das plantas murchas, posso sentir o fim da estação⁴
O que terei deixado quando as flores [mais uma vez] desabrocharem em sua glória colorida?

A lua pode fechar as cortinas⁵, mas o sol ainda vai brilhar sobre mim
Eu sabia desde o começo, então é por isso que não estou triste
Quando acordo e abro os olhos, é uma noite sem fim; não há estrelas brilhando aqui,
E todas as luzes que pintaram as ruas se apagaram
Mas é o suficiente para que eu pudesse ver o rosto do meu amado,
Aquele que eu quero manter seguro, no final; então eu vou ficar bem [eu vou ficar bem]

Canção das ovelhas na longa noite escura


 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1.   Ruki usa o kanji 理解 (rikai – compreender) nas letras impressas, mas canta 解 (waka – compreender/perceber) por toda parte. Ele faz isso... o tempo todo, não é mentira. Tipo, mais de 60% do tempo que ele diz “waka”, ele usou o kanji ‘rikai’. Minha opinião pessoal é que rikai parece ser uma compreensão mais completa ou profunda de algo, incluindo as razões por trás disso, ao invés de apenas entender na superfície.

2. 赫い usa o ‘akai’ de leitura kun-yomi em vez do ‘kagayai’ de leitura on-yomi. Ambas as leituras, no entanto, significam a mesma coisa:” Resplandecente/brilhante/reluzente/brilhoso”.

3. O título da música é uma abreviação de Dark Long Night, parte do refrão cantado pelas crianças ao fundo ao longo da música. Segundo entrevistas, a música é cantada por uma menina que nasceu com uma doença degenerativa que aos poucos a está fazendo perder a visão. (Ela sabia que perderia a visão o tempo todo, então está resignada com isso.) [Também li em alguma entrevista, não me recordo qual, que uma das inspirações foi o filme/livro “Dançando no escuro” (Dancing in the Dark) do diretor Lars Von Trier, onde a personagem principal, interpretada pela cantora Björk, tem uma doença ocular degenerativa, e está lutando para que isso não ocorra com seu filho também, enquanto ela vem definhando]

4. Tendo em mente que está perdendo a visão, ela conta com seus outros sentidos para saber o que está acontecendo ao seu redor. Nesse caso, o som das folhas e da vegetação morta sob seus pés indica que as estações estão mudando.

5. Ou, “a lua pode escurecer”, mas como ele usa especificamente カーテン kaaten “cortina”, eu mantive do jeito que ele escreveu. Entendo que essa frase significa que, embora ela não consiga ver a luz da lua, ela ainda poderá sentir o calor do sol.


 

Compartilhe:

Namaatatakai ame to zaratsuita jounetsu

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui


Romaji


Kuzureru youni taoreteitta hishatai ga wasurerarenai

¹
Furatsuku ashi wo suri anata wo matta kitto yurushite hakurenai darou
Ame no oto ni magirete kikoeru sono oto wa watashi no me no mae de tomatta
Tada anata ni wa tada anata ni wa
Himegoto hitotsu sae shitakunai kedo²
Wakatte hoshii tatta ichido dake
Kurushimagire no uso wo me wo tsubutte daite

Aa kono mama dou ni demo shite sono te ni itsuwari ga nai nara
POKETTO no naka no NAIFU goto “watashi wo tsurete nigete yo”

Mada yamanai ame ni utau wa SHATSU ni kobiritsuite kienai
Sabi kusai tsumi to tsumi to tsumi wo hayaku arainagashite REIN
Darlyn…, anata ni matowaritsuku shitto wo ubatta ima

Anata no mune ni shizumu watashi wa yuiitsuna no?

Kasa mo sasazu ni iki wo kirashite watashi wo sagasu anata wo mitsuketa toki

Totemo ureshikatta mou sore dake de…

Ato wa kotoba mo kawasazu sono toki wo matsu wa
ASUFAARUTO to ame no WARUTSU wo kiki nagara futari dakiatte
Kobore souna yowasa gomakashite amai KISU ni oboreteitai no
Yasashii jounetsu de afureru anata no sono kyashana te wa
Itsuka no yakusoku wo nokoshi akai SAIREN ni te wo furu


SAYONARA aishite yamanu hito SAYONARA toozakaru anata he
[SAYONARA aishite yamanu hito SAYONARA toozakaru anata he]

Zaratsuita shitasaki ni nokoru saigo no anata wo shinjite

Tsugi au sono hi “ame” ga furu nara anata ni kasa wo sasu kara

Tradução


Eu nunca poderei esquecer o assunto arruinado daquela fotografia em ruínas
¹
Eu esfreguei minhas pernas trêmulas enquanto esperava por você, mas tenho certeza que você não vai me perdoar
Estou muito distraído ouvindo o som da chuva, mas então esse som parou abruptamente
É que... é que... eu não quero
Mantenha até mesmo uma coisa em segredo de você, mas…
Espero que você entenda e só desta vez
Feche seus olhos para minhas mentiras desesperadas e me abrace
Oh, bem, você pode fazer o que quiser se não conseguir lidar com minhas mentiras
É como se a faca no meu bolso [estivesse sussurrando], “me leve para fora e vamos fugir”

Eu ainda estou cantando nessa chuva sem fim e minha camisa não para de grudar na minha pele
Meus pecados que cheiram a ferrugem, meus pecados, meus pecados - eles lavam tão rápido na chuva
Querida..., deixei de lado todo o ressentimento persistente que tinha em relação a você
Eu sou o único que você tem em seu coração?

[Houve uma] vez que você saiu correndo para me procurar sem o seu guarda-chuva e quando me deparei com você, você estava sem fôlego
Eu estava tão feliz na época, mas agora isso é tudo que eu tenho...
A gente nem se fala mais, mas ainda estou esperando essa hora [voltar]
Nos abraçamos, ouvindo a valsa da chuva no asfalto
Só te engano tentando parecer fraco porque quero me afogar no seu doce beijo
Enquanto suas mãos esguias transbordam de terna paixão
[Mas agora] vou acenar [adeus] para aquela promessa de 'algum dia' dada por uma sirene vermelha

Então adeus a quem nunca deixarei de amar; adeus a você, aquele que eu perdi
[Então, adeus àquele que nunca deixarei de amar; adeus a você, aquele que eu perdi]

Tudo o que resta na minha boca seca é a fé que ainda tenho em você até agora
Se estiver “chovendo” na próxima vez que nos encontrarmos, eu te empresto meu guarda-chuva

 

Notas da tradução JP-ENG

1. Ele canta uma coisa aqui que não está na letra. Parece “Você estava cantando” para mim, mas eu não tinha certeza, então não incluí.

2. けど kedo “mas/porém/embora” esteja impresso na letra, mas não cantado, então coloquei em uma cor diferente no romaji para facilitar a passagem. Eu não me incomodei em colorir na tradução, no entanto.



Compartilhe:

MAGGOTS

Letra: Ruki
Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


¹
Tengubana no dokusaika haita tsuba ni hedo wo kasaneru

Tarenagasu kotoba subete ga magure mo nai real sa


[[Dictatorship] kill off inside
[The brain of a sow] kill off inside
[Crazy fraud lovers] kill off inside
[The coward who loves] kill off inside]²


Totsuzen heni no kanjou nareta tetsuki de image tsubusu

Jiiteki iken to hassou yumemi ga chi no miscast

Kawaru koto wo tsune ni kirai no tauchi mawaru risou wo hiki zutteiru
Yatsumo yatsumo yatsumo yatsumo otoshiana ni furueteiru no sa

²

Sanction to a dirty sow
I’m not your shit box
Sanction to a dirty sow
It is different!
you are fat maggots!

³

[Tengubana no dokusaika haita tsuba ni hedo wo kasaneru

Tarenagasu kotoba subete ga magure mo nai real sa
[Dictatorship] kill off inside
[The brain of a sow] kill off inside
[Crazy fraud lovers] kill off inside
[The coward who loves] kill off inside
[Dictatorship] kill off inside
[The brain of a sow] kill off inside
[Crazy fraud lovers] kill off inside
[The coward who loves] kill off inside]
[suuhai]⁴

[Sanction to a dirty sow
I’m not your shit box
Sanction to a dirty sow
It is different!
you are fat maggots!
Sanction to a dirty sow
I’m not your shit box
Sanction to a dirty sow
It is different!
you are fat maggots!
Sanction to a dirty sow
I’m not your shit box
Sanction to a dirty sow
It is different!
you are fat maggots!]

[It is different! It is different!
It is different! It is different!
It is different! It is different!
It is different!
you are fat maggots!]

 

Tradução


¹
Uma multidão de ditadores de nariz comprido cuspiu saliva sem parar, vomitando
Todas as palavras que brotam são inegavelmente reais


[[Ditadura] mata por dentro
[O cérebro de uma porca] mata por dentro
[Loucos amantes da fraude] matam por dentro
[O covarde que ama] mata por dentro]²


Sentimentos mutantes esmagam a imagem com precisão praticada
Eu me consolo⁵ com sentimentos e opiniões uma espécie de erro de elenco sonhador
Sempre detestei mudanças e ser arrastado por seus ideais distorcidos
Mas esses caras esses caras esses caras esses caras também temem cair em uma armadilha

²

Sanção a uma porca suja
Eu não sou sua caixa de merda
Sanção a uma porca suja
É diferente!
vocês são vermes gordos!

³

[Uma multidão de ditadores de nariz comprido cuspiu saliva sem parar, vomitando
Todas as palavras que brotam são inegavelmente reais
[Ditadura] mata por dentro
[O cérebro de uma porca] mata por dentro
[Loucos amantes da fraude] matam por dentro
[O covarde que ama] mata por dentro]
[Ditadura] mata por dentro
[o cérebro de uma porca] mata por dentro
[Loucos amantes da fraude] matam por dentro
[O covarde que ama] mata por dentro]
[Você é um culto]⁴

[Sanção a uma porca suja
Eu não sou sua caixa de merda
Sanção a uma porca suja
É diferente!
vocês são vermes gordos!
Sanção a uma porca suja
Eu não sou sua caixa de merda
Sanção a uma porca suja
É diferente!
vocês são vermes gordos!
Sanção a uma porca suja
Eu não sou sua caixa de merda
Sanção a uma porca suja
É diferente!
vocês são vermes gordos!]

[É diferente! É diferente!
É diferente! É diferente!
É diferente! É diferente!
É diferente!
vocês são vermes gordos!]

Notas da tradução JP-ENG

1.  A música começa com gritos/vocais de gangue que não estão incluídos na letra.

2. Na verdade, toda essa seção de resposta vocal de grito/gangue está listada após o primeiro verso nas letras impressas, mas eu a incluí onde é cantada para facilitar o canto. Também incluí uma nota de rodapé onde aparece no livreto da letra e coloquei entre colchetes, pois não está em seu lugar original. Essa música é uma bagunça com as notas de rodapé e colchetes; Desculpe.

3. A fala ao fundo não está incluída na letra.

4. Também não está na letra, mas parece que ele diz 崇拝 suuhai “adoração, adoração, culto” aqui.

5. 自慰 jii pode significar “autoconsolação” ou “masturbação” – então, sim. É “eu me consolo” ou “eu me toco”.



Compartilhe:

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores