Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Kinou made wa anna ni akaruku waratteta no ni Genki da yotte boku ni wa sou itteta nda Menkaijikan sugite mo soba ni ite yaritakatta “Ganbarou” tte “makeru na” tte kujikesou na koe de Yoru ga ake machi wa sougi no hana wo kazari kimi wo miokuru yo Nemuru kimi no kao wa honoka ni mada akami ga nokotteru Furimukeba itsumo mitai ni warattari naitari shiteru Kimi ga iru youna ki ga shite Shinjiru koto ga kowakute nigeteta nasakenai yo hontou wa Kimi no hou ga zutto tsurai no ni ne Mina wa te wo awase kaeranu hito ni wakare wo Tomodachi ya oyazoku ni mimamorare Saigo ni mukaimasu Soshite kimi wa atarashii hibi he Mata aruki hajimeru Hone ni naru made aburarete atsukattarou? Tsurakatta desho Demo kitto raku ni nareru yo Sora he to nobotta hitosuji no Hakuen wa kimi no koto Tengoku made hakonde kureru kara Miageta sora wa aoku kimi wo omoi itsumademo Itsumademo te wo furutta¹ Furimukeba itsumo mitai ni Warattari naitari shiteru kimi ga iru youna ki ga shiteta Wasure wa shinai yo [Wasure wa shinai yo Wasure wa shinai yo] |
Tradução Embora justamente ontem, você sorriu tão alegremente Quando você me disse: 'Estou bem', era [apenas porque era] o que eu esperava que você dissesse Eu queria ficar ao seu lado mesmo que o horário de visita tenha acabado, mas eles me mandaram embora Minha voz estava prestes a quebrar, Eu disse: "Continue lutando" e "Não desista" À medida que a noite dá lugar ao amanhecer a cidade é decorada com flores para o seu funeral para vê-lo em seu caminho Seu rosto, mesmo na morte, ainda tem um leve rubor Eu sinto que se eu me virasse, você estaria lá Rindo ou chorando como você sempre fez Eu fugi porque estava com medo de acreditar na verdade, mas foi terrivelmente egoísta da minha parte Porque você teve muito pior, não é? Todos dão as mãos para se despedir do falecido² Com seus amigos e familiares cuidando de você, Você está indo para o seu momento final Agora, finalmente, você está partindo A caminho de um novo futuro³ Não estava tão quente sendo queimado até os ossos? Deve ter sido doloroso⁴ Mas agora você pode ficar em paz Desde aquela coluna de fumaça branca Subindo para o céu vai te levar para o céu Eu levantei meus olhos para aquele céu azul meus pensamentos focados apenas em você E apenas continuei acenando [adeus] Eu sinto que se eu me virasse, você estaria lá Rindo ou chorando como você sempre fez eu não vou esquecer você [Eu não vou esquecer você Eu não vou esquecer você] |
Notas da tradução JP-ENG
Notas da tradução ENG-PTBR
A tradução do titulo é: “Uma fogueira de despedida”1. Nas letras que encontrei, 握った nigitta “apertar/agarrar/agarrar” está escrito, mas 振るった furutta “sacudir/tremer/vibrar” é cantado.
2. Essa expressão é 帰らぬ人 kaeranu hito que significa “pessoa falecida, morta” – mas se você traduzir as partes da palavra separadamente, é literalmente “a pessoa que não vai voltar/voltar”.
3. Um aceno para a reencarnação – portanto, o fim desta vida, mas o começo de uma nova.
4. O corpo está sendo cremado, se isso não for óbvio.
0 comments:
Postar um comentário