• Composições

    Saiba quem compôs sua música favorita! Leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Primeiras bandas

    Conheça a carreira artística de cada integrante antes de entrarem para o the Gazette, leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Letras traduzidas

    Hey, gosta muito da música e não sabe do que ela fala? Venha ler aqui na sessão "Letras Traduzidas"

  • F.A.Q. Sixth gun

    Perguntas frequentes dos fãs que envolvam the Gazette e o Visual Kei, venha ler!

  • Siga a banda nas redes sociais

    Saiba mais sobre a banda, siga os integrantes, a banda. Leia mais na sessão "Sobre a banda"

domingo, 30 de abril de 2023

Sobre o single: WAKAREMICHI

 

“Adeus, com certeza um dia nos encontraremos novamente, certo?
É uma promessa! Nós dois vamos jurar de dedo mindinho

-Wakaremichi-



30 de abril de 2002

Há 21 anos, the Gazette estreava com o single “Wakaremichi”, lançado pela gravadora underground MATINA, a banda recém-formada se lançava no Visual Kei oficialmente.


 

SETLIST:

01. Wakaremichi | 5:04

02. Sentimental na Onigokko | 4:43

03. Akai One Piece | 4:21





O single foi lançado com tiragem limitada em 1.000, depois sendo lançado numa segunda tiragem de 3.000

A banda ainda tinha sua formação inicial, contando com Yune na bateria.


O single não está disponível nos streamings, mas os MV’s das faixas são facilmente encontrados no youtube, graças aos uploads dos fãs.






Composições:

As letras são creditadas, como sempre, ao RUKI, nesse single, ele ainda assinava como Ryuki.
Todas as faixas são creditadas como composições da banda e não de um integrante só.

Curiosidades:

A banda era a ultima tentativa deles de seguir a carreira musical, então pensaram em canções que facilmente seriam populares e se vendessem.

Wakaremichi é sobre um termino. O casal tem diferentes objetivos, e decidem seguir por estradas diferentes.  A história dessa canção continua na faixa Shichigatsu no Youka.



A faixa não é mais tocada nos shows da banda, (sendo a ultima vez que apareceu na setlist de um show ao vivo, em 2012, no aniversário de 10 anos da banda) Segundo os integrantes, ela será tocada somente quando chegar o fim da estrada deles como Gazette. [A banda e os fãs seguindo caminhos diferentes].

Sentimental na Onigokko é uma piada autodepreciativa do eu-lírico, ele é um cara que sofreu bullying pesado na escola, e isso lhe causou certos distúrbios e distorções sentimentais.

Akai ONE PIECE é a história de uma garota obcecada em ser aceita pela pessoa por qual está apaixonada, e esse amor é claramente doentio. [Há outras explicações sobre essa música, porém acho que essa resume melhor XD]
 

As faixas tiveram MV’s, que foram lançados na compilação “Sentimental Videolançado juntamente com o single.

Wakaremichi foi regravada como parte da compilação “Dai nihon itan geishateki noumiso gyaku kaiten zekkyou ongenshuu”.


Akai One Piece apareceu no álbum Omnibus “KALEIDOSCOPE –Eternal Memorial Best Album” junto com a faixa Back Drop Junkie (Nancy).

Sentimental no Onigokko não aparece em nenhum outro trabalho da banda.

As faixas Wakaremichi e Akai One Piece foram regravadas com o Kai para esses albuns.


As letras do single estão disponíveis com suas traduções AQUI

Compartilhe:

quinta-feira, 27 de abril de 2023

Sobre o single: UNDYING

 

“Vida, não mude meu destino
Deus, sepulte meu ódio...”

-Undying-


27 de Abril de 2016


Há 8 anos, the Gazette lançava o single “Undying” pelo selo Sony Music Japan. Fazendo parte do Project: DARK AGE como 6th Movement, e encerrando o projeto.


Undying
SETLIST:

01. Undying | 5:09

02. MALUM | 3:29

03. VACANT | 4:33





O single foi lançado durante a World Tour -DOGMATIC - TROIS-, com seu teaser e visual liberados em 22 de Abril, um pouco antes do show da banda em solo brasileiro.

Lançado em duas versões, Regular e Limitada (A banda já não utilizava a nomenclatura optical/auditory impression) 

A edição Limitada contava com as duas faixas principais e um DVD com o MV de Undying e o Making Off. 

E a versão regular contava com as duas faixas principais, e a bônus Vacant. Posteriormente, nenhuma das faixas entraria nos próximos álbuns da banda. 

A capa do álbum, completa a arte iniciada com DOGMA, do ilustrador Tobias Kwan.



 

O single pode ser comprado oficialmente pela JPU Records (versão digital): https://jpurecords.com/products/the-gazette-undying

E está disponível também no spotify (e outras plataformas de streaming)
https://open.spotify.com/album/5ZGtUkkBNgoL1zzRIWVbrZ

O MV está disponível no canal oficial da banda no youtube https://youtu.be/2HkNboQyKVM




Composições:

As letras são creditadas, como sempre, ao RUKI.
Todas as faixas são creditadas como composições da banda e não de um integrante só.







Curiosidades:
Undying é claramente uma faixa de encerramento, ela tem elementos da faixa Ominous anteriormente lançadas em DOGMA

O MV também contém trechos do MV de DOGMA e lives realizadas durante o Dark Age, assim como algumas cenas em uma praia e uma mansão (dita pelos integrantes, mal assombrada hahaha)


O single ocupou a 10ª posição no Oricon charts permanecendo 4 semanas no mesmo.

Undying foi remasterizada para o álbum ‘BEST ALBUM HETERODOXY –divided 3 concepts- “ lançado em 2022;

Infelizmente, Malum e vacant não aparecem em nenhum outro lançamento da banda.





 

Compartilhe:

sexta-feira, 14 de abril de 2023

Circle of Swindler

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Inglês


I am your good tool.
How much do your buy us for ?
Let’s negotiate.
Value of the pain….

Do you know ?
What your removed
in the party meeting place of that day…
Those are trust and respect.
Only intent to murder is left.
It is laughing with the wineglass.
A splendid toast to the old men!
Let’s send this song to dear swindler.

Hey chairman.
Listen with those ears.
Guide it to the hell.

To you who think about things with money.
Let’s send this word.
You and so on can’t manipulate me !
It can’t become a music machine!

Will any amount be in the substitute ?

I am your good tool.
How much do your buy us for ?
Let’s negotiate.
Value of the pain… “Can you pay it ?”

Do you know ?
What your removed
in the party meeting place of that day…
Those are trust and respect.
Kneel before me.
Dear chairman!

Even if the tail is wagged for the hit chart.

You can’t become a hit maker. “Give up right now!”


[Do you know ?
What your removed
in the party meeting place of that day…
Those are trust and respect.
Only intent to murder is left.
It is laughing with the wineglass.
A splendid toast to the old men!
Let’s send this song to dear swindler.]

[Hey chairman.
Listen with those ears.
Guide it to the hell.]

[To you who think about things with money.
Let’s send this word.
You and so on can’t manipulate me !
It can’t become a music machine!

Will any amount be in the substitute ?]
To you who think about things with money.
The last contract.
You and so on can’t manipulate me!
This is the way that mine does it.
Sign this contract.

Don’t show that dirty face again!

Tradução


Eu sou sua boa ferramenta.
Por quanto você nos compra?
Vamos negociar.
Valor da dor….

Você sabe ?
O que você removeu
no ponto de encontro da festa daquele dia...
Esses são confiança e respeito.
Resta apenas a intenção de matar.
É rir com o copo de vinho.
Um esplêndido brinde aos velhos!
Vamos enviar esta música para o querido vigarista.

Ei presidente.
Ouça com esses ouvidos.
Guie-o para o inferno.

A você que pensa nas coisas com dinheiro.
Vamos enviar esta palavra.
Você e outros não podem me manipular!
Não pode se tornar uma máquina de música!

Qualquer quantia estará no substituto?

Eu sou sua boa ferramenta.
Por quanto você nos compra?
Vamos negociar.
Valor da dor… “Você pode pagar?”

Você sabe ?
O que você removeu
no ponto de encontro da festa daquele dia...
Esses são confiança e respeito.
Ajoelhe-se diante de mim.
Caro presidente!

Mesmo que o rabo esteja abanado para o gráfico de sucesso.
Você não pode se tornar um criador de sucessos. “Desista agora mesmo!”

[Você sabe ?
O que você removeu
no ponto de encontro da festa daquele dia...
Esses são confiança e respeito.
Resta apenas a intenção de matar.
É rir com o copo de vinho.
Um esplêndido brinde aos velhos!
Vamos enviar esta música para o querido vigarista.]

[Ei presidente.
Ouça com esses ouvidos.
Guie-o para o inferno.]

[Para você que pensa em coisas com dinheiro.
Vamos enviar esta palavra.
Você e outros não podem me manipular!
Não pode se tornar uma máquina de música!

Qualquer quantia estará no substituto?]
A você que pensa nas coisas com dinheiro.
O último contrato.
Você e outros não podem me manipular!
Esse é o jeito que o meu faz.
Assine este contrato.

Não mostre essa cara suja de novo!


Compartilhe:

Gentle Lie

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Yowasa no sei ni shita no wa  tagai no “saiai” no tame darou
Let’s see in the cold bed…,
Please give me a gentle kiss…, SHIRUKU ni tokeru futari

Aishi aisare ai¹ wo shiri  kuchi utsushi no tameiki

Wakariau soburi no kurikaeshi
Tada daite dakerete sore dake  hoka ni wa nani hitotsu nozomazu
Truth can’t be seen. “nozomu no nara hora”

No… sukoshizutsu kotoba wo kaetai dake
“Saiai” wo hoshigaru mae ni  kono te wo wa hanashite hoshii
Let’s see in the cold bed…,
Please give me a gentle kiss…, modorenai to wakatteru

Aishi aisare ai wo shiri  kuchi utsushi no tameiki

Wakari au soburi no kurikaesu no wa

Daite dakareta kanshoku ni  koboku mieta kara yuruseta

Kasaneta yubi ni  saraware sou ni naru

Kotae wo motomeru kokkeisa wo  wakatteta ta no ni

Afuredasu Sorrow  SHADOO wo tokasu

Aishi aisare ai¹ wo shiri  karame au toiki ni

Nukedasenai no wa uso ja naku
Kurikaesu tabi ni netsu wo masu  sono yasashiki uso ni

Iki ga tomari sou de
Mata aisuru koto no omosa ni  tomadoi ga miete mo
Me wo fusageru no wa anata no hou ne
Kodoku wo nuguu dare ka ni  yurai de oborete

Kono te hanasu no wa… “watashi”

Tradução


Parece que minha natureza fraca foi causada pelo que nós dois "amamos"
Vamos ver na cama fria…,
Por favor, me dê um beijo gentil..., juntos nós dois vamos derreter na seda³
Ao amar e ser amados, experimentamos a dor e percebemos nossos suspiros compartilhados
São apenas parte do ciclo repetitivo em que caímos juntos
Eu não desejo mais nada além de apenas te abraçar e ser abraçado por você
A verdade não pode ser vista. “OK, se é isso que você quer, [vá em frente]”
Não... eu só quero que essas palavras mudem gradualmente
Antes, “amado”, você era o que eu queria, mas agora quero soltar sua mão⁴
Vamos ver na cama fria…,
Por favor, me dê um beijo gentil…, eu sei que não há como voltar [para como as coisas eram]
Ao amar e ser amados, experimentamos a dor e percebemos nossos suspiros compartilhados
São apenas parte desse ciclo em que caímos juntos repetidamente
Ao nos abraçarmos e sermos abraçados, vimos a solidão um do outro e fomos capazes de abandoná-la [por um tempo]
É como se tivesse sido varrido quando entrelaçamos nossos dedos
Mesmo sabendo que era inútil desejar que essa fosse a resposta
A tristeza começa a transbordar enquanto nossas sombras se dissolvem
Ao lamentar e fazer sofrer um ao outro, entendemos o amor e são nossos suspiros misturados
E não nossas mentiras que escorregam [de nossos lábios]
Nossas temperaturas sobem toda vez que nos encontramos e nessa mentira gentil,
Nossa respiração parece parar
E mesmo que a importância do amor pareça confusa
Cabe a você se você vai cobrir seus olhos
Então, tremendo, vou me afogar naquele que apaga minha solidão
Quem retirou a mão... “fui eu”

 

Notas da tradução JP-ENG

1. Nesta linha, ele escreve tanto 愛 ai “amor” quanto 哀, cuja leitura onyomi também é ai “patético, pesar, tristeza”. Portanto, há um jogo de palavras porque amor (愛) e tristeza (哀) são pronunciados da mesma maneira. (Ele já fez essa troca antes em zetsu – substituindo 愛す aisu por 哀す aisu.)

2. De acordo com uma entrevista do FOOL'S MATE (agosto de 2007), essa música é sobre traição - um casal que está dormindo um com o outro, embora ambos estejam em relacionamentos com outras pessoas.

3. Como em lençóis de seda.

4. Um deles (provavelmente a garota por causa do “atashi” no final, que normalmente é um pronome feminino na primeira pessoa) finalmente decide que precisa terminar (por culpa ou porque percebeu que está realmente apaixonado por seu parceiro original).



 

Compartilhe:

MOB 136 Bars

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Inglês


A crazy man in the same trade.
Show me your face.
A violence society ?
It can laugh.
Teach it to my mom.
You get your ass kicked.
Begin to scream like a man ?

[A crazy man in the same trade.
Show me your face.
A violence society ?
It can laugh.
Teach it to my mom.
You get your ass kicked.
Begin to scream like a man ?]

The destroyer of the anachronism.
I believed in all your words.
Though it became such a result now.
It was loved.

Absorb fear and die.
Know all the pain given to it.
Absorb fear and die.
Die staring at yourself.

Tell me the truth and a lie.
Am I being deceived ?
Who is an enemy ?
Tell me…

Obedience is the sign of the death.
Think firmly with your brain.
Obedience is the sign of the death.
Prosecute a man folly.

[Obedience is the sign of the death.
Think firmly with your brain.
Obedience is the sign of the death.
Prosecute a man folly.]

[A crazy man in the same trade.
Show me your face.
A violence society ?
It can laugh.
Teach it to my mom.
You get your ass kicked.
Begin to scream like a man ?]

[A crazy man in the same trade.
Show me your face.
A violence society ?
It can laugh.
Teach it to my mom.
You get your ass kicked.
Begin to scream like a man ?]

[The destroyer of the anachronism.
I believed in all your words.
Though it became such a result now.
It was loved.]

[Absorb fear and die.
Know all the pain given to it.
Absorb fear and die.
Die staring at yourself.]

[Tell me the truth and a lie.
Am I being deceived ?
Who is an enemy ?
Tell me…]

[Tell me truth]
Tell me truth and a lie.
[Tell me truth and die.]

Tradução


Um louco no mesmo ofício.
Me mostre seu rosto.
Uma sociedade violenta?
Pode rir.
Ensine para minha mãe.
Você leva uma surra.
Começar a gritar como um homem?

[Um homem louco no mesmo ofício.
Me mostre seu rosto.
Uma sociedade violenta?
Pode rir.
Ensine para minha mãe.
Você leva uma surra.
Começar a gritar como um homem?]

O destruidor do anacronismo.
Eu acreditei em todas as suas palavras.
Embora se tornou tal um resultado agora.
Foi amado.

Absorva o medo e morra.
Conheça toda a dor que lhe foi dada.
Absorva o medo e morra.
Morra olhando para si mesmo.

Diga-me a verdade e uma mentira.
Estou sendo enganado?
Quem é um inimigo?
Diga-me…

A obediência é o sinal da morte.
Pense firmemente com seu cérebro.
A obediência é o sinal da morte.
Processe a loucura de um homem.

[Obediência é o sinal da morte.
Pense firmemente com seu cérebro.
A obediência é o sinal da morte.
Processe a loucura de um homem.]

[Um homem louco no mesmo ofício.
Me mostre seu rosto.
Uma sociedade violenta?
Pode rir.
Ensine para minha mãe.
Você leva uma surra.
Começar a gritar como um homem?]

[Um homem louco no mesmo ofício.
Me mostre seu rosto.
Uma sociedade violenta?
Pode rir.
Ensine para minha mãe.
Você leva uma surra.
Começar a gritar como um homem?]

[O destruidor do anacronismo.
Eu acreditei em todas as suas palavras.
Embora se tornou tal um resultado agora.
Foi amado.]

[Absorva o medo e morra.
Conheça toda a dor que lhe foi dada.
Absorva o medo e morra.
Morra olhando para si mesmo.]

[Diga-me a verdade e uma mentira.
Estou sendo enganado?
Quem é um inimigo?
Diga-me…]

[Me diga a verdade]
Diga-me a verdade e uma mentira.
[Diga-me a verdade e morra.]




Compartilhe:

Swallowtail on the death valley

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Angel who concealed wound, yeah!
Devil who licks the wound, yeah!

Kuzureta Beauty torimidasu haikei

Totemo janai kedo waraenai

Night of pussy

Zoukei no kobi nomi komemasu

kachi mahishita Real ni waraenai
Yaketsuita nodo de “mou tobenai” to kimi wa iu
Seni saku “jijou” idaki yosete mo kitto chirasenai ne


Toiki ni mazaru ore wa gizen ka ai ka?

Munamoto kara nijimu me kakushi no sukui

Kobore souna kotoba kimi ni wa ienai

Kore ijou… kore ijou wa…

Toke souna karada to urahara ni kokoro wa tokeaenai kara

Arukenai kimi wa yagate mata ore ni sugatte kuru

Yaketsuita nodo de “mou tobenai” soshite mata kurikaesu

[Seni saku “jijou” idaki yosete mo kitto chirasenai ne


Toiki ni mazaru ore wa gizen ka ai ka?]

Munamoto kara nijimu me kakushi no negai

Kobore souna kotoba kimi ni tsutaetai

Kore ijou… kore ijou wa…

Toke souna karada to urahara ni kokoro wa tokeaenu

Kimi wa DORESU wo matou
Kage wo seotta AGEHA
Yume wo ubatta kanraku no sabaku de

Anata sae… anata sae… to

Ore wo nozonda hibi ni tsuita

Kienu se no “kasane kizu” to ikiru

[Angel who concealed wound, yeah!
Devil who licks the wound, yeah!]

 

Tradução


Anjo que escondeu a ferida, sim!
Diabo que lambe a ferida, sim!

Sua beleza desbotada e esta cena em desordem
Eles não são muito, mas eu nunca iria rir [deles]
noite dos fracotes*

[Sua lisonja perfeitamente] moldada enquanto você engole seu valor²
Eu nunca riria de sua realidade paralisada
Você diz: "Não posso mais voar livre³", com sua garganta cheia de bolhas
Mesmo se você aceitasse prontamente as “circunstâncias” que você tem que suportar, elas não iriam simplesmente desaparecer, certo?
É amor ou hipocrisia que se infiltra em meu suspiro?
Esta ajuda cega⁴ brotando do meu coração [não vai consertar as coisas]
Mas eu não posso dizer a você as palavras que ameaçam derramar
Não há nada mais... Não há nada mais do que isso...
Porque ao contrário de nossos corpos que parecem se unir [tão perfeitamente], nossos corações não estão se conectando
Se você eventualmente não se afastar [disso], então continuarei voltando para você de novo e de novo
“Não posso mais voar livre”, deixa sua garganta com bolhas e agora repetimos tudo de novo
[Mesmo se você aceitasse prontamente as “circunstâncias” que você tem que suportar, elas não iriam simplesmente desaparecer, certo?
É amor ou hipocrisia que se infiltra em meu suspiro?]
Este desejo cego brotando do meu coração [não vai consertar as coisas]
Eu quero te dizer as palavras que ameaçam derramar
Não há nada mais... Não há nada mais do que isso...
Porque ao contrário de nossos corpos que parecem se unir [tão perfeitamente], nossos corações não podem se conectar
Você é uma borboleta rabo de andorinha em um vestido sobrecarregado por sombras
[Viver] no jardim do prazer que roubou seus sonhos
Até aquelas “camadas de cicatrizes” em suas costas que nunca irão desaparecer
São tudo o que restou dos dias em que você desejou me ver
Dizendo: 'Tudo que eu preciso é você...' 'Tudo que eu preciso é você...'
[Anjo que escondeu a ferida, sim!
Diabo que lambe a ferida, sim!]

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

*A primeira vez que vi uma tradução dessa música usava essa frase, decidi mantê-la, mesmo não encontrando novamente a fonte.

1.      Um rabo de andorinha é um tipo de borboleta.

2. Essa música é sobre um homem que está dormindo com a anfitriã de um clube, mesmo sabendo que isso não é bom para nenhum dos dois.

3. O trabalho de uma anfitriã de clube é basicamente manter os caras felizes bebendo e conversando com eles, fazendo-os rir, bajulando-os, etc. “Engula seu valor” pode ser um jogo de palavras, significando tanto como ela bebe com os clientes quanto como engolir seu orgulho de fazer seu trabalho.

4. Ela se sente presa e incapaz de deixar sua situação atual.

5. Eu acho que isso é algo como querer tanto ajudar, mas não saber o que ele pode fazer especificamente para realmente ajudar. A mesma frase é usada mais tarde como “desejo cego”, o que significaria o mesmo tipo de coisa – apenas desejar cegamente não vai fazer nada para ajudar a situação.



Compartilhe:

CALM ENVY

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Furishikiru ame no ne ni shizumi sou na
Sono yakusoku wa dare no yume de dare no tame no yume darou

「I want to see all of you.」 「I want to love all of you.」

Douka shiteru ne

Tsunagu te to gyaku no te ni wa itsumo shiranai kaori ga shiteru


「I want to see all of you.」 「I want to love all of you.」

Iki wa chan to dekiteru no ni kuzure sou ni naru


Kotoba yori mo fukaku aishtekureru nara
Me no mae ni iru anata dake wo shinjite ikeru

Fui ni miseta kako ni fureru tabi ni moroku

Umetsuku senai kuuhaku ni namida ukabe

Yasuragi ni amae te te mo tonari no anata ga watashi no naka kara togire sou ni naru

「I want to see all of you.」 「I want to love all of you.」

Kotae wa emi ni obore
「You don’t love, the everyday shadow when it was lost.」
Kakikesenai hodo kakaeteru


Anata ni nageta kotoba mo aishite kureru nara

Me no mae ni iru anata dake wo shinjite ikeru

Fui ni miseta kako ni fureru tabi ni itamu

Watashi no inai kuuhaku made aishitai

Kidzukarenai you ni namida wa nuguu kara
Kore ijou watashi no mae de warawanai de

“Sayonara” wo kakusu futari ja naku
“Sayonara” ni naku futari de itai

Omoi kaesu yori wasurete hoshii

Soshite watashi wo kuuhaku ni oite
Mou sugita hibi wo ottarishinai de
Mou kore ijou oite ikanai de
“Semete…”
Sayonara wo nigiri nemuru watashi no

Honokana netsu wo tabako no you ni keshite [keshite]

Kaeranai hibi wo aishita hito yo

Tradução


Todo o som parece desaparecer sob a chuva torrencial
Às vezes me pergunto se você realmente queria fazer essa promessa, ou se apenas fez isso por minha causa¹

Quero ver tudo sobre você.” “Eu quero amar tudo sobre você.”
Então, o que eu deveria fazer?

Mesmo quando estou segurando uma de suas mãos, parece que sua mão livre sempre se agarra a uma fragrância persistente que não consigo identificar²

“Quero ver tudo sobre você.” “Eu quero amar tudo sobre você.”
Mesmo que eu possa respirar bem, ainda estou desmoronando por dentro

Se você pudesse me amar tanto quanto você diz que ama
Então eu seria capaz de acreditar no 'você' que está bem na minha frente
Mas sempre que esse seu passado surge inesperadamente, eu me sinto tão impotente
E lágrimas escorrem pelo meu rosto quando [percebo] que nunca poderei preencher esse vazio [em você]
Mesmo que você esteja ao meu lado, me enchendo de bondade, você ainda parece estar tão distante

Quero ver tudo sobre você.” “Eu quero amar tudo sobre você.”
Sua resposta é um sorriso no qual eu poderia me perder
“Você não ama, a sombra cotidiana quando se perdeu.”³
Você manteve sua¹ [memória] por tanto tempo, ela provavelmente nunca vai desaparecer

Se você pudesse me dar o amor dessas palavras que você jogou
Então eu seria capaz de acreditar no 'você' que está bem na minha frente
Mas sempre que esse seu passado surge inesperadamente, eu me sinto tão impotente
Eu quero preencher esse vazio dentro de você com meu amor⁵
Vou enxugar minhas lágrimas para que você não as perceba
Mas você parece nunca mais sorrir perto de mim

Não quero que tentemos esconder nossa “despedida”
Em vez disso, quero que nós dois choremos quando dissermos “adeus”⁶
Mas eu prefiro que você pare de olhar para trás e apenas esqueça [seu passado]
E deixe-me preencher esse espaço vazio
Eu não [quero que você] persiga mais aqueles dias passados
Eu não [quero que você] continue me excluindo
“Pelo menos…”⁷
[Mas tudo que posso fazer] é adormecer, ainda segurando esse “adeus”
Como aquela faísca é finalmente apagada como um cigarro [é apagada]
Você amou aqueles dias para os quais não podia voltar [demais]

 

Notas da tradução JP-ENG

1. Eu estava um pouco solto com isso. A linha real se traduz mais literalmente como algo como “Eu me pergunto [sobre] essa promessa e de quem foi o sonho, por causa de quem foi”. Eu traduzi para que fluísse melhor em inglês. Além disso, apenas para referência, 約束 yakusoku é mais sério no que diz respeito às promessas e significa “promessa, pacto, noivado”, como “prometo te amar para sempre”, em oposição a algo feito levianamente no estímulo do momento para algo pequeno - como "Ah, sim, prometo que vamos almoçar juntos em breve!"

2. Então essa música é sobre um casal em um relacionamento que está começando a ir para o seu fim. É cantada da perspectiva da namorada atual. O cara não consegue se livrar de seu passado (nesta versão original da música, somos levados a supor que provavelmente foi um amor do passado – mas nunca é dito explicitamente, além de “passado” – mas como nesta linha parece que ele está segurando a mão de sua namorada atual, mas o outro é como, ainda segurando a memória daquele amor perdido do passado, então ele é incapaz de dar a ela tudo de si porque parte dele está preso no passado). Isso também está implícito mais tarde na música com as falas sobre seu passado surgindo inesperadamente (ele traz à tona seu amor perdido de vez em quando - ou é lembrado dela - o que é desconfortável para a namorada atual), o cantor sendo incapaz de preencher o vazio deixado nele, etc.

3. Então eu sei que é Engrish e temos que adivinhar o que ele está dizendo, mas parece que pode ser algo como “Você não é capaz de me amar, porque todos os dias tudo o que você pode fazer é amar a sombra daquele que você perdeu.”

4. Nesta versão original da música, nunca diz que o passado dele é “ela” ou mesmo um “amor passado” – mas esse é o sentimento que tenho com a música. Se você quiser ficar longe do passado sendo “ela”, isso pode ser simplesmente: “Você se apegou ao passado por tanto tempo que as memórias provavelmente nunca desaparecerão”. (Na versão TRACES VOL.2 da música, ele explica mais explicitamente que é, de fato, alguém de seu passado que morreu que é a causa de seu vazio.)

5. Então いない inai é escrito em hiragana; como ele não usou kanji para escrevê-lo, isso poderia ser lido teoricamente 以内 inai como um sufixo substantivo/substantivo que significa “dentro de/dentro de” ou 居ない inai como um verbo que significa “(não) ser/existir”. Eu escolhi traduzir da maneira que fiz para fazer uso óbvio de 空白 kuuhaku “vazio, espaço em branco”, já que foi referenciado antes como o vazio dentro dele causado por seu amor perdido; mas esta frase também poderia ser algo como: “Eu quero te amar até que eu não exista mais”.

6. Eu meio que acho que isso é como: “Olha, eu não quero necessariamente dizer adeus, mas se não pudermos consertar isso, não vamos apenas fingir que está tudo bem, prefiro ser honesto sobre isso e seguir nossas vidas separadamente. caminhos."

7. Novamente, ele usa hiragana para isso, então せめて pode ser lido/interpretado de forma diferente: せめて semete como um advérbio que significa “pelo menos” ou “no máximo”, ou mesmo 責めて semete como um verbo que significa “colocar a culpa” – então também pode ser "É tudo culpa sua..." ou algo semelhante.


Compartilhe:

quinta-feira, 13 de abril de 2023

Ganges ni akai bara

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Tatoeru nara sou kimi wa
Hane hiroge suimen ni rakkashita gatte ita Crow

Mujaki ni asobu me wa nani wo miru

Yaseta te ten wo sasu shoujo ni douka anraku wo…

Kubi ni bura sagaru Brass no ROZARIO
Sashikae rareta no wa usucha no Leather Rope
Bishou majiri no Hymn togireru to douji ni kimi wa fumihazu su
Yureru kage wo mite risei wa sogareta

Rikai wa mui mito chirabaru Cult tsumetaku naku kane no ne


Kamoku wo kazatta February kasaneta tenohira inori wa fukaku
Sukuenu kami yo douka kaitou wo
Inochi¹ no kachi wo shi de kanji sono shi wa inochi no hana wo sakasu to

Mushoku no kami to nemuru kareta bara
Oboreteru kimi wo kakae utsukushiki yami he to mukaou


Rou ga tokeru youni katachi wa ubawareta
Kage nokosenu asu ni ima² ijou no nani ga aru darou ka


[Tsu tsu tsura tsura tsurai]³

Kimi ni tsugeru douka kanashimanai de sono me ni nani mo utsuranakute mo

Kamoku wo kazatta February kasaneta tenohira inori wa fukaku
Sukuenu kami yo douka kaitou wo
Inochi no kachi wo shi de kanji sono shi wa inochi no hana wo sakasu to

Okizari no kotoba ga utau

Kamoku wo kazatta Birth day ikudomo iwai tsudzuketa kono hi ni
Umare sodachi aishita koko de

Yowaku yurare nagarete iku sono nemuri yo towa ni utsukushiku
Kimi no tabiji wo kazatta akai bara
Yasuraka ni to negau no wa kesshite jou makase no kotoba janai
Kimi ga kokoro kara waraeru youna koufuku wa soko ni aru no ka

[Tsu tsu tsura tsura tsurai]³

 

Tradução


Se eu fosse comparar você com alguma coisa,
Você seria um corvo que abriu suas asas apenas para cair em direção à superfície da água
O que você vê com aqueles olhos antes cheios de inocência brincalhona?
Por favor, deixe o conforto [vir para] a menina levantando suas mãos esguias para o céu…
O rosário de bronze pendurado em seu pescoço
Foi substituída por uma corda de couro marrom claro⁵
Aquele Hino entremeado de sorrisos é interrompido no momento em que você perde o equilíbrio [e cai]
Olhando para sua sombra oscilante, o raciocínio deles era falho
A compreensão não tem sentido, e o Culto está se espalhando pelos ventos; o toque dos sinos é frio e insensível

Fevereiro está envolto em silêncio; Eu pressiono minhas palmas juntas e oro fervorosamente
Ó Deus que não vai ajudar por favor responda
Se o valor da vida só pode ser sentido através da morte, talvez apenas a morte possa fazer com que as flores da vida desabrochem.
As rosas murchas jazem diante de seu Deus incolor
Eu vou te abraçar enquanto você afunda abaixo da superfície e segue em direção a essa bela escuridão

Sua própria forma foi roubada como cera derretida
Em um futuro onde nem mesmo as sombras serão deixadas para trás, o que restará desta existência presente?⁶

[Mesmo que você estivesse com o coração partido]³

Eu direi a você, por favor, não fique triste, mesmo que não haja mais nada brilhando em seus olhos

Fevereiro está envolto em silêncio; Eu pressiono minhas palmas juntas e rezo fervorosamente
Ó Deus que não vai ajudar por favor responda
Se o valor da vida só pode ser sentido através da morte, talvez apenas a morte possa fazer com que as flores da vida desabrochem.
Suas palavras de rejeição cantam⁷

O dia do seu aniversário é envolto em silêncio; o dia em que tantas vezes comemoramos
Aqui neste lugar que você amou, onde você nasceu e cresceu
Você é gentilmente levado pela corrente fraca e você será linda para sempre nesse sono
Rosas vermelhas acompanham você em sua jornada [final]⁸
Nunca é mero sentimento dizer as palavras: 'Espero que você vá em paz'
Então você está contente aí, seu coração é capaz de rir de novo?

[Mesmo que você estivesse com o coração partido]³

Notas da tradução JP-ENG

1.  生命 seimei “vida, existência” é escrito, enquanto 命 inochi “vida, força vital” é cantado. (Bem, tecnicamente, de acordo com um dos meus dicionários, 生命 é outra forma de escrever inochi, só não é usado regularmente dessa forma – e só aparece se você procurar por 命; a pronúncia alternativa não aparece procurando por 生命, curiosamente.)

2. 現実 genjitsu “realidade, atualidade, fato concreto” é escrito, mas 今 ima “agora, o tempo presente” é cantado.

3. Ele espalha algo no fundo ao longo da música que soa como “つつつらつらつらい / tsu tsu tsura tsura tsurai”. Pode ser apenas repetição/acumulação da palavra final completa つらい tsurai, que significa “(emocionalmente) doloroso, amargo, comovente” – ou pode ser traduzido como uma frase (do jeito que escolhi fazer) significando aproximadamente, “ Mesmo que seja profundamente comovente” – mas não estava escrito na letra. Há também outra parte no final e a única coisa que posso ter certeza é “akai bara”, mas, novamente, não está impresso na letra.

4. O Ganges (ou Ganga) é um rio que atravessa a Índia e Bangladesh, sagrado para os hindus, e acredita-se que seja a personificação da deusa Gaṅgā. Ela também é a responsável por levar as almas da terra para o céu. Enquanto a garota na história é cristã/católica (referência ao seu rosário, e confirmado por Ruki em uma entrevista), parece que a pessoa que narra a música (e possivelmente sua família) é hindu por causa de alguns dos rituais realizados ao longo da música. e opiniões expressas pela pessoa que canta.

5. Embora não seja explicitamente declarado que ela cometeu suicídio por enforcamento, é meio implícito com base no resto da música. Na fé católica (assim como em muitas outras denominações cristãs), o suicídio é considerado um pecado mortal que pode negar a salvação da pessoa e usado para impedir que o falecido tenha permissão para um enterro cristão. O eu-lírico parece estar dizendo nas próximas linhas que os outros da fé do falecido a julgaram e lhe deram as costas após sua morte, razão pela qual se pode inferir que ela cometeu suicídio em vez de ser morta por outra pessoa. Ele chega ao ponto de chamá-los de culto que se espalha após a morte dela (então eles não estão mais ao lado dela); ainda assim, ele apela a seu Deus em nome dela, mas não obtém resposta.

6. Esta é uma maneira meio estranha de fazer isso, eu acho, mas juntei as palavras escritas 現実/realidade e cantadas 今/agora. Esta linha parece fazer referência à possibilidade de renascimento - que é uma crença hindu, mas não católica, provavelmente esperada pela cantora/sua família. Além disso, todo esse versículo é sobre o corpo dela sendo cremado (referência à cera derretida).

7. Visto que o Deus dela está em silêncio (não responde), o silêncio dele quase diz mais do que as palavras jamais poderiam dizer - que ela não receberá a salvação dele.

8. Suas cinzas e pétalas de rosa estão sendo espalhadas na superfície do rio em uma cerimônia de despedida/rito fúnebre. De acordo com a fé hindu, ter suas cinzas cremadas espalhadas na superfície do Ganges resulta na redenção dos mortos/salvação instantânea. Portanto, está implícito que, embora ela fosse de uma fé diferente, já que seu Deus não concederia sua salvação (presumivelmente devido ao seu suicídio), sua família / o eu-lirico está tentando obtê-la por meio da fé hindu.





Compartilhe:

Burial Applicant

Letra: Ruki
Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Hello my dear, kill me gently.
A burned body doesn’t leave you.
Sukuenai to nageku nara shisae mita darou?

Sono kokyuu no zaratsuki wa gien¹ to torenai ka

Furishikiru “kishimu ne” ni furue ga yamanu

Nou de rikaishi tsudzukeru itami ni zetsuen wo


Die for me [for me]…, you can’t save it
Is it wrong? kotaete misete [misete]
Hora yura yura yura to sono me yurashite


Nagasu namida ni uso wa nai to
My hand…, eyes…, mind…, and breath
Saigo ni nokoru no wa yake tadarete kusari hateta kiroku to
Ko mo sukuenu zangai

Torimidasu hishatai no kagezouo to kyoufu wa sakebi atte
Hagare ochita aijou ni naze kono karada made kuchihateru
[Hateru…]
Akaku warau yami no naka de i wo haku tabi ni koboreta
Sukui you no nai kotoba wa sono “zouo” to yoku niteiru

Furishikiru “kishimu ne” ni furue ga yamanu

Nou de rikaishi tsudzukeru itami ni zetsuen wo


Hello my dear, kill me gently.
A burned body doesn’t leave you.
Ubugoe to himei shiru mimi ni negai yo todoke fukaki soko he

Douka douka sono urumu me ni utsuri komanu you ni shizumete

Fukaku…[Fukaku… fukaku… fukaku... fukaku…] nidoto kono mi ni furenu you

Soshite warau sono ibitsu na omoide mo


Forget me…, you can’t save it
Is it wrong? kotaete misete [misete]
Hora yura yura yura to sono me yurashite nagasu namida ga subete uso to

My hand…, eyes…, mind…, and breath
Saigo no okizari wa yake tadarete kusari hateta kioku to
Ko mo aisenu yurikago

Tradução


Olá minha querida, mate-me gentilmente.
Um corpo queimado não te abandona.
Talvez... você ficaria triste por não poder me salvar se me visse morrer?
Devo considerar sua dificuldade em respirar apenas uma mentira, uma encenação?
“Sons rangidos” chovem ao meu redor, meu tremor é incessante
Meu cérebro continua tentando compreender a dor desse isolamento

Morra por mim [por mim]..., você não pode salvá-lo²
Está errado? Mostre-me a resposta [mostre-me]
Olhe para mim - balançando lentamente de um lado para o outro, seus olhos me seguem enquanto eu balanço
Essas lágrimas que caem não podem ser mentira
Minha mão..., olhos..., mente... e respiração.
No final, tudo o que resta é um registro de desespero purulento
E uma criança que não foi resgatada dos destroços

Espalhando a sombra da figura Ódio e terror se fundem em um grito
No final, o afeto é arrancado por que meu corpo também deve apodrecer?
[Eu morro³…]
Toda vez que paro para respirar, a escuridão transborda com riso escarlate
Essas palavras sem esperança muitas vezes parecem muito com “ódio”

“Sons rangidos” chovem ao meu redor, meu tremor é incessante
Meu cérebro continua tentando compreender a dor desse isolamento

Olá minha querida, mate-me gentilmente.
Um corpo queimado não te abandona.
Deixe minhas orações alcançarem as profundezas de um ouvido que entende o choro e os gritos de um bebê
De alguma forma, embora nada seja refletido lá, você foi capaz de afundar em meus olhos molhados

Profundamente… [Profundamente… Profundamente… Profundamente…] Este cadáver nunca mais sentirá nada
Exceto a sensação de seu ridículo perverso


Esqueça-me [eu]…, você não pode salvá-lo.
Está errado? Mostre-me a resposta [mostre-me]
Olhe para mim - balançando lentamente de um lado para o outro, as lágrimas que você derramou não passam de mentiras
Minha mão..., olhos..., mente... e respiração.
Tudo o que resta no final de tudo é uma memória de desespero e corrupção purulenta.
E um berço com uma criança não amada

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1. O primeiro caractere em 偽演 é pronunciado gi, que significa “falsidade”, e o segundo en é o início de compostos kanji que significam “raciocínio/dedução dedutivo”.

2. Acredito que “it” deveria ser substituído por “me” ou “I” nas partes em inglês da música. Tenho certeza de que Ruki usou um software de tradução para criar suas letras em inglês e, como os assuntos das frases geralmente são entendidos pelo contexto em japonês, eles nem sempre são incluídos em uma frase. O software de tradução geralmente substitui “isso” (ou algum outro pronome aleatório) como sujeito nesses tipos de frases. Então, por exemplo, acredito que a essência das partes do refrão provavelmente deveria ser lida como: Forget me [me] ..., você não pode me salvar. / Estou errado? Mostre-me a resposta. (Nesse caso, acho que mais uma vez não é um erro de tradução, porque a música dá entender que essa mãe não desejava essa criança, a via como uma coisa, então ‘it’/’isso’ é nessa intenção.// Claro, me baseando na explicação da música feita pelo Ruki, dizendo que é sobre se a criança de Guren sobrevivesse, e a mãe a rejeitasse).

3. Isso também pode ser traduzido como “acabou” – qualquer um parece se encaixar.



Compartilhe:

Agony

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui



Romaji



You said to me so, “Please love until dying…”
For what do you hope to me? Is it the hopeless last scene?
Answer…, I don’t want to die.
DA DON VIDIVI DA DON AGAIN DA DON VIDIVI DA DON
The scream of insomnia. Is the next my turn?
What is a lethal weapon?

Oh shit! It was done too much.
[Oh shit! Oh] Pardon me…,
[Oh shit! It was done too much.
Oh shit!] Don’t come near me.
Oh shit! It was done too much.
Oh shit! Oh Pardon me…,
Oh shit! It was done too much.
Oh shit!]

Did you really love me heartily ? Can you really call that love ?
Answer…, I don’t want to die.
DA DON VIDIVI DA DON again DA DON VIDIVI DA DON

The scream of insomnia. Is the next turn my turn ? [Yeah.]

[Oh shit! It was done too much.
Oh shit! Oh Pardon me…,
Oh shit! It was done too much.
Oh shit! Don’t come near me.
Oh shit! It was done too much.
Oh shit! Oh Pardon me…,
Oh shit! It was done too much.
Oh shit!]

Lethal weapon is lip. Your affection rape me.

Let’s sing to you again.
This is the last copulation.
Why can’t you understand it ?
Can’t you hear my shout ?
Again…, Until hate goes away.
Don’t touch me ! Don’t touch heart ! Don’t show that face !

I don’t want to die.

[Did you really love me heartily ? Can you really call that love ?
Answer…, I don’t want to die.
DA DON VIDIVI DA DON again DA DON VIDIVI DA DON

The scream of insomnia. Is the next turn my turn? Yeah.]

[Oh shit! It was done too much.
Oh shit! Oh Pardon me…,
Oh shit! It was done too much.
Oh shit! Don’t come near me.
Oh shit! It was done too much.
Oh shit! Oh Pardon me…,
Oh shit! It was done too much.
Oh shit!]

[Again…, Until hate goes away.]

[Let’s sing to you again.
This is the last copulation.
Why can’t you understand it ?
Can’t you hear my shout ?
Again…, Until hate goes away.
Don’t touch me ! Don’t touch heart ! Don’t show that face !

I don’t want to die.]

[Again…,]

This is the last copulation.
Why can’t you understand it ?
Can’t you hear my shout ?
Again…, Until hate goes away.
Don’t touch me ! Don’t touch heart ! Don’t show that face !

I don’t want to die.

Tradução



Você me disse: "Por favor, ame até morrer..."
O que você espera de mim? É a última cena sem esperança?
Responda…, eu não quero morrer.
DA DON VIDIVI DA DON AGAIN DA DON VIDIVI DA DON
O grito da insônia. A próxima é a minha vez?
O que é uma arma letal?

Ah Merda! Foi demais.
[Ah Merda! Oh] Perdoe-me…,
[Ah Merda! Foi demais.
Oh merda!] Não chegue perto de mim.
Ah Merda! Foi demais.
Ah Merda! Oh Perdoe-me…,
Ah Merda! Foi demais.
Ah Merda!]

Você realmente me amou de coração? Você pode realmente chamar isso de amor?
Responda…, eu não quero morrer.
DA DON VIDIVI DA DON novamente DA DON VIDIVI DA DON
O grito da insônia. A próxima curva é a minha? [Sim.]

[Ah Merda! Foi demais.
Ah Merda! Oh Perdoe-me…,
Ah Merda! Foi demais.
Ah Merda! Não se aproxime de mim.
Ah Merda! Foi demais.
Ah Merda! Oh Perdoe-me…,
Ah Merda! Foi demais.
Ah Merda!]

Arma letal é lábio. Sua afeição me estupra.

Vamos cantar para você de novo.
Esta é a última cópula.
Por que você não consegue entender?
Você não pode ouvir meu grito?
Mais uma vez…, até que o ódio vá embora.
Não toque em mim! Não toque no coração! Não mostre essa cara!
Eu não quero morrer.

[Você realmente me amou de coração? Você pode realmente chamar isso de amor?
Responda…, eu não quero morrer.
DA DON VIDIVI DA DON novamente DA DON VIDIVI DA DON
O grito da insônia. A próxima curva é a minha vez? Sim.]

[Ah Merda! Foi demais.
Ah Merda! Oh Perdoe-me…,
Ah Merda! Foi demais.
Ah Merda! Não se aproxime de mim.
Ah Merda! Foi demais.
Ah Merda! Oh Perdoe-me…,
Ah Merda! Foi demais.
Ah Merda!]

[De novo..., até que o ódio vá embora.]

[Vamos cantar para você de novo.
Esta é a última cópula.
Por que você não consegue entender?
Você não pode ouvir meu grito?
Mais uma vez…, até que o ódio vá embora.
Não toque em mim! Não toque no coração! Não mostre essa cara!
Eu não quero morrer.]

[De novo…,]

Esta é a última cópula.
Por que você não consegue entender?
Você não pode ouvir meu grito?
Mais uma vez…, até que o ódio vá embora.
Não toque em mim! Não toque no coração! Não mostre essa cara!
Eu não quero morrer.




Compartilhe:

Art draw by Vomit

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: --
ENG-PTBR: Kamui

 

Inglês


Jesus, thank you for your pain,
Hey jesus, suck my grudge and hate.
Hey jesus, thank you for your pain,
Oh this song is people vomit.


Jesus, thank you for your pain,
Hey jesus, suck my grudge and hate.
Hey hey jesus, thank you for your pain.
Thi-thi-this song is people vomit.

Thank you for your pain.(x4)

Jesus, thank you for your pain,
Hey jesus, suck my grudge and hate.
Hey jesus, thank you for your pain,
Oh this song is people vomit.(x2)

Hey Jesus(x4)
(Suck my grudge and hate x2)
This song is people vomit.



Tradução


Jesus, obrigado por sua dor
Hey Jesus, sugue meu rancor e meu odio
Hey Jesus, obrigado por sua dor.
Oh esse som é de gente vomitando


Jesus, obrigado por sua dor
Hey Jesus, sugue meu rancor e meu odio
Hey Jesus, obrigado por sua dor.
Esse som é gente vomitando

Obrigado por sua dor. (x4)

Jesus, obrigado por sua dor
Hey Jesus, sugue meu rancor e meu odio
Hey Jesus, obrigado por sua dor.
Oh esse som é de gente vomitando(x2)

Hey Jesus(x4)
(Sugue meu rancor e meu odio x2)
Esse som é de gente vomitando.

Notas da tradução ENG-PTBR:

Essa tradução estava em meus arquivos, por isso não tem nenhuma indicação de fonte, a música também não possui letra oficial, mas claramente podemos ouvir o que ele canta. 

VOMIT é uma das alcunhas que Ruki utilizava, assim como Black Moral, Ryuki. 



Compartilhe:

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores