Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Nee mata sou yatte boku no kao iro ukagatte Kizutsukenai you nitte kotoba sagashiteru desho “Shinji aenai no wa…?” kimi no sei? “Shinjirare na katta…?” boku no sei. Boku ga warau tabi ni kimi wa sabishi sou na kao shiteru Boku ga tsurai toki kimi wa waraete iru kai? [ya sou…] Sou mata boku wa kimi no kotoba kara nigete Kimi no kizu wo fukamete kimi no ibasho ubatteta “Kidzuite yare nakatta?” sou janai “Kidzukanai furishite” nigeteru dake… Nandomo kikoeta boku wo yobu kimi no koe Boku wa mata mimi wo fusagi mugon no kotoba wo… “[gomen ne¹]” Kimi ga boku wo motomeru tabi [Last bouquet] kono kokoro wa hagareteiku Kimi wa hisshi ni kotoba wo sagasu [Last bouquet] tatta hitotsu no ibasho datta kara Kimi ga boku wo aisuru tabi [Last bouquet] kono kimochi wa hagareteiku Kimi no ikiru sasae to natta [Last bouquet] ibasho ni wa mou modorenai [aa] [Aa] tomadou mama no kimi e mou ito wa kirete iru no ni [Boku ga warau tabi ni kimi wa sabishi sou na kao shiteru Boku ga tsurai toki kimi wa waraete iru kai?] [Kimi ga boku wo motomeru tabi [Last bouquet] kono kokoro wa hagareteiku Kimi wa hisshi ni kotoba wo sagasu [Last bouquet] tatta hitotsu no ibasho datta kara Kimi ga boku wo aisuru tabi kono kimochi wa hagareteiku] Nandomo nandomo boku wo yobu tsunaide to naku kimi no oto² Nandomo nandomo omoidasu hikyou na boku wo yurusanai de Nandomo nandomo nakanai de boku ja kimi wo aisenai kara Nandomo nandomo negau no wa kore ijou aisanai de Konna boku wo urande hoshii omoide ni nante shinai de Konna boku wo wasurete hoshii ³Kono uta wa kimi e no saigo no hana de ari saigo no ai demo aru Nani yori hikyou na jibun ni kidzuita shunkan de aru |
Tradução Ei, você está assistindo minhas expressões assim Então você pode encontrar palavras que não vão ferir meus sentimentos, certo? "Que não podíamos acreditar um no outro é...?" Sua culpa? "Que eu não pude acreditar em você é...?" Minha culpa. Toda vez que eu rio, seu rosto parece tão desolado É porque eu rio quando você está com o coração partido? [E entao…] Então, por causa disso, estou fugindo de suas palavras novamente Eu tornei suas feridas mais profundas quando tirei você do seu lugar "Você não percebeu?" Não é isso “Você fingiu não notar” Eu só estava tentando te evitar Eu ouvi sua voz chamando meu nome uma e outra vez Mas eu apenas cobri meus ouvidos e repeti aquelas palavras silenciosas… “[sinto muito]”¹ Toda vez que você anseia por mim [Último buquê] meu coração é arrancado Você tenta desesperadamente encontrar as palavras certas [Último buquê] porque [você pensa] que este é o único lugar para você Toda vez que você [diz que] me ama [Último buquê] meus sentimentos são arrancados Você não pode mais voltar para aquele lugar [Último buquê] que se tornou sua razão de viver [Ah] Você ainda está confuso, mas a corda [nos amarrando juntos] já foi cortada [Toda vez que eu rio, seu rosto parece tão desolado É porque eu rio quando você está com o coração partido?] [Toda vez que você anseia por mim [Último buquê] meu coração é arrancado Você tenta desesperadamente encontrar as palavras certas [Último buquê] porque [você pensa] que este é o único lugar para você Toda vez que você [diz que] me ama, meus sentimentos são arrancados] Você continua me ligando, de novo e de novo; seu ringtone² lamenta para eu atender sua ligação De novo e de novo, de novo e de novo, eu me lembro de quão imperdoavelmente cruel eu fui com você Por favor, não continue chorando sem parar só porque eu não pude te amar De novo e de novo, de novo e de novo, eu me pego desejando que você não me amasse mais Eu quero que você fique ressentida comigo para apenas me apagar de suas memórias Eu quero que você se esqueça de mim ³Esta canção é a última flor que te darei, assim como o último amor Mais do que tudo, neste momento, percebo o quão cruel eu realmente sou |
Nota da tradução JP-ENG
1. Há um espaço em branco impresso no livreto para as “palavras silenciosas” – no entanto, ele sussurra gomen ne, ou “sinto muito:” as palavras que não conseguiu dizer a ela.
2. O kanji 着信音 (chakushin on – toque do celular) é escrito, enquanto 音 (oto – som) é cantado, presumivelmente porque a palavra mais curta se encaixa melhor com o fluxo da música. Acabei traduzindo como “toque”.
3. Essas duas últimas linhas estão impressas no livreto da letra, mas não são cantadas.
0 comments:
Postar um comentário