sábado, 3 de dezembro de 2022

Katherine in the trunk

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji                            


Mou katte ni nigenai de
Watashi no mae de wa amaeteru dake de ii no

Mou hitori ni shinaide
Hontou wa watashi ga amaetai dake kashira

Mou katte ni nigenai de
Nakitai toki dake semete tonari ni ite hoshii

Mou hitori janai no ne
Anta¹ no mae de wa subete wo yuruseru mono

Namaatatakai kaze ga KYANDORU wo yurashiteru
Hi ga kiereba watashi mo kietai
Iradachi kakusu you ni anta wo dakiageru

Anta wa watashi no namida wo nameru


Itoshi no bABy… kotoba nante katachi dake iranai janai

Watashi no bABy… I love you katherine
Anta ga ireba sorede ii

Kanashiki bABy… mou daijoubu anta wa watashi ni yoku niteru mono
Watashi no bABy… I need you katherine
Watashi dake no anta de ite


Kodoku wo iyasu no wa nurui kaze to camel

Kodoko wo iyasu no wa aoime shita Katherine

Mou katte ni nigenai de
Watashi no koto ga kirai ni natte shimatta no?
Nande watashi wo mite sonna kanashisou na koe de naku no…

Namaatatakai kaze ga KYANDORU wo fukikeshi
Hi ga kiete anta wa nakiyanda
Yowaku furueteta chiisai karada wa tada
Watashi no mae made kite yukkuri kuzureta
[Itoshi no bABy… kotoba nante katachi dake iranai janai

Watashi no bABy… I love you katherine
Anta ga ireba sorede ii

Kanashiki bABy… mou daijoubu anta wa watashi ni yoku niteru mono
Watashi no bABy… I need you Katherine
Watashi dake no anta de ite]

Itoshiki bABy mou daijoubu watashi wa anta deaeta kara
Itoshiki bABy tsukareta desho konya wa watashi no hiza no ue de
Oyasumi bABy I love you katherine mada atatakai hoo wo nade
Oyasumi bABy wasurenai wa saigo ga watashi no me no mae de yokatta…

TORANKU no naka ni wa aoime shita katherine
Narihibiku KURAKUSHON mayoi nado nakatta
Watashi to yoku nita hitoribocchi no katherine
Kondo wa watashi ga anta wo…

Tradução


Ei, não fuja sozinha
Eu não me importo que você aja como uma criança mimada quando está comigo
Ei, não me deixe sozinha
Eu me pergunto se a verdade é que eu realmente só queria cuidar de você
Ei, não fuja sozinha
Eu pelo menos quero ficar ao seu lado quando você precisar chorar
Ei você não está sozinha
Eu desistiria de tudo para estar ao seu lado

Uma brisa quase morna faz tremer a luz das velas
Se sua chama se apagar, quero desaparecer com ela²
Eu seguro você em meus braços, esperando esconder minha frustração
Mas você pode lamber³ minhas lágrimas


Meu amado bEBê*... nós realmente não precisamos de coisas como palavras apenas para dizê-las
Meu próprio bEBê ... eu te amo katherine
Enquanto você estiver aqui, eu estarei bem

Meu triste bEBê... está tudo bem agora porque você e eu somos muito parecidas
Meu próprio bEBê ... eu preciso de você katherine
Eu vou ficar aqui com você


O que eu preciso para curar minha mágoa é uma brisa quente e um Camel⁴
O que eu preciso para curar minha mágoa é minha katherine de olhos azuis
Ei, não fuja sozinha
Ou você realmente passou a me odiar tanto?
Por que você me olha assim e grita com uma voz tão triste...?

Um vento quase morno apaga a vela
E quando sua chama se apagou, você parou de chorar
Seu pequeno corpo tremia fracamente
Enquanto você desabou lentamente sobre mim
[Meu amado bEBê... nós realmente não precisamos de coisas como palavras apenas para dizê-las
Meu próprio bEBê ... eu te amo katherine
Enquanto você estiver aqui, tudo ficará bem

Meu triste bEBê ... está tudo bem agora porque você e eu somos muito parecidos
Meu próprio bEBê ... eu preciso de você katherine
Eu vou ficar aqui com você]

Meu amado bEBê está tudo bem agora porque te encontrei
Meu amado bEBê, acho que você se cansou, então passe a noite [descansando] no meu colo
Boa noite bEBê eu te amo katherine eu acaricio suavemente sua bochecha ainda quente
Boa noite, bEBê, não vou te esquecer, estou feliz por estar aqui para ver seus últimos momentos…

Minha katherine de olhos azuis no porta-malas
A buzina do carro ecoa e eu não hesito
Muito parecida comigo, minha katherine, sozinha
E agora eu vou…

 

Notas da Tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1. Ao longo, ele usa あんた anta, uma forma familiar de "você".

2. Isso é uma metáfora – Katherine está morrendo nos braços do cantor. OK: então, quando inicialmente traduzi a música, presumi que o cantor era um cara e Katherine era a namorada dele e ela cometeu suicídio e ele a encontrou antes que ela morresse. Mas, aparentemente, houve uma entrevista no Fool's Mate (que não consigo encontrar uma tradução ou digitalização em lugar nenhum, então não posso confirmar) onde Ruki disse que era uma garota solitária cujo gato de estimação Katherine fugiu e (presumo) foi atropelado por um carro. IDK, faça a sua escolha, eu acho. A entrevista está na Fools Mate, (8/2005), e sim, é de um ponto de vista de uma garota buscando sua gatinha que fugiu. Então, algumas partes da tradução adaptei para o ponto de vista garota-gato, e tirei as palavras que deixavam voltados para a idéia de casal de namorados.
*Por esse fato, usei ao longo da tradução 'bebê' ao invés de 'amor' para dar ênfase ao fato que estamos falando de um bichinho de estimação. 
3. 居れば ireba pode ser traduzido como "lamber, provar, experimentar, tirar sarro de/fazer pouco", então pode ser assim que escolhi traduzir (novamente, com o cenário de cara/namorada em mente porque não estou reescrevendo o coisa toda, a menos que eu possa encontrar essa entrevista), ou qualquer uma dessas outras ações. Se for a versão menina/gato, vou dizer que “lamber” seria a melhor opção aqui.

4. Estou assumindo Camel como uma marca de cigarro, em oposição ao mamífero corcunda do deserto…

5. Então, sim, independentemente de ser o cenário de cara/namorada ou garota/gato, parece que o cantor colocou o corpo de Katherine no porta-malas do carro e depois cometeu suicídio ao cair de um penhasco (ou bater em uma árvore ou qualquer outra coisa relacionadas com automóveis).




Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores