Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Hello my dear, kill me gently. A burned body doesn’t leave you. Sukuenai to nageku nara shisae mita darou? Sono kokyuu no zaratsuki wa gien¹ to torenai ka Furishikiru “kishimu ne” ni furue ga yamanu Nou de rikaishi tsudzukeru itami ni zetsuen wo Die for me [for me]…, you can’t save it Is it wrong? kotaete misete [misete] Hora yura yura yura to sono me yurashite Nagasu namida ni uso wa nai to My hand…, eyes…, mind…, and breath Saigo ni nokoru no wa yake tadarete kusari hateta kiroku to Ko mo sukuenu zangai Torimidasu hishatai no kagezouo to kyoufu wa sakebi atte Hagare ochita aijou ni naze kono karada made kuchihateru [Hateru…] Akaku warau yami no naka de i wo haku tabi ni koboreta Sukui you no nai kotoba wa sono “zouo” to yoku niteiru Furishikiru “kishimu ne” ni furue ga yamanu Nou de rikaishi tsudzukeru itami ni zetsuen wo Hello my dear, kill me gently. A burned body doesn’t leave you. Ubugoe to himei shiru mimi ni negai yo todoke fukaki soko he Douka douka sono urumu me ni utsuri komanu you ni shizumete Fukaku…[Fukaku… fukaku… fukaku... fukaku…] nidoto kono mi ni furenu you Soshite warau sono ibitsu na omoide mo Forget me…, you can’t save it Is it wrong? kotaete misete [misete] Hora yura yura yura to sono me yurashite nagasu namida ga subete uso to My hand…, eyes…, mind…, and breath Saigo no okizari wa yake tadarete kusari hateta kioku to Ko mo aisenu yurikago |
Tradução Olá minha querida, mate-me gentilmente. Um corpo queimado não te abandona. Talvez... você ficaria triste por não poder me salvar se me visse morrer? Devo considerar sua dificuldade em respirar apenas uma mentira, uma encenação? “Sons rangidos” chovem ao meu redor, meu tremor é incessante Meu cérebro continua tentando compreender a dor desse isolamento Morra por mim [por mim]..., você não pode salvá-lo² Está errado? Mostre-me a resposta [mostre-me] Olhe para mim - balançando lentamente de um lado para o outro, seus olhos me seguem enquanto eu balanço Essas lágrimas que caem não podem ser mentira Minha mão..., olhos..., mente... e respiração. No final, tudo o que resta é um registro de desespero purulento E uma criança que não foi resgatada dos destroços Espalhando a sombra da figura Ódio e terror se fundem em um grito No final, o afeto é arrancado por que meu corpo também deve apodrecer? [Eu morro³…] Toda vez que paro para respirar, a escuridão transborda com riso escarlate Essas palavras sem esperança muitas vezes parecem muito com “ódio” “Sons rangidos” chovem ao meu redor, meu tremor é incessante Meu cérebro continua tentando compreender a dor desse isolamento Olá minha querida, mate-me gentilmente. Um corpo queimado não te abandona. Deixe minhas orações alcançarem as profundezas de um ouvido que entende o choro e os gritos de um bebê De alguma forma, embora nada seja refletido lá, você foi capaz de afundar em meus olhos molhados Profundamente… [Profundamente… Profundamente… Profundamente…] Este cadáver nunca mais sentirá nada Exceto a sensação de seu ridículo perverso Esqueça-me [eu]…, você não pode salvá-lo. Está errado? Mostre-me a resposta [mostre-me] Olhe para mim - balançando lentamente de um lado para o outro, as lágrimas que você derramou não passam de mentiras Minha mão..., olhos..., mente... e respiração. Tudo o que resta no final de tudo é uma memória de desespero e corrupção purulenta. E um berço com uma criança não amada |
Notas da tradução JP-ENG
Notas da tradução
ENG-PTBR
1. O primeiro
caractere em 偽演 é pronunciado gi,
que significa “falsidade”, e o segundo en é o início de compostos kanji que
significam “raciocínio/dedução dedutivo”.
2. Acredito que “it” deveria ser substituído por “me” ou “I” nas partes
em inglês da música. Tenho certeza de que Ruki usou um software de tradução
para criar suas letras em inglês e, como os assuntos das frases geralmente são
entendidos pelo contexto em japonês, eles nem sempre são incluídos em uma
frase. O software de tradução geralmente substitui “isso” (ou algum outro
pronome aleatório) como sujeito nesses tipos de frases. Então, por exemplo,
acredito que a essência das partes do refrão provavelmente deveria ser lida
como: Forget me [me] ..., você não pode me salvar. / Estou errado? Mostre-me a
resposta. (Nesse caso, acho que mais uma vez não é um
erro de tradução, porque a música dá entender que essa mãe não desejava essa
criança, a via como uma coisa, então ‘it’/’isso’ é nessa intenção.// Claro, me
baseando na explicação da música feita pelo Ruki, dizendo que é sobre se a
criança de Guren sobrevivesse, e a mãe a rejeitasse).
3. Isso também pode ser traduzido como “acabou” – qualquer um parece se
encaixar.
0 comments:
Postar um comentário