Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Yowasa no sei ni shita no wa tagai no “saiai” no tame darou Let’s see in the cold bed…, Please give me a gentle kiss…, SHIRUKU ni tokeru futari Aishi aisare ai¹ wo shiri kuchi utsushi no tameiki Wakariau soburi no kurikaeshi Tada daite dakerete sore dake hoka ni wa nani hitotsu nozomazu Truth can’t be seen. “nozomu no nara hora” No… sukoshizutsu kotoba wo kaetai dake “Saiai” wo hoshigaru mae ni kono te wo wa hanashite hoshii Let’s see in the cold bed…, Please give me a gentle kiss…, modorenai to wakatteru Aishi aisare ai wo shiri kuchi utsushi no tameiki Wakari au soburi no kurikaesu no wa Daite dakareta kanshoku ni koboku mieta kara yuruseta Kasaneta yubi ni saraware sou ni naru Kotae wo motomeru kokkeisa wo wakatteta ta no ni Afuredasu Sorrow SHADOO wo tokasu Aishi aisare ai¹ wo shiri karame au toiki ni Nukedasenai no wa uso ja naku Kurikaesu tabi ni netsu wo masu sono yasashiki uso ni Iki ga tomari sou de Mata aisuru koto no omosa ni tomadoi ga miete mo Me wo fusageru no wa anata no hou ne Kodoku wo nuguu dare ka ni yurai de oborete Kono te hanasu no wa… “watashi” |
Tradução Parece que minha natureza fraca foi causada pelo que nós dois "amamos" Vamos ver na cama fria…, Por favor, me dê um beijo gentil..., juntos nós dois vamos derreter na seda³ Ao amar e ser amados, experimentamos a dor e percebemos nossos suspiros compartilhados São apenas parte do ciclo repetitivo em que caímos juntos Eu não desejo mais nada além de apenas te abraçar e ser abraçado por você A verdade não pode ser vista. “OK, se é isso que você quer, [vá em frente]” Não... eu só quero que essas palavras mudem gradualmente Antes, “amado”, você era o que eu queria, mas agora quero soltar sua mão⁴ Vamos ver na cama fria…, Por favor, me dê um beijo gentil…, eu sei que não há como voltar [para como as coisas eram] Ao amar e ser amados, experimentamos a dor e percebemos nossos suspiros compartilhados São apenas parte desse ciclo em que caímos juntos repetidamente Ao nos abraçarmos e sermos abraçados, vimos a solidão um do outro e fomos capazes de abandoná-la [por um tempo] É como se tivesse sido varrido quando entrelaçamos nossos dedos Mesmo sabendo que era inútil desejar que essa fosse a resposta A tristeza começa a transbordar enquanto nossas sombras se dissolvem Ao lamentar e fazer sofrer um ao outro, entendemos o amor e são nossos suspiros misturados E não nossas mentiras que escorregam [de nossos lábios] Nossas temperaturas sobem toda vez que nos encontramos e nessa mentira gentil, Nossa respiração parece parar E mesmo que a importância do amor pareça confusa Cabe a você se você vai cobrir seus olhos Então, tremendo, vou me afogar naquele que apaga minha solidão Quem retirou a mão... “fui eu” |
Notas da tradução JP-ENG
1. Nesta linha, ele escreve tanto 愛 ai “amor” quanto 哀, cuja leitura onyomi também é ai “patético, pesar, tristeza”. Portanto, há um jogo de palavras porque amor (愛) e tristeza (哀) são pronunciados da mesma maneira. (Ele já fez essa troca antes em zetsu – substituindo 愛す aisu por 哀す aisu.)2. De acordo com uma entrevista do FOOL'S MATE (agosto de 2007), essa música é sobre traição - um casal que está dormindo um com o outro, embora ambos estejam em relacionamentos com outras pessoas.
3. Como em lençóis de seda.
4. Um deles (provavelmente a garota por causa do “atashi” no final, que normalmente é um pronome feminino na primeira pessoa) finalmente decide que precisa terminar (por culpa ou porque percebeu que está realmente apaixonado por seu parceiro original).
0 comments:
Postar um comentário