Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Furishikiru ame no ne ni shizumi sou na Sono yakusoku wa dare no yume de dare no tame no yume darou 「I want to see all of you.」 「I want to love all of you.」 Douka shiteru ne Tsunagu te to gyaku no te ni wa itsumo shiranai kaori ga shiteru 「I want to see all of you.」 「I want to love all of you.」 Iki wa chan to dekiteru no ni kuzure sou ni naru Kotoba yori mo fukaku aishtekureru nara Me no mae ni iru anata dake wo shinjite ikeru Fui ni miseta kako ni fureru tabi ni moroku Umetsuku senai kuuhaku ni namida ukabe Yasuragi ni amae te te mo tonari no anata ga watashi no naka kara togire sou ni naru 「I want to see all of you.」 「I want to love all of you.」 Kotae wa emi ni obore 「You don’t love, the everyday shadow when it was lost.」 Kakikesenai hodo kakaeteru Anata ni nageta kotoba mo aishite kureru nara Me no mae ni iru anata dake wo shinjite ikeru Fui ni miseta kako ni fureru tabi ni itamu Watashi no inai kuuhaku made aishitai Kidzukarenai you ni namida wa nuguu kara Kore ijou watashi no mae de warawanai de “Sayonara” wo kakusu futari ja naku “Sayonara” ni naku futari de itai Omoi kaesu yori wasurete hoshii Soshite watashi wo kuuhaku ni oite Mou sugita hibi wo ottarishinai de Mou kore ijou oite ikanai de “Semete…” Sayonara wo nigiri nemuru watashi no Honokana netsu wo tabako no you ni keshite [keshite] Kaeranai hibi wo aishita hito yo |
Tradução Todo o som parece desaparecer sob a chuva torrencial Às vezes me pergunto se você realmente queria fazer essa promessa, ou se apenas fez isso por minha causa¹ Quero ver tudo sobre você.” “Eu quero amar tudo sobre você.” Então, o que eu deveria fazer? Mesmo quando estou segurando uma de suas mãos, parece que sua mão livre sempre se agarra a uma fragrância persistente que não consigo identificar² “Quero ver tudo sobre você.” “Eu quero amar tudo sobre você.” Mesmo que eu possa respirar bem, ainda estou desmoronando por dentro Se você pudesse me amar tanto quanto você diz que ama Então eu seria capaz de acreditar no 'você' que está bem na minha frente Mas sempre que esse seu passado surge inesperadamente, eu me sinto tão impotente E lágrimas escorrem pelo meu rosto quando [percebo] que nunca poderei preencher esse vazio [em você] Mesmo que você esteja ao meu lado, me enchendo de bondade, você ainda parece estar tão distante Quero ver tudo sobre você.” “Eu quero amar tudo sobre você.” Sua resposta é um sorriso no qual eu poderia me perder “Você não ama, a sombra cotidiana quando se perdeu.”³ Você manteve sua¹ [memória] por tanto tempo, ela provavelmente nunca vai desaparecer Se você pudesse me dar o amor dessas palavras que você jogou Então eu seria capaz de acreditar no 'você' que está bem na minha frente Mas sempre que esse seu passado surge inesperadamente, eu me sinto tão impotente Eu quero preencher esse vazio dentro de você com meu amor⁵ Vou enxugar minhas lágrimas para que você não as perceba Mas você parece nunca mais sorrir perto de mim Não quero que tentemos esconder nossa “despedida” Em vez disso, quero que nós dois choremos quando dissermos “adeus”⁶ Mas eu prefiro que você pare de olhar para trás e apenas esqueça [seu passado] E deixe-me preencher esse espaço vazio Eu não [quero que você] persiga mais aqueles dias passados Eu não [quero que você] continue me excluindo “Pelo menos…”⁷ [Mas tudo que posso fazer] é adormecer, ainda segurando esse “adeus” Como aquela faísca é finalmente apagada como um cigarro [é apagada] Você amou aqueles dias para os quais não podia voltar [demais] |
Notas da tradução JP-ENG
1. Eu estava um pouco solto com isso. A linha real se traduz mais literalmente como algo como “Eu me pergunto [sobre] essa promessa e de quem foi o sonho, por causa de quem foi”. Eu traduzi para que fluísse melhor em inglês. Além disso, apenas para referência, 約束 yakusoku é mais sério no que diz respeito às promessas e significa “promessa, pacto, noivado”, como “prometo te amar para sempre”, em oposição a algo feito levianamente no estímulo do momento para algo pequeno - como "Ah, sim, prometo que vamos almoçar juntos em breve!"2. Então essa música é sobre um casal em um relacionamento que está começando a ir para o seu fim. É cantada da perspectiva da namorada atual. O cara não consegue se livrar de seu passado (nesta versão original da música, somos levados a supor que provavelmente foi um amor do passado – mas nunca é dito explicitamente, além de “passado” – mas como nesta linha parece que ele está segurando a mão de sua namorada atual, mas o outro é como, ainda segurando a memória daquele amor perdido do passado, então ele é incapaz de dar a ela tudo de si porque parte dele está preso no passado). Isso também está implícito mais tarde na música com as falas sobre seu passado surgindo inesperadamente (ele traz à tona seu amor perdido de vez em quando - ou é lembrado dela - o que é desconfortável para a namorada atual), o cantor sendo incapaz de preencher o vazio deixado nele, etc.
3. Então eu sei que é Engrish e temos que adivinhar o que ele está dizendo, mas parece que pode ser algo como “Você não é capaz de me amar, porque todos os dias tudo o que você pode fazer é amar a sombra daquele que você perdeu.”
4. Nesta versão original da música, nunca diz que o passado dele é “ela” ou mesmo um “amor passado” – mas esse é o sentimento que tenho com a música. Se você quiser ficar longe do passado sendo “ela”, isso pode ser simplesmente: “Você se apegou ao passado por tanto tempo que as memórias provavelmente nunca desaparecerão”. (Na versão TRACES VOL.2 da música, ele explica mais explicitamente que é, de fato, alguém de seu passado que morreu que é a causa de seu vazio.)
5. Então いない inai é escrito em hiragana; como ele não usou kanji para escrevê-lo, isso poderia ser lido teoricamente 以内 inai como um sufixo substantivo/substantivo que significa “dentro de/dentro de” ou 居ない inai como um verbo que significa “(não) ser/existir”. Eu escolhi traduzir da maneira que fiz para fazer uso óbvio de 空白 kuuhaku “vazio, espaço em branco”, já que foi referenciado antes como o vazio dentro dele causado por seu amor perdido; mas esta frase também poderia ser algo como: “Eu quero te amar até que eu não exista mais”.
6. Eu meio que acho que isso é como: “Olha, eu não quero necessariamente dizer adeus, mas se não pudermos consertar isso, não vamos apenas fingir que está tudo bem, prefiro ser honesto sobre isso e seguir nossas vidas separadamente. caminhos."
7. Novamente, ele usa hiragana para isso, então せめて pode ser lido/interpretado de forma diferente: せめて semete como um advérbio que significa “pelo menos” ou “no máximo”, ou mesmo 責めて semete como um verbo que significa “colocar a culpa” – então também pode ser "É tudo culpa sua..." ou algo semelhante.
0 comments:
Postar um comentário