quinta-feira, 13 de abril de 2023

Burial Applicant

Letra: Ruki
Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Hello my dear, kill me gently.
A burned body doesn’t leave you.
Sukuenai to nageku nara shisae mita darou?

Sono kokyuu no zaratsuki wa gien¹ to torenai ka

Furishikiru “kishimu ne” ni furue ga yamanu

Nou de rikaishi tsudzukeru itami ni zetsuen wo


Die for me [for me]…, you can’t save it
Is it wrong? kotaete misete [misete]
Hora yura yura yura to sono me yurashite


Nagasu namida ni uso wa nai to
My hand…, eyes…, mind…, and breath
Saigo ni nokoru no wa yake tadarete kusari hateta kiroku to
Ko mo sukuenu zangai

Torimidasu hishatai no kagezouo to kyoufu wa sakebi atte
Hagare ochita aijou ni naze kono karada made kuchihateru
[Hateru…]
Akaku warau yami no naka de i wo haku tabi ni koboreta
Sukui you no nai kotoba wa sono “zouo” to yoku niteiru

Furishikiru “kishimu ne” ni furue ga yamanu

Nou de rikaishi tsudzukeru itami ni zetsuen wo


Hello my dear, kill me gently.
A burned body doesn’t leave you.
Ubugoe to himei shiru mimi ni negai yo todoke fukaki soko he

Douka douka sono urumu me ni utsuri komanu you ni shizumete

Fukaku…[Fukaku… fukaku… fukaku... fukaku…] nidoto kono mi ni furenu you

Soshite warau sono ibitsu na omoide mo


Forget me…, you can’t save it
Is it wrong? kotaete misete [misete]
Hora yura yura yura to sono me yurashite nagasu namida ga subete uso to

My hand…, eyes…, mind…, and breath
Saigo no okizari wa yake tadarete kusari hateta kioku to
Ko mo aisenu yurikago

Tradução


Olá minha querida, mate-me gentilmente.
Um corpo queimado não te abandona.
Talvez... você ficaria triste por não poder me salvar se me visse morrer?
Devo considerar sua dificuldade em respirar apenas uma mentira, uma encenação?
“Sons rangidos” chovem ao meu redor, meu tremor é incessante
Meu cérebro continua tentando compreender a dor desse isolamento

Morra por mim [por mim]..., você não pode salvá-lo²
Está errado? Mostre-me a resposta [mostre-me]
Olhe para mim - balançando lentamente de um lado para o outro, seus olhos me seguem enquanto eu balanço
Essas lágrimas que caem não podem ser mentira
Minha mão..., olhos..., mente... e respiração.
No final, tudo o que resta é um registro de desespero purulento
E uma criança que não foi resgatada dos destroços

Espalhando a sombra da figura Ódio e terror se fundem em um grito
No final, o afeto é arrancado por que meu corpo também deve apodrecer?
[Eu morro³…]
Toda vez que paro para respirar, a escuridão transborda com riso escarlate
Essas palavras sem esperança muitas vezes parecem muito com “ódio”

“Sons rangidos” chovem ao meu redor, meu tremor é incessante
Meu cérebro continua tentando compreender a dor desse isolamento

Olá minha querida, mate-me gentilmente.
Um corpo queimado não te abandona.
Deixe minhas orações alcançarem as profundezas de um ouvido que entende o choro e os gritos de um bebê
De alguma forma, embora nada seja refletido lá, você foi capaz de afundar em meus olhos molhados

Profundamente… [Profundamente… Profundamente… Profundamente…] Este cadáver nunca mais sentirá nada
Exceto a sensação de seu ridículo perverso


Esqueça-me [eu]…, você não pode salvá-lo.
Está errado? Mostre-me a resposta [mostre-me]
Olhe para mim - balançando lentamente de um lado para o outro, as lágrimas que você derramou não passam de mentiras
Minha mão..., olhos..., mente... e respiração.
Tudo o que resta no final de tudo é uma memória de desespero e corrupção purulenta.
E um berço com uma criança não amada

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1. O primeiro caractere em 偽演 é pronunciado gi, que significa “falsidade”, e o segundo en é o início de compostos kanji que significam “raciocínio/dedução dedutivo”.

2. Acredito que “it” deveria ser substituído por “me” ou “I” nas partes em inglês da música. Tenho certeza de que Ruki usou um software de tradução para criar suas letras em inglês e, como os assuntos das frases geralmente são entendidos pelo contexto em japonês, eles nem sempre são incluídos em uma frase. O software de tradução geralmente substitui “isso” (ou algum outro pronome aleatório) como sujeito nesses tipos de frases. Então, por exemplo, acredito que a essência das partes do refrão provavelmente deveria ser lida como: Forget me [me] ..., você não pode me salvar. / Estou errado? Mostre-me a resposta. (Nesse caso, acho que mais uma vez não é um erro de tradução, porque a música dá entender que essa mãe não desejava essa criança, a via como uma coisa, então ‘it’/’isso’ é nessa intenção.// Claro, me baseando na explicação da música feita pelo Ruki, dizendo que é sobre se a criança de Guren sobrevivesse, e a mãe a rejeitasse).

3. Isso também pode ser traduzido como “acabou” – qualquer um parece se encaixar.



Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores