Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Zeijakuna ishiki wa hagare yukkuri to ashioto o tatezu ni Hai ni nari konagona ni chiru soredake soredake... Without a trace Nochi ni shiru kanjou wa muryoku yori hikyou Konzai ishiki no soko wo hau senzaiishiki ni toikakeru “Me no mae no asu ga mienai.” Tachitsukusu kisetsu ni iki wo umete sukui wo matta kimi wa mu he Mou kikoe wa shinai kareta uta wa ate mo naku naite iru “Soushitsu” ni nagasu namida wa taeteta kurushimi ni mo nagareru? Dare mo ga migorosu ka no you mabuta wo tojiru Rasen ni karamaru karada ga yukkuri yukkuri nejireru Sen no toge wo nodo ni ate tou ore ni nani ga sukueru? “Me no mae de asu ga shinderu.” Tachitsukusu kisetsu ni iki wo umete sukui wo matta kimi wa mu he Mou kikoe wa shinai kareta uta wa ate mo naku naite iru Furishikiru kasumi ga harenu you ni… ikita akashi ga kienu you ni… Kono uta ga kimi he to todoku no nara gizen da to omou darou Tachitsukusu kisetsu ni iki wo umete sukui wo matta kimi wa mu he Mou kikoenu you ni kaketa koe wa modosenai tsumi to shiru |
Tradução Você se desvencilha de sua consciência frágil e lentamente, seus passos não fazem barulho Você vira cinzas e desaparece assim, assim mesmo... Sem deixar rastro Agora que [você se foi], percebo que me sinto um covarde indefeso Atolado nas profundezas dos meus sentidos confusos, começo a questionar meu próprio subconsciente “Na verdade, não consigo ver o futuro que está diante dos meus olhos.” Você prende a respiração² durante as estações imutáveis³ você esperou por ajuda [que nunca veio], então [agora] você está indo para o nada Agora minha música murcha você nunca ouvirá chorar porque não pode alcançá-lo Eles derramaram lágrimas por sua “perda”, mas choraram enquanto você suportou seu sofrimento? É como se todos olhassem para o outro lado e deixassem você morrer sem tentar ajudar Lentamente, lentamente eu torço, meu corpo preso nesta espiral [Parece] mil espinhos na garganta enquanto me pergunto: 'o que posso salvar?' “O futuro está morrendo bem diante dos meus olhos.” Você prende a respiração durante as estações imutáveis em que esperou por ajuda [que nunca veio], então [agora] você está indo para o nada Agora minha música murcha você nunca ouvirá chorar porque não pode alcançá-lo Para que essa névoa persistente nunca desapareça… Para que a prova de sua existência nunca desapareça… Se esta música for capaz de chegar até você, você pode me achar um hipócrita⁴ Você prende a respiração durante as estações imutáveis em que esperou por ajuda [que nunca veio], então [agora] você está indo para o nada E, no entanto, essa música murcha que você nunca ouvirá não pode trazê-lo de volta e eu percebo que esse é o meu crime. |
Notas da tradução JP-ENG:
1. Em FOOL'S MATE (março de 2009), Ruki afirmou que esta música foi escrita para/sobre uma fã que cometeu suicídio, e seus sentimentos sobre ela (e por extensão, outros fãs no mesmo lugar mental) e como ele gostaria de ter feito isso. Mas, por causa da distância natural que existe entre a banda e os fãs, e devido ao fato de que ele não pode mostrar favoritismo e contatar pessoalmente um fã e não todos os outros, ele não pôde fazer nada para ajudar o fã que cometeu suicídio. .
2. A maior parte da música é escrita no tempo presente sobre o fã (“você”), com uma pequena parte sendo um comentário sobre as pessoas em sua vida que não os ajudaram (“eles”), e algumas outras vezes ele falando sobre seus próprios sentimentos e pensamentos (“eu”).
-que está escrito é 埋めて umete “enterrar, preencher, parar [uma lacuna]”. Achei que significava algo como “suprimir” – e acabei optando pelo “segurar” mais comum em inglês relacionado à respiração.
- que está escrito é 立ち尽くす tachitsukusu “para ficar parado”. Obviamente, as estações ainda mudam - mas para essa pessoa que está esperando e torcendo por alguém para ajudá-la, parece que tudo é a mesma dor e luta, então nada é realmente diferente.
3. Novamente, por causa da distância entre a banda e os fãs, ele não pode mostrar favoritismo, então o fã pode sentir que não quis ajudar ou que está sendo hipócrita ao criticar todas as outras pessoas que não ajudaram – mas ele não estava realmente em posição de ser capaz de fazer qualquer coisa.
4. Mais uma vez, ele se culpa por não ter conseguido fazer mais.
0 comments:
Postar um comentário