Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji
Mou katte ni nigenai de Watashi no mae de wa amaeteru dake de ii no Mou hitori ni shinaide Hontou wa watashi ga amaetai dake kashira Mou katte ni nigenai de Nakitai toki dake semete tonari ni ite hoshii Mou hitori janai no ne Anta¹ no mae de wa subete wo yuruseru mono Namaatatakai kaze ga KYANDORU wo yurashiteru Hi ga kiereba watashi mo kietai Iradachi kakusu you ni anta wo dakiageru Anta wa watashi no namida wo nameru Itoshi no bABy… kotoba nante katachi dake iranai janai Watashi no bABy… I love you katherine Anta ga ireba sorede ii Kanashiki bABy… mou daijoubu anta wa watashi ni yoku niteru mono Watashi no bABy… I need you katherine Watashi dake no anta de ite Kodoku wo iyasu no wa nurui kaze to camel Kodoko wo iyasu no wa aoime shita Katherine Mou katte ni nigenai de Watashi no koto ga kirai ni natte shimatta no? Nande watashi wo mite sonna kanashisou na koe de naku no… Namaatatakai kaze ga KYANDORU wo fukikeshi Hi ga kiete anta wa nakiyanda Yowaku furueteta chiisai karada wa tada Watashi no mae made kite yukkuri kuzureta [Itoshi no bABy… kotoba nante katachi dake iranai janai Watashi no bABy… I love you katherine Anta ga ireba sorede ii Kanashiki bABy… mou daijoubu anta wa watashi ni yoku niteru mono Watashi no bABy… I need you Katherine Watashi dake no anta de ite] Itoshiki bABy mou daijoubu watashi wa anta deaeta kara Itoshiki bABy tsukareta desho konya wa watashi no hiza no ue de Oyasumi bABy I love you katherine mada atatakai hoo wo nade Oyasumi bABy wasurenai wa saigo ga watashi no me no mae de yokatta… TORANKU no naka ni wa aoime shita katherine Narihibiku KURAKUSHON mayoi nado nakatta Watashi to yoku nita hitoribocchi no katherine Kondo wa watashi ga anta wo… |
Tradução Ei, não fuja sozinha Eu não me importo que você aja como uma criança mimada quando está comigo Ei, não me deixe sozinha Eu me pergunto se a verdade é que eu realmente só queria cuidar de você Ei, não fuja sozinha Eu pelo menos quero ficar ao seu lado quando você precisar chorar Ei você não está sozinha Eu desistiria de tudo para estar ao seu lado Uma brisa quase morna faz tremer a luz das velas Se sua chama se apagar, quero desaparecer com ela² Eu seguro você em meus braços, esperando esconder minha frustração Mas você pode lamber³ minhas lágrimas Meu amado bEBê*... nós realmente não precisamos de coisas como palavras apenas para dizê-las Meu próprio bEBê ... eu te amo katherine Enquanto você estiver aqui, eu estarei bem Meu triste bEBê... está tudo bem agora porque você e eu somos muito parecidas Meu próprio bEBê ... eu preciso de você katherine Eu vou ficar aqui com você O que eu preciso para curar minha mágoa é uma brisa quente e um Camel⁴ O que eu preciso para curar minha mágoa é minha katherine de olhos azuis Ei, não fuja sozinha Ou você realmente passou a me odiar tanto? Por que você me olha assim e grita com uma voz tão triste...? Um vento quase morno apaga a vela E quando sua chama se apagou, você parou de chorar Seu pequeno corpo tremia fracamente Enquanto você desabou lentamente sobre mim [Meu amado bEBê... nós realmente não precisamos de coisas como palavras apenas para dizê-las Meu próprio bEBê ... eu te amo katherine Enquanto você estiver aqui, tudo ficará bem Meu triste bEBê ... está tudo bem agora porque você e eu somos muito parecidos Meu próprio bEBê ... eu preciso de você katherine Eu vou ficar aqui com você] Meu amado bEBê está tudo bem agora porque te encontrei Meu amado bEBê, acho que você se cansou, então passe a noite [descansando] no meu colo Boa noite bEBê eu te amo katherine eu acaricio suavemente sua bochecha ainda quente Boa noite, bEBê, não vou te esquecer, estou feliz por estar aqui para ver seus últimos momentos… Minha katherine de olhos azuis no porta-malas A buzina do carro ecoa e eu não hesito Muito parecida comigo, minha katherine, sozinha E agora eu vou… |
Notas da Tradução JP-ENG
Notas da tradução ENG-PTBR
1. Ao longo, ele usa あんた anta, uma forma familiar de "você".2. Isso é uma metáfora – Katherine está morrendo nos braços do cantor. OK: então, quando inicialmente traduzi a música, presumi que o cantor era um cara e Katherine era a namorada dele e ela cometeu suicídio e ele a encontrou antes que ela morresse. Mas, aparentemente, houve uma entrevista no Fool's Mate (que não consigo encontrar uma tradução ou digitalização em lugar nenhum, então não posso confirmar) onde Ruki disse que era uma garota solitária cujo gato de estimação Katherine fugiu e (presumo) foi atropelado por um carro. IDK, faça a sua escolha, eu acho. A entrevista está na Fools Mate, (8/2005), e sim, é de um ponto de vista de uma garota buscando sua gatinha que fugiu. Então, algumas partes da tradução adaptei para o ponto de vista garota-gato, e tirei as palavras que deixavam voltados para a idéia de casal de namorados.
*Por esse fato, usei ao longo da tradução 'bebê' ao invés de 'amor' para dar ênfase ao fato que estamos falando de um bichinho de estimação.
3. 居れば ireba pode ser traduzido como "lamber, provar, experimentar, tirar sarro de/fazer pouco", então pode ser assim que escolhi traduzir (novamente, com o cenário de cara/namorada em mente porque não estou reescrevendo o coisa toda, a menos que eu possa encontrar essa entrevista), ou qualquer uma dessas outras ações. Se for a versão menina/gato, vou dizer que “lamber” seria a melhor opção aqui.
4. Estou assumindo Camel como uma marca de cigarro, em oposição ao mamífero corcunda do deserto…
5. Então, sim, independentemente de ser o cenário de cara/namorada ou garota/gato, parece que o cantor colocou o corpo de Katherine no porta-malas do carro e depois cometeu suicídio ao cair de um penhasco (ou bater em uma árvore ou qualquer outra coisa relacionadas com automóveis).
0 comments:
Postar um comentário