sábado, 3 de dezembro de 2022

SUGAR PAIN

Letra: Ruki
Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui 

MÚSICA COM CONTEÚDO EXPLICÍTO. // TEMÁTICA SENSÍVEL: INCESTO.

Romaji


Boku wa mada nanimo shiranai juu-go dome no Black cherry
Kajitsu wo nurasu no wa magiremonai anata no SHIRUETTO
[prohibited education.]

[Is it mother’s love that feels in genitals?
or the sexual desire?
{I don’t know the method of the tie to you excluding this act}]

Muteikou na boku mo itsuka wa anata de nureru Black cherry
Motomeru no wa aijou janaku yoku de nemuru yoku to my mother

[Prohibited education.]

Is it mother’s love that feels in genitals? or the sexual desire?
{I don’t know the method of the tie to you excluding this act}
sugar pain… please sweet sugar pain mother
Nemurenu hodo no itami wo nidoto anata wo wasurenu you

[prohibited education.]

[Is it mother’s love that feels in genitals?
or the sexual desire?
Is it mother’s love that feels in genitals?
or the sexual desire?
{I don’t know the method of the tie to you excluding this act}]
sugar pain… please sweet sugar pain mother
Shitasaki de nandomo anata ga kureta kono karada wo

sugar pain… please sweet sugar pain mother
Aishiau yori mo rikai¹ chigireru hodo anata wo kanjitai

Tradução


É a minha 15ª vez², cereja preta, e nada sobre isso é [diferente do] usual³
Sua inconfundível silhueta [como fruta] madura, pingando⁴

[educação proibida.]⁵

[É amor de mãe que se sente nos órgãos genitais? Ou o desejo sexual?
{Não sei o método do empate para você excluindo este ato}]⁶

Algum dia eu não vou mais resistir e vou me molhar em você, cereja preta
não procuro carinho; o que eu desejo mesmo é dormir⁷ ao lado da minha mãe⁸

[Educação proibida.]

É o amor de mãe que se sente nos órgãos genitais? Ou o desejo sexual?
{Não sei o método do empate para você excluindo este ato}

Doce dor... por favor, doce açucarada dor, mãe
[Essa] dor me impede de dormir, então nunca poderei te esquecer

[educação proibida.]

[É amor de mãe que se sente nos órgãos genitais? Ou o desejo sexual?
É o amor de mãe que se sente nos órgãos genitais? Ou o desejo sexual?
{Não sei o método do empate para você excluindo este ato}]

Doce dor... por favor, doce açucarada dor, mãe
Toque este corpo que você me deu repetidamente com a ponta da sua língua⁹
Doce dor, por favor, doce acçucarada dor, mãe
[O pensamento de] apenas¹⁰ amar um ao outro¹¹ está dilacerando minha mente¹²; eu quero te sentir

¹³

 

Notas da tradução JP-ENG

Literalmente, não há como essa música não soar infernalmente suja. Tenho muitas anotações sobre este, incluindo algumas explicações das seções “Engrish”. Este vai ser um passeio divertido (?).

1. A letra original diz 理性 / risei (“a razão ou o sentido de alguém”), mas ele canta 理解 rikai (“entendimento ou compreensão”). biblioteca de letras de kanji; Ruki fez trocas assim mais de uma vez antes, então não me surpreenderia se a letra do kanji estivesse correta e ele dissesse a palavra de forma diferente enquanto cantava.

2. 度目 cúpula é “a enésima vez” (neste caso, 15). Então ele fez tudo o que estava prestes a fazer (espere) 14 vezes antes disso.

3. なにも知らない / nanimo shiranai pode ser traduzido de duas maneiras: “nada é estranho/desconhecido” ou “eu não sei de nada”. Portanto, isso poderia ser considerado uma das três maneiras possíveis, na minha opinião:

a. “Sim, já fiz isso outras 14 vezes, isso é apenas uma coisa normal para mim.”
b. “Já fiz isso 14 vezes antes, mas juro que não estou fazendo nada estranho.” (sim ele é, continue lendo)
c. “Já fiz isso outras 14 vezes, mas ainda não sei de nada/entendo o porquê.”
d. Qualquer um desses poderia funcionar nesta música. A primeira opção faz com que pareça que ele está apenas se preparando para sua típica 'noite de sexta-feira', a segunda faz parecer que ele está defendendo o que está fazendo e a terceira faz parecer que ele está um pouco mais inseguro de seus próprios motivos. Faça sua escolha.

4. OH MEU DEUS. Não há como escrever isso em inglês que não me transforme imediatamente em um menino de 12 anos na escala de maturidade (e eu sou uma menina que decididamente não tem 12 anos). 果実 kajitsu é literalmente “fruta” (como o tipo que você come, como cerejas… ou maçãs… ou laranjas… ou melões… vê onde isso vai dar?). 濡らす nurasu é um verbo que significa “molhar/ umedecer/ embeber/ mergulhar [na água]”. Algumas outras maneiras de dizer isso (todas igualmente indutoras de escárnio) poderiam ser: “fruta encharcada com água”/ “molha minha fruta” / “torna minha fruta molhada / úmida” etc. concurso de camisa” tipo de 'frutas' molhadas, ok? Tenho certeza de que ele está espiando alguém no chuveiro e tem feito isso regularmente. (Dica: é a mãe dele.)

5. Porque ele sabe que é errado e nojento fantasiar e/ou espionar sua mãe. Espero. Isso é uma educação sexual bastante superficial.

6. Eeeeeee, todo o refrão é basicamente um dilema interno sobre seus desejos incestuosos. Lembre-se de que as “15 vezes” de que ele falou antes são quantas vezes ele espiou a mãe, provavelmente no chuveiro / banheira (porque eufemismo de fruta molhada). Basicamente, meu entendimento do refrão é que ele está tentando descobrir se ele “gosta” (leia-se: fica excitado) assistindo sua mãe tanto porque a ama ou se está APAIXONADO por ela/quer transar com ela.

7. 眠る nemuru pode ser "dormir" (como em zzz), "morrer" ou até mesmo "fechar os olhos". (No entanto, não parece ter a conotação em inglês de “dormir juntos” como você esperaria do jeito que essa música está indo – isso geralmente é reservado para 寝る neru – mas, novamente, este é Ruki e ele gosta de simbolismo, então talvez sim.) Independentemente disso, tudo isso é igualmente assustador, visto que ele estava falando sobre ficar de pau duro vendo sua mãe nua e agora ele quer estar na cama ao lado dela.

8. Então ele decidiu que um dia desses vai seguir em frente e agir de acordo com seus desejos, em vez de apenas assistir, e não quer "amor / carinho de mãe", mas algo, aham, mais.

9. Ele não apenas decidiu que está “apaixonado pela mãe” e quer que ela retribua, mas também está fantasiando sobre como deseja que ela faça isso. Em alguns pontos da música, há conversas (e algumas respirações pesadas) ao fundo entre ele e ela [presumivelmente] que não está escrito na letra, mas parece que ele está fantasiando sobre como tudo isso vai acontecer, porque o a última coisa que ela meio que choraminga é, “気持ち…” “kimochi…” que pode ser como, “Parece tão…” Yargh.

10. よりも yorimo significa "em comparação com" ou "em vez de", mas ambos são um pouco estranhos com a frase. Basicamente, ele quer mais do que um relacionamento mãe-filho normal tem a oferecer.

11. Na verdade, isso pode significar amar um ao outro (“eu te amo!”) ou “amar um ao outro”, se é que você me entende. Vou com amor familiar porque ele tem isso, mas quer o outro tipo.

12. Mesmo tendo em mente a troca de kanji de antes, nenhuma dessas opções fazia sentido em uma tradução direta palavra por palavra, então optei por "mente". Isso o está deixando louco, e ele está perdendo a vontade de estar com ela, basicamente.

13. Bem, não foi divertido? A música começa com uma respiração ofegante ao fundo e alguns murmúrios entre ele e (presumivelmente) sua mãe. Esse cara tem espiado ela no chuveiro/banheira regularmente. Ele está confuso se o que sente “lá embaixo” é porque a ama ou a deseja, e não sabe como separar os dois em sua mente. Então ele basicamente se transforma em “Sim, eu realmente a quero, como a quero, a quero”. E terminamos com ele fantasiando que sua mãe o lambe todo, e que ele está enlouquecendo de saudade porque não quer o relacionamento que eles têm agora. E a música termina com mais ofegos/respirações irregulares que ficam mais altos e rápidos até que param (e... parece o cara e a mãe dele, então ele ainda está fantasiando, ou... eesh). Eu amo essa música. Eu ainda amo essa música, mas caramba…



Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores