quinta-feira, 1 de dezembro de 2022

Last Bouquet

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Nee mata sou yatte boku no kao iro ukagatte
Kizutsukenai you nitte kotoba sagashiteru desho

“Shinji aenai no wa…?” kimi no sei?
“Shinjirare na katta…?” boku no sei.
Boku ga warau tabi ni kimi wa sabishi sou na kao shiteru
Boku ga tsurai toki kimi wa waraete iru kai? [ya sou…]

Sou mata boku wa kimi no kotoba kara nigete

Kimi no kizu wo fukamete kimi no ibasho ubatteta

“Kidzuite yare nakatta?” sou janai
“Kidzukanai furishite” nigeteru dake…
Nandomo kikoeta boku wo yobu kimi no koe
Boku wa mata mimi wo fusagi mugon no kotoba wo… “[gomen ne¹]”

Kimi ga boku wo motomeru tabi [Last bouquet] kono kokoro wa hagareteiku
Kimi wa hisshi ni kotoba wo sagasu [Last bouquet] tatta hitotsu no ibasho datta kara


Kimi ga boku wo aisuru tabi [Last bouquet] kono kimochi wa hagareteiku
Kimi no ikiru sasae to natta [Last bouquet] ibasho ni wa mou modorenai [aa]
[Aa] tomadou mama no kimi e mou ito wa kirete iru no ni


[Boku ga warau tabi ni kimi wa sabishi sou na kao shiteru
Boku ga tsurai toki kimi wa waraete iru kai?]

[Kimi ga boku wo motomeru tabi [Last bouquet] kono kokoro wa hagareteiku
Kimi wa hisshi ni kotoba wo sagasu [Last bouquet] tatta hitotsu no ibasho datta kara


Kimi ga boku wo aisuru tabi kono kimochi wa hagareteiku]

Nandomo nandomo boku wo yobu tsunaide to naku kimi no oto²
Nandomo nandomo omoidasu hikyou na boku wo yurusanai de
Nandomo nandomo nakanai de boku ja kimi wo aisenai kara

Nandomo nandomo negau no wa kore ijou aisanai de

Konna boku wo urande hoshii omoide ni nante shinai de

Konna boku wo wasurete hoshii

³Kono uta wa kimi e no saigo no hana de ari saigo no ai demo aru
Nani yori hikyou na jibun ni kidzuita shunkan de aru


Tradução


Ei, você está assistindo minhas expressões assim
Então você pode encontrar palavras que não vão ferir meus sentimentos, certo?
"Que não podíamos acreditar um no outro é...?" Sua culpa?
"Que eu não pude acreditar em você é...?" Minha culpa.
Toda vez que eu rio, seu rosto parece tão desolado
É porque eu rio quando você está com o coração partido? [E entao…]
Então, por causa disso, estou fugindo de suas palavras novamente
Eu tornei suas feridas mais profundas quando tirei você do seu lugar
"Você não percebeu?" Não é isso
“Você fingiu não notar” Eu só estava tentando te evitar
Eu ouvi sua voz chamando meu nome uma e outra vez
Mas eu apenas cobri meus ouvidos e repeti aquelas palavras silenciosas… “[sinto muito]”¹

Toda vez que você anseia por mim [Último buquê] meu coração é arrancado
Você tenta desesperadamente encontrar as palavras certas [Último buquê] porque [você pensa] que este é o único lugar para você

Toda vez que você [diz que] me ama [Último buquê] meus sentimentos são arrancados
Você não pode mais voltar para aquele lugar [Último buquê] que se tornou sua razão de viver
[Ah] Você ainda está confuso, mas a corda [nos amarrando juntos] já foi cortada

[Toda vez que eu rio, seu rosto parece tão desolado
É porque eu rio quando você está com o coração partido?]

[Toda vez que você anseia por mim [Último buquê] meu coração é arrancado
Você tenta desesperadamente encontrar as palavras certas [Último buquê] porque [você pensa] que este é o único lugar para você

Toda vez que você [diz que] me ama, meus sentimentos são arrancados]
Você continua me ligando, de novo e de novo; seu ringtone² lamenta para eu atender sua ligação
De novo e de novo, de novo e de novo, eu me lembro de quão imperdoavelmente cruel eu fui com você
Por favor, não continue chorando sem parar só porque eu não pude te amar
De novo e de novo, de novo e de novo, eu me pego desejando que você não me amasse mais
Eu quero que você fique ressentida comigo para apenas me apagar de suas memórias
Eu quero que você se esqueça de mim

³Esta canção é a última flor que te darei, assim como o último amor
Mais do que tudo, neste momento, percebo o quão cruel eu realmente sou

Nota da tradução JP-ENG

1.   Há um espaço em branco impresso no livreto para as “palavras silenciosas” – no entanto, ele sussurra gomen ne, ou “sinto muito:” as palavras que não conseguiu dizer a ela.

2. O kanji 着信音 (chakushin on – toque do celular) é escrito, enquanto 音 (oto – som) é cantado, presumivelmente porque a palavra mais curta se encaixa melhor com o fluxo da música. Acabei traduzindo como “toque”.

3. Essas duas últimas linhas estão impressas no livreto da letra, mas não são cantadas.




Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores