Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Tatoeru nara sou kimi wa Hane hiroge suimen ni rakkashita gatte ita Crow Mujaki ni asobu me wa nani wo miru Yaseta te ten wo sasu shoujo ni douka anraku wo… Kubi ni bura sagaru Brass no ROZARIO Sashikae rareta no wa usucha no Leather Rope Bishou majiri no Hymn togireru to douji ni kimi wa fumihazu su Yureru kage wo mite risei wa sogareta Rikai wa mui mito chirabaru Cult tsumetaku naku kane no ne Kamoku wo kazatta February kasaneta tenohira inori wa fukaku Sukuenu kami yo douka kaitou wo Inochi¹ no kachi wo shi de kanji sono shi wa inochi no hana wo sakasu to Mushoku no kami to nemuru kareta bara Oboreteru kimi wo kakae utsukushiki yami he to mukaou Rou ga tokeru youni katachi wa ubawareta Kage nokosenu asu ni ima² ijou no nani ga aru darou ka [Tsu tsu tsura tsura tsurai]³ Kimi ni tsugeru douka kanashimanai de sono me ni nani mo utsuranakute mo Kamoku wo kazatta February kasaneta tenohira inori wa fukaku Sukuenu kami yo douka kaitou wo Inochi no kachi wo shi de kanji sono shi wa inochi no hana wo sakasu to Okizari no kotoba ga utau Kamoku wo kazatta Birth day ikudomo iwai tsudzuketa kono hi ni Umare sodachi aishita koko de Yowaku yurare nagarete iku sono nemuri yo towa ni utsukushiku Kimi no tabiji wo kazatta akai bara Yasuraka ni to negau no wa kesshite jou makase no kotoba janai Kimi ga kokoro kara waraeru youna koufuku wa soko ni aru no ka [Tsu tsu tsura tsura tsurai]³ |
Tradução Se eu fosse comparar você com alguma coisa, Você seria um corvo que abriu suas asas apenas para cair em direção à superfície da água O que você vê com aqueles olhos antes cheios de inocência brincalhona? Por favor, deixe o conforto [vir para] a menina levantando suas mãos esguias para o céu… O rosário de bronze pendurado em seu pescoço Foi substituída por uma corda de couro marrom claro⁵ Aquele Hino entremeado de sorrisos é interrompido no momento em que você perde o equilíbrio [e cai] Olhando para sua sombra oscilante, o raciocínio deles era falho A compreensão não tem sentido, e o Culto está se espalhando pelos ventos; o toque dos sinos é frio e insensível Fevereiro está envolto em silêncio; Eu pressiono minhas palmas juntas e oro fervorosamente Ó Deus que não vai ajudar por favor responda Se o valor da vida só pode ser sentido através da morte, talvez apenas a morte possa fazer com que as flores da vida desabrochem. As rosas murchas jazem diante de seu Deus incolor Eu vou te abraçar enquanto você afunda abaixo da superfície e segue em direção a essa bela escuridão Sua própria forma foi roubada como cera derretida Em um futuro onde nem mesmo as sombras serão deixadas para trás, o que restará desta existência presente?⁶ [Mesmo que você estivesse com o coração partido]³ Eu direi a você, por favor, não fique triste, mesmo que não haja mais nada brilhando em seus olhos Fevereiro está envolto em silêncio; Eu pressiono minhas palmas juntas e rezo fervorosamente Ó Deus que não vai ajudar por favor responda Se o valor da vida só pode ser sentido através da morte, talvez apenas a morte possa fazer com que as flores da vida desabrochem. Suas palavras de rejeição cantam⁷ O dia do seu aniversário é envolto em silêncio; o dia em que tantas vezes comemoramos Aqui neste lugar que você amou, onde você nasceu e cresceu Você é gentilmente levado pela corrente fraca e você será linda para sempre nesse sono Rosas vermelhas acompanham você em sua jornada [final]⁸ Nunca é mero sentimento dizer as palavras: 'Espero que você vá em paz' Então você está contente aí, seu coração é capaz de rir de novo? [Mesmo que você estivesse com o coração partido]³ |
Notas da tradução JP-ENG
1. 生命 seimei “vida, existência” é escrito, enquanto 命 inochi “vida, força vital” é cantado. (Bem, tecnicamente, de acordo com um dos meus dicionários, 生命 é outra forma de escrever inochi, só não é usado regularmente dessa forma – e só aparece se você procurar por 命; a pronúncia alternativa não aparece procurando por 生命, curiosamente.)
2. 現実 genjitsu “realidade, atualidade, fato concreto” é escrito, mas 今 ima “agora, o tempo presente” é cantado.
3. Ele espalha algo no fundo ao longo da música que soa como “つつつらつらつらい / tsu tsu tsura tsura tsurai”. Pode ser apenas repetição/acumulação da palavra final completa つらい tsurai, que significa “(emocionalmente) doloroso, amargo, comovente” – ou pode ser traduzido como uma frase (do jeito que escolhi fazer) significando aproximadamente, “ Mesmo que seja profundamente comovente” – mas não estava escrito na letra. Há também outra parte no final e a única coisa que posso ter certeza é “akai bara”, mas, novamente, não está impresso na letra.
4. O Ganges (ou Ganga) é um rio que atravessa a Índia e Bangladesh, sagrado para os hindus, e acredita-se que seja a personificação da deusa Gaṅgā. Ela também é a responsável por levar as almas da terra para o céu. Enquanto a garota na história é cristã/católica (referência ao seu rosário, e confirmado por Ruki em uma entrevista), parece que a pessoa que narra a música (e possivelmente sua família) é hindu por causa de alguns dos rituais realizados ao longo da música. e opiniões expressas pela pessoa que canta.
5. Embora não seja explicitamente declarado que ela cometeu suicídio por enforcamento, é meio implícito com base no resto da música. Na fé católica (assim como em muitas outras denominações cristãs), o suicídio é considerado um pecado mortal que pode negar a salvação da pessoa e usado para impedir que o falecido tenha permissão para um enterro cristão. O eu-lírico parece estar dizendo nas próximas linhas que os outros da fé do falecido a julgaram e lhe deram as costas após sua morte, razão pela qual se pode inferir que ela cometeu suicídio em vez de ser morta por outra pessoa. Ele chega ao ponto de chamá-los de culto que se espalha após a morte dela (então eles não estão mais ao lado dela); ainda assim, ele apela a seu Deus em nome dela, mas não obtém resposta.
6. Esta é uma maneira meio estranha de fazer isso, eu acho, mas juntei as palavras escritas 現実/realidade e cantadas 今/agora. Esta linha parece fazer referência à possibilidade de renascimento - que é uma crença hindu, mas não católica, provavelmente esperada pela cantora/sua família. Além disso, todo esse versículo é sobre o corpo dela sendo cremado (referência à cera derretida).
7. Visto que o Deus dela está em silêncio (não responde), o silêncio dele quase diz mais do que as palavras jamais poderiam dizer - que ela não receberá a salvação dele.
8. Suas cinzas e pétalas de rosa estão sendo espalhadas na superfície do rio em uma cerimônia de despedida/rito fúnebre. De acordo com a fé hindu, ter suas cinzas cremadas espalhadas na superfície do Ganges resulta na redenção dos mortos/salvação instantânea. Portanto, está implícito que, embora ela fosse de uma fé diferente, já que seu Deus não concederia sua salvação (presumivelmente devido ao seu suicídio), sua família / o eu-lirico está tentando obtê-la por meio da fé hindu.
0 comments:
Postar um comentário