• Composições

    Saiba quem compôs sua música favorita! Leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Primeiras bandas

    Conheça a carreira artística de cada integrante antes de entrarem para o the Gazette, leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Letras traduzidas

    Hey, gosta muito da música e não sabe do que ela fala? Venha ler aqui na sessão "Letras Traduzidas"

  • F.A.Q. Sixth gun

    Perguntas frequentes dos fãs que envolvam the Gazette e o Visual Kei, venha ler!

  • Siga a banda nas redes sociais

    Saiba mais sobre a banda, siga os integrantes, a banda. Leia mais na sessão "Sobre a banda"

terça-feira, 30 de maio de 2023

「朦朧」Mourou

No livreto do álbum, nas paginas que marcam os instrumentais, acompanha um pequeno ‘poema’, que de alguma forma introduz ou finaliza as músicas, servindo de ponte para as canções do álbum.

 「朦朧」Mourou  - Obscuro

Autor: Ruki

Composição (instrumental): the GazettE

Tradução ENG-PTBR: Kamui 


現代地獄絵図 鞠と首挿げ替えて 遊ぶ我が子もやがて鬼
gendai jigoku ezu mari to kubi sugekaete asobu ore ga ko mo yagate oni

"Uma ilustração moderna do inferno substituir bolas e cabeças E jogando comigo é uma criança que em breve será 'isso'*"

 

Notas: 

*Como em um jogo de pega-pega, oni significa ogro/demônio, mas é usado para se referir à pessoa que é a vez de perseguir, aqui é uma metáfora, a criança é marcada 'isso' enquanto o homem se torna um monstro...

Ela é a ultima instrumental do álbum, e introduz a OGRE.



Compartilhe:

「感触」Kanshoku

No livreto do álbum, nas paginas que marcam os instrumentais, acompanha um pequeno ‘poema’, que de alguma forma introduz ou finaliza as músicas, servindo de ponte para as canções do álbum.

 「感触」Kanshoku - Sensação/Tocar

Autor: Ruki

Composição (instrumental): the GazettE

Tradução ENG-PTBR: Kamui 


生温く香る優しさ 色付く白は黒にも見えた
namanuruku kaoru yasashi sa irozuku shiro wa kuro ni mo mieta

"Bondade morna e perfumada  o que era de cor branca também podia ser visto como preto"

 

Notas: 

*Essa faixa introduz Shiroku no yuuutsu, que é uma canção sobre a gentileza também poder machucar 



Compartilhe:

「子宮」Shikyuu

No livreto do álbum, nas paginas que marcam os instrumentais, acompanha um pequeno ‘poema’, que de alguma forma introduz ou finaliza as músicas, servindo de ponte para as canções do álbum.

「子宮」Shikyuu - Útero

Autor: Ruki

Composição (instrumental): the GazettE

Tradução ENG-PTBR: Kamui 


何も出来なかったのか  それとも何もしなかったのか
nanimo dekinakatta no ka soretomo nanimo shinakatta no ka

"Você não conseguiu fazer nada? Ou você não fez nada?"

 

Notas: 

*A canção anterior a ela, é Guren, a qual o tema trata de um bebê nati-morto. 



Compartilhe:

「エリカ」ERIKA

No livreto do álbum, nas paginas que marcam os instrumentais, acompanha um pequeno ‘poema’, que de alguma forma introduz ou finaliza as músicas, servindo de ponte para as canções do álbum.

「エリカ」Erika 

Autor: Ruki

Composição (instrumental): the GazettE

Tradução ENG-PTBR: Kamui 


その花が纏う影 惹かれたのは裏

sono hana ga matou kage hikareta no wa ura

"Aquela flor que está coberta pelas sobras  a qual me cativou pelo lado inverso"

 

Notas:

*É o nome latino da planta conhecida como Urze. No hanakotoba (linguagem das flores) Erika/Urze é uma flor que representa a “Solidão”, que é o tema de Nakigahara, a canção anterior a ela no álbum.

[Não tenho os créditos sobre essas traduções para o inglês, tenho há alguns anos anotado em um caderno.] 



Compartilhe:

「剥離」Hakuri

No livreto do álbum, nas paginas que marcam os instrumentais, acompanha um pequeno ‘poema’, que de alguma forma introduz ou finaliza as músicas, servindo de ponte para as canções do álbum.

 「剥離」Hakuri - Separação

Autor: Ruki

Composição (instrumental): Ruki

Tradução ENG-PTBR: Kamui 


背中が裂け脈打つ事実

Senaka ga myakuutsu jujitsu

"Uma realidade rasgada e pulsante*"

 

Notas: 

* pulsante pode estar se referindo a algo que ainda está vivo, mesmo ‘quebrado’, uma pulsação.

Mas segundo a pessoa que traduziu anteriormente, pode ser algum tipo de jogo de palavras. Essa é a introdução do álbum, apresentando as próximas faixas como ‘realidades cruas’.


[Não tenho os créditos sobre essas traduções para o inglês, tenho há alguns anos anotado em um caderno.] 



Compartilhe:

segunda-feira, 29 de maio de 2023

Curiosidades: LUNA SEA e a influência ao the GazettE


"Eu sou o gatilho. Eu escolho meu caminho final
Se eu florescer ou cair depende de mim
Eu sou o gatilho..."
- ROSIER



Originalmente sob o nome ‘Lunacy’, Luna Sea é uma das maiores bandas do visual kei desde seus primórdos, sendo formada oficialmente em 29 de Maio de 1986, e com sua formação original mantida com Ryuichi, Sugizo, Inoran, J e Shinya

Seu primeiro lançamento foi o álbum LUNA SEA, lançado em 1991. A banda seguiu ativamente e crescendo mais a cada lançamento até os anos 2000, quando anunciaram o seu disband e lançaram o último álbum Lunacy.

A banda retornou em 2007 para realizarem o show “God Bless You ~One Night Dejavu~ concert”, e em 2008 para participarem do ‘hide memorial summit’. Em 2010 a banda retornou oficialmente, ao completarem 10 anos do disband. Em 2011, eles lançaram o álbum selfcover, Lunacy, sendo uma regravação do primeiro álbum da banda.



No início dos anos 1990, enquanto ainda era uma banda indie, o estilo musical do grupo era punk rock com tendências góticas e até mesmo punk hardcore. 

De acordo com AllMusic, o som de Luna Sea é "firmemente baseado no hard rock dos anos 80 , com uma abordagem progressiva versátil para composição, e seu lado mais suave, exibido mais tarde na carreira do grupo, provou ser igualmente forte." A formação musical individual dos membros também influenciou o estilo da banda; quando crianças, Sugizo e Shinya dominavam o violino e os tradicionais tambores taiko. 

Eles também preferiam diferentes gêneros musicais, já que Ryuichi e Shinya tinham uma tendência para o pop, enquanto Inoran, J e Sugizo amavam o rock mais pesado. Sugizo gostava da cultura musical indie da Inglaterra, enquanto J preferia a cena rock americana.  

Quanto às bandas japonesas nativas,teve uma influência particular no grupo no início, com Ryuichi sendo vocal e visualmente inspirado por seu vocalista Morrie (DEAD END).  

Luna Sea e X JAPAN, apesar de seus estilos musicais diferentes, tiveram uma relação profissional e pessoal próxima desde o início dos anos 1990. (informações retiradas do https://www.allmusic.com/artist/luna-sea-mn0000722235 e wikipédia)

A banda ao total tem 10 álbuns de estúdio, 1 álbum self-cover, 3 live álbuns, 10 compilações, 1 álbum tributo, 10 álbuns remix e 21 singles! E continua brilhando nos palcos e arrastando multidões de fãs. Sendo uma das maiores bandas classicas do Visual Kei ainda ativa.



Você pode ouvir Luna SEA nesses links:

Spotify: https://open.spotify.com/artist/5oiTT9V0uAPYS8TABvvjnS

Youtube: https://www.youtube.com/user/LUNASEACHANNEL

E acompanha-los aqui: www.twitter.com/lunaseaofficial

http://www.lunasea.jp/

Os integrantes:


Ryuichi Kawamura
, vocalista. Além do Luna  Sea, ele mantém uma carreira como solista, seu recente lançamento, BEAUTIFUL LIE é do ano de 2021.

Você pode ouvir aqui: https://open.spotify.com/artist/4PANiFl0oG6creVyv9fsU9

Twitter Oficial:  https://twitter.com/RyuichiKawamur2





Sugizo
, guitarrista. Entre projetos solos, faz parte também do X Japan (a partir de 2007), the Last Rockstars, SHAG [e entre outros projetos], e também é ativista da Agencia de refugiados da ONU. Seu mais recente trabalho é com SHAG, o álbum THE PROTEST JAM, de 2022

Ouça aqui seus trabalhos:

Solo: https://open.spotify.com/artist/6crEqOlFP6no2flmuas6P7

The Last Rockstars: https://open.spotify.com/artist/4tCAdCQzODk8RI5LvTfujz

SHAG: https://open.spotify.com/artist/17U22DPItNCNWhdLuTX6xW

Twitter Oficial: https://twitter.com/SUGIZOofficial


Inoran
, guitarrista, também tem seu projeto solo desde 1997, assim como a banda MUDDY APES (2012) e FAKE? (2001) ambas em hiato. Seu mais recente lançamento como solista é de 2022, com o DVD INORAN TOKYO 5 NIGHTS BACK TO THE ROCK'N ROLL

Ouça aqui: (Solo) https://open.spotify.com/artist/5dFvLMVEoIynZ2U1MtjFxo

Muddy Apes: https://open.spotify.com/artist/7DCxP3Kba6bVdiOSlMJf2W

Twitter Oficial: https://twitter.com/INORAN_OFFICIAL



J
, Baixista, tem projeto solo também, desde 1997, seu mais recente lançamento é de 2021, com o álbum+DVD LIGHTNING.

Ouça aqui: https://open.spotify.com/artist/6YOpC7R7iYb4uVeZeq3AP9

Twitter Oficial: https://twitter.com/J_wumf





Shinya
, baterista, não possui projetos solo ativos, sua ultima atividade como solista consta como ativa em 2002! ~

Twitter Oficial: https://twitter.com/331shinya

 





A influência do Luna Sea sobre the GazettE


Não é de hoje, que em diversas entrevistas, os integrantes da the GazettE reverenciam e falam sobre o Luna Sea, já chegaram a descrever a banda como “dividida em 10 partes, 9 são Luna Sea”.  

Há vários pontos de influencia da banda que podemos ver também. Desde Uruha dizer que o fato dele começar a tocar guitarra foi por ter visto o Sugizo (e o Luna Sea) na TV. Ou de Reita e Kai realizarem o solo deles nos shows “Ride with the Rockers” que é uma homenagem ao LUNA SEA e é inspirado no solo de J e Shinya nos shows.

Ruki também foi muito influenciado pelo Luna Sea, e chegou a formar a session band “LU/V”  com Hiroto e Saga (Alice Nine) K (BORN) e Ko-ki (VIVID), onde performaram  as canções: Face to face, End of Sorrow, Sweetest Coma Again e Desire;  durante o evento PS Company:7DAYS Peace & Smile Carnival”

Uruha e Reita, nas suas primeiras apresentações antes de se tornarem parte do Gazette realizavam covers do Luna Sea também.





Os integrantes da banda também já participaram de alguns eventos/atividade com integrantes da Luna Sea, como Ruki com Ryuichi Kawamura, Aoi e Uruha nos encontros de Guitarristas organizados pelo Sugizo, Reita e Kai no programa de rádio apresentado por J [ouça um trecho aqui: https://youtu.be/ffkZ5tF4YAA]. E a entrevista do Aoi x INORAN para a revista PLAYER (2011)





Uruha falando sobre o Aoi (GIGS, 2015):  “Tanto quanto eu, ele seguia o estilo adotado por SUGIZO-san nos primeiros dias do LUNA SEA. Como se em algum momento ele dissesse “Ah, é isso!” e decidiu manter esse estilo - tanto daquelas raízes robustas que ele tinha[...]”



Compartilhe:

sexta-feira, 26 de maio de 2023

Curiosidades: REITA

 

Hoje, já é aniversário do REITA (no Japão)então para continuar a tradição iniciada, preparei mais uma postagem comemorativa, com curiosidades sobre ele. Ao final da postagem, uma playlist com os álbuns que inspiraram/influenciaram ele de algum modo durante sua adolescência. 



Reita nasceu na região de Kanagawa. Sua primeira banda foi a KARASU, da qual dividiu o palco já com Uruha, usando o nome Reiki e já como baixista, na qual seguiu até 2001. Nesse mesmo ano, participou da Ma’die Kusse, novamente com Uruha e dessa vez com Ruki como baterista. A banda seguiu até meados de 2001, quando o trio se reuniu sob o nome Kar†te=zyAnose, com Ruki assumindo os vocais. A banda chegou ao fim em Janeiro de 2002, e em seguida criaram sua ultima banda, The GazettE.



- Conheceu Uruha durante o ensino fundamental, e ambos jogavam no mesmo time de futebol nessa época.

- Diz que sempre competiu com o Uruha, e ele é seu grande rival desde que o conheceu

- Quando the GazettE estreou, tinha 21 anos.

- A sua tão conhecida ‘faixinha’ no rosto, foi uma ideia que teve durante suas bandas no colegial.


- Tentou começar a tocar guitarra, mas achou muito difícil, então passou para o baixo

- Quando perguntado sobre ter lembranças de quando amou ou se sentiu amado, Reita respondeu: “Eu
tinha 18 anos e estávamos ensaiando com a banda em estúdios. De repente, eles me ligaram e disseram que meu avô, que me mimou imensamente quando criança, havia morrido. Claro, eu imediatamente voei para casa. Durante todo o caminho chorei e pensei: “Será que alguma vez consegui retribuir com dignidade o amor do avô?”

- Colecionava/Coleciona itens do Sex Pistols

- LUNA SEA é uma das suas inspirações, principalmente o baixista J.


- A música ‘Ride with the Rockers’ que costuma tocar ao vivo com Kai é inspirada no solo do J com Shinya.

- Uruha quem furou suas orelhas para o brinco, e todos estão foram de posição (kkkkkkkkkkkkk)

- Sofreu um acidente (nos primeiros anos de formação da banda), os equipamentos cairam sobre ele (algum tempo atrás ele postou sobre, falando que um amplificador de quase 30kg caiu sobre ele )

- Lê muito,  no Twitter podemos encontrar várias postagens suas com os livros que terminou leitura.

- Sempre foi apaixonado pelo carro modelo MUSTANG, e possui/possuia um.

- No gazette foi responsável pelas melodias de Miseinen (intro), BITE TO ALL e Karasu

- Tem sua própria marca, a Snaked Lows, que lança alguns acessórios anualmente em parceria com a DEAL DESIGN. 


Recomendação de álbuns

Retirados da revista GLARE vol. 10 de 2007. 


Saints of Los Angeles - Mötley Crüe
state of EMERGENCY - THE LIVING END
SPRINTER - the Offspring 
Independent - SOBUT (não tem disponível no spotify)
[KISS THIS] - Sex Pistols  (não tem disponível no spotify)
PYROMANIA - J
Stand By Me - Ben E. King
MOTHER - Luna Sea  (não tem disponível no spotify)
Silver Rain - Marcus Miller  (não tem disponível no spotify)
Take then on, on your own - Black Rebel Motoircycle Club
Hybrid Teory - Linkin Park (retirado da revista GIGS BASS &DRUMS -2011-)









Compartilhe:

quinta-feira, 25 de maio de 2023

Sobre álbum: MASS

"A escuridão cega nossos olhos

Chorando por uma mudança

Pegamos toda essa esperança e lutamos

Volte para a luz"

- BLINDING HOPE

26 de Maio de 2021


Em 26 de Maio de 2021, the GazettE lançava o seu décimo álbum, MASS, pela Sony Music Japan e Heresy.inc, sendo o primeiro álbum após o breve ‘hiato’ da banda durante a pandemia.

https://open.spotify.com/album/0ArgeWrRK65btJ7FWov4rP

https://deezer.page.link/UjBCYTdouTAfdQz89

https://www.youtube.com/playlist?list=OLAK5uy_nHnS5oHK-EfVF7zsVHAmJOjIG3_69rumw

 


A capa traz os símbolos que representam cada álbum anterior da banda e sendo abarcados pela luz de MASS ao fundo. Significando que a banda abraçaria sua sonoridade que vem sendo trabalhada e aprimorada com o passar dos anos.

O álbum foi lançado em duas edições:

Regular (11 faixas)         

Limitada (11 faixas + DVD com MV e Making Off + Photobook)

A versão internacional lançada pela JPU contem um encarte com a tradução das musicas para inglês.

A versão internacional pode ser comprada aqui: https://jpurecords.com/products/the-gazette-mass


Tracklist :

1.       COUNT-10     | 1:14

2.       BLINDING HOPE   | 4:22

3.       ROLLIN' | 3:28

4.       NOX | 3:33

5.       HOLD | 2:58

6.       (Daku)   | 4:40

7.       THE PALE   | 5:00

8.       MOMENT  | 4:22

9.       BARBARIAN  | 3:51

10.   FRENZY  | 2:43

11.   LAST SONG  | 5:36

 

Duração total: 41:47

 

Curiosidades:

O álbum foi gravado remotamente, começando a ser produzido em 2019. (Provavelmente) sendo trabalhadp entre os preparativos para o aniversário de 18 anos da banda e a finalização da Tour do álbum NINTH.
Durante a promoção do álbum, a banda realizou um ‘meet & greet’ online para quem comprou a versão limitada do álbum. Onde os integrantes responderam perguntas sobre o álbum e trivialidades junto com o apresentador Shota Shimono (BUZZ ROCK radio)



BLINDING HOPE foi a primeira faixa liberada do álbum, durante o aniversário de 19 anos da banda (10 de Março) junto com seu MV e a prévias das músicas do álbum.

BLINDING HOPE possui um MV curta metragem, onde a personagem está correndo em busca da própria esperança. Buscando sair da sua própria escuridão;

A letra de BLINDING HOPE acaba sendo uma resposta/complemento para FALLING, música lançada no álbum NINTH. A temática das músicas do MASS funcionam como uma corrente, com pontos em comum, mostrando que estão ligadas de alguma forma.

Vocês podem assistir o MV no canal oficial da banda: https://youtu.be/DOLqvOkmQy0

O álbum foi disponibilizado no Spotify simultaneamente com o lançamento físico.

Composição das músicas:

Todas as letras são escritas por RUKI.

Desta vez, o álbum foi inteiramente composto por RUKI, segundo Aoi numa entrevista para a CLUB Zy em Maio de 2021.

“[...] O que é fascinante em Ruki é que ele pensa com muita precisão: -‘Uruha toca esse tipo de guitarra, esse tipo de guitarra combina muito bem com o Aoi’ – é mais ou menos o que ele nos diz. É assim que ele nos entende, e é por isso que nenhum de nós sentiu qualquer descontentamento com o fato de que iriamos duplicar suas demos. Eu particularmente sinto que desta vez Ruki assistiu a banda mais do que nunca.”

Segundo essa entrevista também, os outros integrantes compuseram HOLD e Frenzy (versões DEMO)



A faixa introdução, COUNT-10 é um mashup das intros dos álbuns anteriores, mostrando mais uma vez que o álbum veio unir aprimorar tudo o que a banda já havia lançado até ele.

O álbum teve sua tour ‘divulgação’ somente no fim do ano, com apenas 3 shows, sendo dois deles cancelados por Ruki ter perdido a voz temporariamente.

Retomando em dezembro, e finalmente tendo sua grande tour em Maio do ano seguinte, sendo a Phase 01 COUNT -DECEM-, Phase 02 THE UNKNOWN e depois sendo completado pela Phase 03 LAST MILE.

E encerrando a Tour, foi realizado o show final em 15 de Julho de 2023, no Budokan, sob o titulo -THE FINAL- O show de encerramento foi anunciado após uma contagem regressiva que disponibilizaram no site oficial. O DVD e Blu ray dessa apresentação foi lançado em abril deste ano.

Charts e recepção:


A Revista KERRANG! Deu a nota 3 de 5 para o álbum.

BLINDING HOPE ficou no top 10 do iTunes em diversos países, incluindo o 1º lugar nos iTunes Brasil, e alcançou o primeiro lugar no chart iTunes UK Metal Song.

4º lugar no charts da ORICON

5º Lugar na Billboard Japan HOT 100

1º Lugar na Billboard Japan Top Download Albums

Compartilhe:

quarta-feira, 10 de maio de 2023

WITHOUT A TRACE

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Zeijakuna ishiki wa hagare yukkuri to ashioto o tatezu ni

Hai ni nari konagona ni chiru soredake soredake...
Without a trace

Nochi ni shiru kanjou wa muryoku yori hikyou

Konzai ishiki no soko wo hau senzaiishiki ni toikakeru

“Me no mae no asu ga mienai.”


Tachitsukusu kisetsu ni iki wo umete sukui wo matta kimi wa mu he

Mou kikoe wa shinai kareta uta wa ate mo naku naite iru


“Soushitsu” ni nagasu namida wa taeteta kurushimi ni mo nagareru?
Dare mo ga migorosu ka no you mabuta wo tojiru

Rasen ni karamaru karada ga yukkuri yukkuri nejireru

Sen no toge wo nodo ni ate tou ore ni nani ga sukueru?

“Me no mae de asu ga shinderu.”

Tachitsukusu kisetsu ni iki wo umete sukui wo matta kimi wa mu he

Mou kikoe wa shinai kareta uta wa ate mo naku naite iru


Furishikiru kasumi ga harenu you ni… ikita akashi ga kienu you ni…
Kono uta ga kimi he to todoku no nara gizen da to omou darou

Tachitsukusu kisetsu ni iki wo umete sukui wo matta kimi wa mu he

Mou kikoenu you ni kaketa koe wa modosenai tsumi to shiru

 

Tradução


Você se desvencilha de sua consciência frágil e lentamente, seus passos não fazem barulho
Você vira cinzas e desaparece assim, assim mesmo...
Sem deixar rastro

Agora que [você se foi], percebo que me sinto um covarde indefeso
Atolado nas profundezas dos meus sentidos confusos, começo a questionar meu próprio subconsciente
“Na verdade, não consigo ver o futuro que está diante dos meus olhos.”

Você prende a respiração² durante as estações imutáveis³ você esperou por ajuda [que nunca veio], então [agora] você está indo para o nada
Agora minha música murcha você nunca ouvirá chorar porque não pode alcançá-lo

Eles derramaram lágrimas por sua “perda”, mas choraram enquanto você suportou seu sofrimento?
É como se todos olhassem para o outro lado e deixassem você morrer sem tentar ajudar
Lentamente, lentamente eu torço, meu corpo preso nesta espiral
[Parece] mil espinhos na garganta enquanto me pergunto: 'o que posso salvar?'
“O futuro está morrendo bem diante dos meus olhos.”

Você prende a respiração durante as estações imutáveis em que esperou por ajuda [que nunca veio], então [agora] você está indo para o nada
Agora minha música murcha você nunca ouvirá chorar porque não pode alcançá-lo

Para que essa névoa persistente nunca desapareça… Para que a prova de sua existência nunca desapareça…
Se esta música for capaz de chegar até você, você pode me achar um hipócrita⁴

Você prende a respiração durante as estações imutáveis em que esperou por ajuda [que nunca veio], então [agora] você está indo para o nada
E, no entanto, essa música murcha que você nunca ouvirá não pode trazê-lo de volta e eu percebo que esse é o meu crime.

 

Notas da tradução JP-ENG:

1Em FOOL'S MATE (março de 2009), Ruki afirmou que esta música foi escrita para/sobre uma fã que cometeu suicídio, e seus sentimentos sobre ela (e por extensão, outros fãs no mesmo lugar mental) e como ele gostaria de ter feito isso. Mas, por causa da distância natural que existe entre a banda e os fãs, e devido ao fato de que ele não pode mostrar favoritismo e contatar pessoalmente um fã e não todos os outros, ele não pôde fazer nada para ajudar o fã que cometeu suicídio. .

2. A maior parte da música é escrita no tempo presente sobre o fã (“você”), com uma pequena parte sendo um comentário sobre as pessoas em sua vida que não os ajudaram (“eles”), e algumas outras vezes ele falando sobre seus próprios sentimentos e pensamentos (“eu”).

-que está escrito é 埋めて umete “enterrar, preencher, parar [uma lacuna]”. Achei que significava algo como “suprimir” – e acabei optando pelo “segurar” mais comum em inglês relacionado à respiração.

- que está escrito é 立ち尽くす tachitsukusu “para ficar parado”. Obviamente, as estações ainda mudam - mas para essa pessoa que está esperando e torcendo por alguém para ajudá-la, parece que tudo é a mesma dor e luta, então nada é realmente diferente.

3. Novamente, por causa da distância entre a banda e os fãs, ele não pode mostrar favoritismo, então o fã pode sentir que não quis ajudar ou que está sendo hipócrita ao criticar todas as outras pessoas que não ajudaram – mas ele não estava realmente em posição de ser capaz de fazer qualquer coisa.

4. Mais uma vez, ele se culpa por não ter conseguido fazer mais.



Compartilhe:

HEADACHE MAN

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Inglês


“All is true… and all is a lie….” Shut up mother fucker.

[Get out! Dear dick man!]
Show your brain which I cannot understand.
Kannon tsurano DAD mousou no kosoutsune ni bousou

Stop the bad joke.

You are a romancer!

Please do not confuse my band by a lie anymore.

You are too awkward a man. Leave here before a ditch deepens…

I am a cause of your headache. And this is your song.

[I am a cause of your headache. And this is your song.]

We are the Cause of Your Headache. It undermines an empty head.
We are the Cause of Your Headache. Leave here before a ditch deepens.

[ We are the Cause of Your Headache. It undermines an empty head.
We are the Cause of Your Headache.
Stop the bad joke.
Get out! Dear dick man!]

[Show your brain which I cannot understand.
Kannon tsurano DAD mousou no kosoutsune ni bousou]


Stop the bad joke.

[I am a cause of your headache. And this is your song.
I am a cause of your headache. And this is your song. ]

[We are the Cause of Your Headache. It undermines an empty head.
We are the Cause of Your Headache.
Leave here before a ditch deepens.

We are the Cause of Your Headache.
 It undermines an empty head.
We are the Cause of Your Headache.
Stop the bad joke.]

Get out! Dear dick man!

[Get out! Dear dick man!]

[“All is true… and all is a lie….”]

Tradução


“Tudo é verdade… e tudo é mentira…” Cale a boca, filho da puta.
[Caí fora! Caro homem cara de pau!*]
Mostre seu cérebro que eu não consigo entender.
PAI com cara de Kannon¹ apenas executando imprudentemente seu esquema iludido
Pare com a piada de mau gosto.

Você é um romancista!

Por favor, não confunda mais minha banda com uma mentira.
Você é um homem muito desajeitado. Saia daqui antes que uma vala se aprofunde...

Eu sou a causa da sua dor de cabeça. E esta é a sua música.

[Eu sou a causa da sua dor de cabeça. E esta é a sua música.]

Nós somos a causa da sua dor de cabeça. Isso mina uma cabeça vazia.
Nós somos a causa da sua dor de cabeça. Saia daqui antes que uma vala se aprofunde.

[Nós somos a causa da sua dor de cabeça. Isso mina uma cabeça vazia.
Nós somos a causa da sua dor de cabeça.
Pare com a piada de mau gosto.
Sair! Caro homem cara de pau!]

[Mostre seu cérebro que eu não consigo entender.
PAI com cara de Kannon apenas executando imprudentemente seu esquema iludido]

Pare com a piada de mau gosto.

[Eu sou a causa da sua dor de cabeça. E esta é a sua música.
Eu sou a causa da sua dor de cabeça. E esta é a sua música.]

[Nós somos a causa da sua dor de cabeça! Isso mina uma cabeça vazia.
Nós somos a causa da sua dor de cabeça! Saia daqui antes que uma vala se aprofunde.

Nós somos a causa da sua dor de cabeça! Isso mina uma cabeça vazia.
Nós somos a causa da sua dor de cabeça!
Pare com a piada de mau gosto.]

Caí fora! Caro homem cara de pau!

[Caí fora! Caro homem cara de pau!]

[“Tudo é verdade… e tudo é mentira…”]

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1.       Kannon é a deusa budista da misericórdia e da compaixão.

*não encontrei uma giria certa para isso, então traduzi de um modo que desse a entender, mas ainda sinto que é alguma forma pejorativa de falar de um cara [será atualizado quando encontrar uma tradução adequada]

Leech, Headache Man e Vermin falam sobre o mesmo assunto, alguém que incomodou Ruki e a banda. 



Compartilhe:

DISTRESS AND COMA

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Until your distress sleeps… Fill me up with your grief…

Hello… dear my bride, nani wo miteiru no
Yuka ni chitta chou mo hiroenu sono me de

Wasuretai no wa shiro sugita kutsuu shinjiteruto iikikasu kizu wa kienai

Odoru odoru nemurasete to odoru yamanu namida

Koe wo koroshi yowaku furueru te ni kuchibiru wo otosu


Hello… dear my bride, ashimoto wo yaku

Miminari ni mou chikadzuku hitsuyou nado

Muishiki ni haita iki ga hada wo
sou kamoku yurasu yaiba ni emi wo…

Wasuretai no wa shiro sugita kutsuu shinjiteru to iikikasu kizu wa kienai

Yaseta yume ni samenu ima ga utsuru kanashimi sae

Sugao dayo to kotaete kureru nara kizutsuite mo ii


Wasurenai de itami wo shiru ANATA ni hikareta koto
Koko de (oyasumi)

Odoru odoru nemureru made odoru yamanu namida

Nani mo naito kokoro wo fusagu tabi karesou dato

Yaseta yume ni “mou ichido” wo utau kanashimi sae

Jibun dayo to kotaete kureru nara kizutsuite mo ii


Until your distress sleeps… Fill me up with your grief…
Owaru hazu no yume ni sayonara ga saiteru

Tradução


Até que sua angústia durma… Encha-me com sua dor…

Olá… querida minha noiva, o que você está olhando?
Você não pode pegar as borboletas espalhadas no chão apenas com os olhos
Você quer esquecer sua dor ardente, mas acredite em mim quando digo que algumas feridas nunca cicatrizarão

Dance, dance, você dança mesmo durante o sono, suas lágrimas são intermináveis
Sua voz se foi, então você cobre seus lábios com sua mão trêmula

Olá… querida minha noiva, seus passos são como um rastro de fogo
o zumbido em seus ouvidos se tornando quase uma necessidade
A respiração que você inconscientemente exalou desliza sobre sua pele e você sorri enquanto a lâmina balança hesitante…
Você quer esquecer sua dor ardente, mas acredite em mim quando digo que algumas feridas nunca cicatrizarão

Você não pode acordar desse sonho desolado que parece tão real, mesmo que cause dor de cabeça
Mas se você se permitir responder com sinceridade, você gosta da dor

Não esqueça que fui atraído pelo “você” que sente dor
[Então eu vou dizer] (boa noite) aqui neste lugar

Dance, dance, você dança mesmo durante o sono, suas lágrimas são intermináveis
Cada vez que você fecha seu coração com o vazio, você parece murchar um pouco mais
Nesse sonho desolado até a sua tristeza canta “mais uma vez”
Mas se você se permitir responder com sinceridade, você gosta da dor

Até que sua angústia durma… Encha-me com sua dor…
No sonho que um dia deve acabar, uma despedida floresce

Notas da tradução ENG-PTBR
A música tem dois pontos de vista de uma mulher e de um homem. O homem observa sua noiva enquanto ela está em coma(provavelmente ele fez algum mal a ela). Distress = o homem / Coma = Mulher. 



 

Compartilhe:

quinta-feira, 4 de maio de 2023

HOLE

Letra: Ruki
Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


NAIFU kara sou tooku wa nai
Kono kyori sae itoshii
Please freeze my malice [Please]

Rape me in that cold eye and kindness

Aishita mono ga ure kareru “shitsudo” ni
Yuuutsu wa yagate kage wo nazotte
Kamichigiru you ni hawasu kazu kasane

Mitasareru koto oboeta ne
Saita yoku no koe ni akui wa nai

Zange wa kono uta ni adzukeru yo
Saiai ni yudane rare sou sa imasara
Nando me no uso de owaru darou
Muishiki ni hi karete yuku
Utagai wa aibu de kakuseru?


[Foolish brain]
It knows…
Saigo no uso sa
Please freeze my malice [Please]

Rape me in that cold eye and kindness

Aishita mono ga ure kareru “shitsudo” ni
Yuuutsu wa yagate kage wo nazotte

Kamichigiru you ni hawasu kazu kasane

Mitasareru koto oboeta ne
Saita yoku no koe ni akui wa nai


Zange wa kono uta ni adzukeru yo
Aishita mono ga kareru kusaru Speed ni
Mou nido to modorenai
Yume wo miru
Ochite yuku

Tradução


A faca não está muito longe de mim
É lindo mesmo a esta distância
Por favor, congele minha malícia [Por favor]

Estupre-me naquele olhar frio e bondade

As coisas que eu amava apodreceram nesta “umidade”
No final, minha depressão segue o caminho das sombras
Enquanto me arrasto, gostaria de poder roer os obstáculos empilhados diante de mim e rasgá-los em pedaços
Até que eu me senti cheio
Embora minha voz esteja dilacerada pelo desejo, não há malícia nela
Vou deixar para trás esta canção de perdão
E confio a você, meu amado mais uma vez
Eu me pergunto se agora todas as mentiras chegarão ao fim
Eu sou atraído pelo esquecimento
Você esconderá suas suspeitas atrás de uma carícia amorosa?

[Cérebro tolo]
Isso sabe…
É a mentira dos meus últimos momentos
Por favor, congele minha malícia [Por favor]

Estupre-me naquele olhar frio e bondade

As coisas que eu amava apodreceram nesta “umidade”
No final, minha depressão segue o caminho das sombras

Enquanto me arrasto, gostaria de poder roer os obstáculos empilhados diante de mim e rasgá-los em pedaços
Até que eu me senti cheio
Embora minha voz esteja dilacerada pelo desejo, não há malícia nela

Vou deixar para trás esta canção de perdão
As coisas que eu amava apodreceram com rapidez
E não pode ser devolvido para mim
Então eu sonho
Que eu vou desaparecer


 


Compartilhe:

DISTORTED DAYTIME

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Inglês


I ask you it. Have you tasted sorrow?
“The feelings are deeper than death…”

Teach it. Why does not tragedy have an end?
Why is it?

You are afraid of the crowd. [Coward!]
Even the excrement can’t be picked up. [Coward!]
Sokonashi no utsu
You are afraid of the crowd. Coward!
You can’t wipe even blood to flow. [Coward!]
You are afraid of the crowd.

Is it the punishment in proportion to a crime?
Laws cannot heal pains all the time.
Can you deny it?
Even if time passes, the wound does not fade away.
Before distortions increase.
Please command death penalty.
Discussion is not necessary.
Carry out death penalty early!

The weak of a red mask.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
The follower who does not die out.
The coward of red eyes.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
Hey coward…please die!

[Teach it. Why does not tragedy have an end?]
You are afraid of the crowd. [Coward!]
Even the excrement can’t be picked up. [Coward!]
Sokonashi no utsu
You are afraid of the crowd. Coward!
You can’t wipe even blood to flow. [Coward!]
You are afraid of the crowd.
Carry out death penalty early!

The weak of a red mask.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
The follower who does not die out.
The coward of red eyes.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
Hey coward…
Yugami wa kienu “mohou no mohou”
A chain reaction.

[Teach it. Why does not tragedy have an end?]

Tradução


Eu te pergunto isso. Você provou a tristeza?
“Os sentimentos são mais profundos que a morte…”

Ensine. Por que a tragédia não tem fim?
Por que é?

Você tem medo da multidão. [Covarde!]
Mesmo o excremento não pode ser recolhido. [Covarde!]
Depressão sem fundo
Você tem medo da multidão. Covarde!
Você não pode limpar nem o sangue para fluir. [Covarde!]
Você tem medo da multidão.

É a punição proporcional a um crime?
Leis não podem curar dores o tempo todo.
Você pode negar?
Mesmo que o tempo passe, a ferida não desaparece.
Antes que as distorções aumentem.
Por favor, comande a pena de morte.
A discussão não é necessária.
Execute a pena de morte cedo!

O fraco de uma máscara vermelha.
Desenho do inferno.
A multidão que está confusa.
O seguidor que não morre.
O covarde dos olhos vermelhos.
Desenho do inferno.
A multidão que está confusa.
Ei covarde... por favor, morra!

Ensine. Por que a tragédia não tem fim?
Você tem medo da multidão. [Covarde!]
Mesmo o excremento não pode ser recolhido. [Covarde!]
Depressão sem fundo
Você tem medo da multidão. Covarde!
Você não pode limpar nem o sangue para fluir. [Covarde!]
Você tem medo da multidão.
Execute a pena de morte cedo!

O fraco de uma máscara vermelha.
Desenho do inferno.
A multidão que está confusa.
O seguidor que não morre.
O covarde dos olhos vermelhos.
Desenho do inferno
A multidão que está confusa.
Ei covarde...
Distorções que não desaparecem “uma cópia de uma cópia”
Uma reação em cadeia.

Ensine. Por que a tragédia não tem fim?
Notas da tradução ENG-PTBR:

Todas as faixas do single, estão em torno de críticas sociais, essa, em especial, é sobre o como convivemos com trágedias e seguimos como se nada tivesse ocorrido. 



 

Compartilhe:

Leech

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Nobody believes you.

Marble no kabe wa takaku doro ni mamire teita yo
Naguri tsukerareta youna itami ga ore wo hanasa nee
Tairyo ni koboreta Imperfection
Kanzen ni nomareta Expression
I who sings black again. I who dyes black again.

Nandomo atama wo tsubusu Insult

Let’s send a gallows in the last scene which you hope for.
Don’t hush up a mistake.
Take responsibility.
Mada mie nee yukue shirezu no butsu matowaseta no wa subete uwabedake

Uritoba sareta no wa shisou no gizou korimo sezumata yotte kiyagaru

Can you hear the counting song of pain, [baby]?
The president.¹
[I want to scatter your face.]
Me ni utsuru kotae wo egaku

[I want to scatter your trick.]
Can you hear the counting song of pain, [baby]?
The president.
[I want to scatter your excuse.]
Kuroki hi wa ima mo asenu mama…


A prosecute. Your luck will run out someday.
Hatred to you is a proper act.

Nagareta kekkan to muhyoujou to muryoku toki ga boukyaku ni uete mo wasureru koto wa shinai

You are the same as a leech which sucks blood to live.

Let’s send a gallows in the last scene which you hope for.
Don’t hush up a mistake. Take responsibility.
Mada mie nee yukue shirezu no butsu madowaseta no wa subete uwabe dake

Uritoba sareta no wa shisou no gizou korimo sezumata yotte kiyagaru

Can you hear the counting song of pain, [baby]?
The president.
[I want to scatter your face.]
Me ni utsuru kotae ga kieru

[I want to scatter your trick.]
Can you hear the counting song of pain, [baby]?
The president.
[I want to scatter your excuse.]
Kuroki hi wo houmuru muimisa ni

I felt humiliation.

Utsukushiki seijaku ga kanashige ni yureteru me wo fusagu koto sae tsumi
A prosecute. Your luck will run out someday.
Can you hear the counting song of pain, [baby]?
The president.
You are the same as a leech which sucks blood to live.

[You are the same as a leech which sucks blood to live.]


[Fuck off.]

Tradução


Ninguém acredita em você.

A parede de mármore estava manchada de lama
A dor que te atingiu não vai te libertar
A imperfeição se espalhou por tudo
Uma Expressão que engoliu a perfeição
O eu que canta na escuridão [preto] de novo. Eu que tingi de preto novamente.
Um insulto que bate na sua cabeça uma e outra vez

Vamos mandar uma forca na última cena que você espera.
Não esconda um erro.
Tome a responsabilidade.
Você ainda não pode ver, pode?; você não sabe onde está o retorno² Tudo o que você veste por fora é apenas para se exibir
Tudo o que você vendeu foram ideias falsas, não vou mais me importar com você quando voltar rastejando para mim.

Você pode ouvir a contagem de canções de dor, [querida]?

[Eu quero espalhar seu rosto.]
A resposta está retratada no reflexo em seus olhos

[Eu quero espalhar seu truque.]
Você pode ouvir a contagem de canções de dor, [querida]?

[Eu quero espalhar sua desculpa.]
Porque mesmo agora esses dias sombrios não vão desaparecer...

Um processo. Sua sorte vai acabar algum dia.
Ódio para você é um ato adequado.

Embora às vezes você anseie por bloquear a memória de suas rachaduras cada vez maiores, de seu vazio e de sua impotência, você não será capaz de esquecer nada.
Você é igual a uma sanguessuga que suga o sangue para viver.
Vamos mandar uma forca na última cena que você espera.
Não esconda um erro. Tome a responsabilidade.
Você ainda não pode ver, pode? Você não sabe onde está a recompensa Tudo o que você veste por fora é apenas para se exibir
Tudo o que você vendeu foram ideias falsas, não vou mais me importar com você quando voltar rastejando para mim.

Você pode ouvir a contagem de canções de dor, [querida]?

[Eu quero espalhar seu rosto.]
A resposta refletida em seus olhos desaparece

[Eu quero espalhar seu truque.]
Você pode ouvir a contagem de canções de dor, [bebê]?

[Eu quero espalhar sua desculpa.]
Tentar enterrar aqueles dias sombrios é inútil

Eu senti humilhação.

Este lindo silêncio ondula com tristeza, e até cobrir os olhos é um pecado
Um processo. Sua sorte vai acabar algum dia.
Você pode ouvir a contagem de canções de dor, [querida]?

Você é igual a uma sanguessuga que suga o sangue para viver.
[Você é o mesmo que uma sanguessuga que suga sangue para viver.]

[Foda-se.]

 


Notas da Tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

Na frase: “Eu vou cantar no preto novamente” achei mais adequado o termo escuridão, então deixei entre parênteses a tradução original.

1. “O presidente” está escrito no livreto, mas toda vez que aparece, ele canta a palavra em inglês “baby”. Não sei que intenção ele teve, cara. Eu mantive as linhas na versão romaji, mas as tornei de uma cor mais clara para que sejam mais fáceis de pular, mas as removi da tradução e apenas mantive “bebê”.

2. A palavra que ele usa é 物 butsu, que significa “estoque, produtos/bens roubados, pilhagem, despojos”.



 

Compartilhe:

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores