Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Gururi gururi¹ uzumaki kumo no shita Gururi gururi rasen wo odoru Kara katakata kara katakata katari Kara katakata kara katakata katari Nejireru oto ga koyoi mo hibiku Gururi gururi watashi wo kakomu Gururi gururi nanishite asobu Kara katakata kara katakata katari Kara katakata kara katakata katari Nejireru oto midare midare rara Te to te wo tori karamasete egaku “Midara madara” nando me ga “anata”? Se sera sera sera naze yue warau Kazoe uta wa nari yamanu Odorasareteru no wa watashi no hou ne Kaki midasareru bakari itai Ikiga tsumaru you ni fukaku kurushii Kurikaesu “ayatori” nanimo nokorazu Kasaneta kuchibiru kara kobore dasu Kamiawanu toiki ni kidzuite… Iku yo no kara kuri na mo shiranu hito Sarasareta kizu shitataru hi aijou [Gururi gururi watashi wo kakomu Gururi gururi nanishite asobu Kara katakata kara katakata katari Kara katakata kara katakata katari Nejireru oto midare midare rara] [Te to te wo tori karamasete egaku “Midara madara” nando me ga “anata”? Se sera sera sera naze yue warau Kazoe uta wa nari yamanu] [“Midara madara” nando me ga “anata”? “Midara madara” nando me ga “anata”? “Midara madara” nando me ga “anata”? “Midara madara” nando me ga “anata”? “Midara madara” nando me ga…?] Motomeru nanika no tameni mata nanika wo ushinau no wa Kowaku taegatai [Odorasareteru no wa watashi no hou ne Kaki midasareru bakari itai Ikiga tsumaru you ni fukaku kurushii Kurikaesu “ayatori” nanimo nokorazu Kasaneta kuchibiru kara kobore dasu Kamiawanu toiki ni kidzuite… Iku yo no kara kuri na mo shiranu hito Sarasareta kizu shitataru hi aijou] Itai itai… sou “anata” janai Itai itai… mada “anata” janai |
Tradução Girando, girando sob as nuvens rodopiantes Girando, girando eu danço em espiral Causando tal comoção, faz barulho, faz barulho Causando tal comoção, faz barulho, faz barulho Esse som em espiral ecoa esta noite Girando, girando Isso me envolve Girando, girando Então, por que não jogamos? Causando tal comoção, faz barulho, faz barulho Causando tal comoção, faz barulho, faz barulho Esses sons em espiral são causados por nossa perturbação obscena Tomando minha mão na sua, entrelaçadas, pintamos [este quadro] Quantas dessas “manchas sujas²” são [causadas por] “você?” Qual é a razão de você estar sempre me ridicularizando? O som da sua contagem cantada nunca termina Sou eu que você está forçando a dançar³ Experimentar nada além de uma perda de controle é doloroso Estou achando difícil respirar; Ele se repete indefinidamente até que não reste nada além dessa “cama de gato⁴” Continua derramando de seus lábios entreabertos, mais e mais Eu reconheço esse sinal… Hoje à noite, a morte prega uma peça em alguém cujo nome ele nem sabe Esta ferida exposta pinga com afeto extraviado [Girando, girando Isso me envolve Girando, girando Então, por que não jogamos? Causando tal comoção, faz barulho, faz barulho Causando tal comoção, faz barulho, faz barulho Esses sons em espiral são causados por nossa perturbação obscena] [Pegando minha mão na sua, entrelaçadas, pintamos [este quadro] Quantas dessas “manchas sujas” são [causadas por] “você?” Qual é a razão de você estar sempre me ridicularizando? O som da sua contagem cantada nunca termina] [Quantas dessas “manchas sujas” são [causadas por] “você?” Quantas dessas “manchas sujas” são [causadas por] “você?” Quantas dessas “manchas sujas” são [causadas por] “você?” Quantas dessas “manchas sujas” são [causadas por] “você?” Quantas dessas “manchas sujas” são…?] Perder algo por causa de outra coisa que você deseja Que é assustador é insuportável [sou eu quem você está forçando a dançar Experimentar nada além de uma perda de controle é doloroso Estou achando difícil respirar; Isso se repete indefinidamente, até que não reste nada além dessa “cama de gato” Continua derramando de seus lábios entreabertos, mais e mais Eu reconheço esse sinal… Hoje à noite, a morte prega uma peça em alguém cujo nome ele nem sabe Esta ferida exposta goteja com afeto deslocado] Dói, dói... Parece que não é "você" Dói, dói… Mas ainda não é “você” |
Notas da tradução JP-ENG
Notas da tradução ENG-PTBR
1. Esta palavra onomatopaica que significa “girar” geralmente é escrita em hiragana como ぐるり. No verdadeiro estilo Ruki, ele está usando um kanji obscuro. O primeiro caractere que ele usa “愚 gu” normalmente significa "tolice/loucura" quando usado sozinho; o segundo kanji “流 ru” significa “exílio” quando usado sozinho. Portanto, a imagem mental que recebo de seu uso de kanji (que parece combinar com o tipo de expressão facial de olhos arregalados e movimentos de mão que ele gosta de usar durante essa música nos shows) é meio que “minha cabeça vazia está girando / estou perseguindo algo que só eu posso ver; Eu sou louco / confuso / mentalmente instável e as pessoas mantêm distância porque pensam que talvez eu seja um pouco maluco ", em vez de apenas um literal" girando em círculos ". (Eu o amo e o odeio tanto por esse tipo de coisa. Sério.)
2. Isso é “sujo” como em “indecente” ou “inapropriado”, não “sujo”.
3. Ou “manipulando” – consigo visualizar alguém “puxando os cordéis”[os fios] do cantor como uma marionete.
4. Acredito que usar “cama de gato” (em inglês, usam o termo berço de gato para essa brincadeira) (um jogo de enrolar um barbante nos dedos e fazer padrões intrincados com ele) é metafórico por estar emaranhado nas cordas que estão sendo usadas para manipular a pessoa de cujo ponto de vista é cantado na música, ficando tão presos neles que não conseguem escapar e estão sendo sufocados pelas cordas.
0 comments:
Postar um comentário