• Composições

    Saiba quem compôs sua música favorita! Leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Primeiras bandas

    Conheça a carreira artística de cada integrante antes de entrarem para o the Gazette, leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Letras traduzidas

    Hey, gosta muito da música e não sabe do que ela fala? Venha ler aqui na sessão "Letras Traduzidas"

  • F.A.Q. Sixth gun

    Perguntas frequentes dos fãs que envolvam the Gazette e o Visual Kei, venha ler!

  • Siga a banda nas redes sociais

    Saiba mais sobre a banda, siga os integrantes, a banda. Leia mais na sessão "Sobre a banda"

sexta-feira, 30 de dezembro de 2022

SETLIST - Batalha de Músicas da Tour -THE UNKNOWN-



No instagram e twitter da fanpage foi feita uma enquete de 26 a 29 de Dezembro, para que os fãs pudessem escolher as melhores musicas tocadas durante a PHASE 03 Live Tour -THE UNKNOWN-, ocorrida durante esse ano de 2022. 

Abaixo, a playlist com as mais votadas está disponível nos links: (mas como sabem músicas antes de 2010 só disponíveis NÃO oficialmente no youtube :<)






Acessem aqui:

Spotify: https://open.spotify.com/playlist/4EOSlogU7KZt954TvWTbjp?si=8dc1729e0bb64e4c

Deezer: https://deezer.page.link/TcYqX3s6gPR4aVfm7

Youtube Music: https://music.youtube.com/playlist?list=PL-0XAW_Dec5znWvTRAsMM4K-Q0fRcGByd&feature=share

Setlist Final (com porcentagens de votos instagram+twitter)



Bloco 1

Blinding Hope – 90% dos votos

Venomous Spider’s Web  - 30% dos votos

RAGE – 35% dos votos

Bloco 2

Ninth Odd Smell – 68% dos votos

Carry? – 50% dos votos

Devouring one another / the Invisible wall (empate) - 35% dos votos

D.L.N – 30% dos votos

Bloco 3

Falling – 55% dos votos

Dim Scene – 45% dos votos

Untitled / Calm Envy (empate) – 42% dos votos

Ominous - 45% dos votos

Bloco 4

Baretta – 50% dos votos

DOGMA – 60% dos votos

UGLY – 70% dos votos

Blemish – 55% dos votos

LAST SONG – 45% dos votos

Encore

INSIDE BEAST – 53% dos votos

Filth in the beauty – 55% dos votos

Cockroach – 40% dos votos

Tomorrow never Dies –  63% dos votos

Compartilhe:

sábado, 24 de dezembro de 2022

Sobre o Single - OKURIBI / Okuribi -Kasou-

"Eu levantei meus olhos para aquele céu azul  meus pensamentos focados apenas em você"
- Okuribi


25 de Dezembro de 2002



Há 20 anos, the Gazette participava do álbum compilatório ‘Yongekyou –MOON-“ com a faixa Okuribi, ainda no selo Eternal/Matina.

Faixa que seria regravada e relançada em 28 de Julho de2004, com a banda já pertencendo ao selo PS Company, para outro álbum compilatório, "The CURE – Japanesque Rock Collectionz", dessa vez da revista CURE.

A faixa tem a duração de 6:49, mas a versão lançada em  2004, com o MV, é de 07:19 (já que inclui uma introdução instrumental)

Infelizmente a faixa não está disponível oficialmente nos streamings, mas alguns fãs realizaram upload da versão com MV no youtube, e é facilmente encontrado.
 



Youngekyou –MOON-


SETLIST:

01. Moon Blue (M To W ) | 3:37

02. B-kyuu nyuusu (SCISSOR) | 3:40

03. Yuki no Yakusoku (allure idea) | 4:34

04. Nakigara (Loon Eye’s Millyie) | 3:41

05. Okuribi (Gazette) | 6:49

06. Daten-shi no kureta isu (AUSHVITZ) | 4:29






The CURE – Japanesque Rock Collectionz


SETLIST

01. Meisou Honnou (Kagerou)
02. Eden (D)
03. CIRCUS Remix Rearrange ver. (Kra)
04. Believe (Imitation PoPs Uchuusentai NOIZ)
05. Hatsukoi (AN CAFE)
06. Kimi wo ryousete ~2004 ver.~ (VIDOLL)
07. Kono ai dake wa ~80’s Love Affair (The Dead P☆p Stars)
08. Nana Fushigi (Scissor)
09. Kouroki (12012)
10. Shinwa (Rentrer en Soi)
11. Okuribi (Gazette)





Composições:


A letra é creditada, como sempre, à RUKI e a composição creditada á banda.

Curiosidades:

Ruki ainda assinava as letras como 流鬼 (Ryuki)

Okuribi é uma música sobre um funeral, e uma pessoa tentando compreender seu luto, e durante o funeral está refletindo sobre isso.

Há alguns lugares com trechos de entrevistas do Ruki, dizendo que foi a primeira canção da banda que seu pai ouviu, e achou horrível, (mas como não reencontrei mais essa informação e nem qual entrevista especifica estava, fica aqui essa informação como um boato/curiosidade XD)

Seu título traduzido é “Uma fogueira de Despedida”

Ela é uma das faixas que nunca apareceu em um álbum de estúdio da banda, e  foi tocada apenas 5 vezes ao vivo, sendo duas vezes em 2003, duas vezes em 2004 e a ultima vez em 2005.

Vocês podem ler a letra e tradução AQUI



Compartilhe:

Okuribi

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Kinou made wa anna ni akaruku waratteta no ni
Genki da yotte boku ni wa sou itteta nda

Menkaijikan sugite mo soba ni ite yaritakatta

“Ganbarou” tte “makeru na” tte kujikesou na koe de

Yoru ga ake machi wa sougi no hana wo kazari kimi wo miokuru yo

Nemuru kimi no kao wa honoka ni mada akami ga nokotteru

Furimukeba itsumo mitai ni warattari naitari shiteru
Kimi ga iru youna ki ga shite
Shinjiru koto ga kowakute nigeteta nasakenai yo hontou wa

Kimi no hou ga zutto tsurai no ni ne
Mina wa te wo awase kaeranu hito ni wakare wo

Tomodachi ya oyazoku ni mimamorare
Saigo ni mukaimasu
Soshite kimi wa atarashii hibi he
Mata aruki hajimeru

Hone ni naru made aburarete atsukattarou?
Tsurakatta desho
Demo kitto raku ni nareru yo
Sora he to nobotta hitosuji no
Hakuen wa kimi no koto
Tengoku made hakonde kureru kara
Miageta sora wa aoku kimi wo omoi itsumademo

Itsumademo te wo furutta¹
Furimukeba itsumo mitai ni
Warattari naitari shiteru kimi ga iru youna ki ga shiteta
Wasure wa shinai yo

[Wasure wa shinai yo
Wasure wa shinai yo]

Tradução


Embora justamente ontem, você sorriu tão alegremente
Quando você me disse: 'Estou bem', era [apenas porque era] o que eu esperava que você dissesse
Eu queria ficar ao seu lado mesmo que o horário de visita tenha acabado, mas eles me mandaram embora
Minha voz estava prestes a quebrar,  Eu disse: "Continue lutando" e "Não desista"
À medida que a noite dá lugar ao amanhecer a cidade é decorada com flores para o seu funeral para vê-lo em seu caminho
Seu rosto, mesmo na morte, ainda tem um leve rubor


Eu sinto que se eu me virasse, você estaria lá
Rindo ou chorando como você sempre fez
Eu fugi porque estava com medo de acreditar na verdade, mas foi terrivelmente egoísta da minha parte
Porque você teve muito pior, não é?
Todos dão as mãos para se despedir do falecido²

Com seus amigos e familiares cuidando de você,
Você está indo para o seu momento final
Agora, finalmente, você está partindo
A caminho de um novo futuro³

Não estava tão quente sendo queimado até os ossos?
Deve ter sido doloroso⁴
Mas agora você pode ficar em paz
Desde aquela coluna de fumaça branca
Subindo para o céu
vai te levar para o céu
Eu levantei meus olhos para aquele céu azul  meus pensamentos focados apenas em você
E apenas continuei acenando [adeus]
Eu sinto que se eu me virasse, você estaria lá
Rindo ou chorando como você sempre fez
eu não vou esquecer você

[Eu não vou esquecer você
Eu não vou esquecer você]

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

A tradução do titulo é: “Uma fogueira de despedida”
1. Nas letras que encontrei, 握った nigitta “apertar/agarrar/agarrar” está escrito, mas 振るった furutta “sacudir/tremer/vibrar” é cantado.

2. Essa expressão é 帰らぬ人 kaeranu hito que significa “pessoa falecida, morta” – mas se você traduzir as partes da palavra separadamente, é literalmente “a pessoa que não vai voltar/voltar”.

3. Um aceno para a reencarnação – portanto, o fim desta vida, mas o começo de uma nova.

4. O corpo está sendo cremado, se isso não for óbvio.



Compartilhe:

quinta-feira, 15 de dezembro de 2022

Sobre o Single - PLEDGE


"Você disse “adeus” como se fosse ir embora
Mas não precisa, porque não vou te perder de novo"

- PLEDGE


                                                                                              15 de Dezembro de 2010


Há 11 anos, era lançado o single PLEDGE, com a faixa titulo sendo mais uma balada iconica da banda . Lançado pelas gravadoras PS Company/Sony Music, tendo 3 faixas e a duração de 14:46s

O Single alcançou a 8ª posição no Oricon Singles Charts (em alguns lugares aparece como 2º ou 1º lugar, mas provalvemente é a colocação da faixa PLEDGE e não do single) e 11º no BILLBOARD Japan HOT 100.

Disponíveis nos Streamings : Spotify , Deezer,  Apple Music e Youtube Music

E o MV também está disponivel no canal oficial da banda: https://youtu.be/3khQd1dnaP0




Setlist:


1.PLEDGE | 6:04
2. The True Murderous Intent| 3:26
3. Voiceless Fear | 5:15

Lançado em três versões, sendo “Optical Impression A” tendo somente PLEDGE e The True Murderous Intent  e um DVD com o MV de PLEDGE com o Making off. “Optical Impression B” incluindo as duas faixas do A e um DVD com cenas da "TOUR10 Nameless Liberty Six Bullets -01-" no Nippon Budokan e as faixas ao vivo "Shiver", "Discharge" e "Swallowtail on the Death Valley". E a terceira versão "Auditory Impression" que vinha com as três faixas.



Composições:

Todas as letras são do Ruki

Ruki ficou responsável com a composição de PLEDGE

Aoi compôs The True Murderous Intent

Já Voiceless Fear foi composta por Uruha.





Curiosidades:

PLEDGE foi usada no comercial da colaboração do the GazettE com a joalheria GEM CEREY em 2010/2011. As jóias também apareceram no MV sendo usadas pela protagonista e Ruki durante as cenas. 

 O MV é todo em preto em branco, apostando na melancolia e solidão em cenas mais monotonas na chuva, ou dos integrantes isoladamente. 

A faixa PLEDGE aparece no álbum TOXIC, tendo sua história complementada em "Untitled" (Leia mais sobre no post sobre "Músicas irmãs" AQUI). Também aparece na compilação Traces e novamente aparecerá na compilação HETERODOXY, que será lançada em 21 de Dezembro de 2022.

Voiceless Fear foi escrita por Ruki durante seu problema de saúde, ocorrido em 2010, onde ficou sem voz, a letra demonstra seu medo de perder algo que lhe permitia se expressar. 


As capas do cada versão do single são a 'progressão' de idade, sendo a "Auditory Impression"  uma Criança, "Optical Impression B" uma mulher jovem, "Optical Impression A" uma mulher adulta.






Compartilhe:

terça-feira, 13 de dezembro de 2022

Curiosidades - hide e a influência no the GazettE

 

"Always stay this way
ここにいるよ 言葉よりも深く
Last heaven"

- LAST HEAVEN


Hideto Matsumoto, mais conhecido como hide, nasceu em 13 de Dezembro de 1964, e fez parte da icônica X Japan de 1982 a 1998, como guitarrista, e iniciou sua carreira solo em 1992 que também seguiu até seu falecimento, em 02 de Maio de 1998, mas seu legado continuou sendo passado adiante com bandas se inspirando no seu trabalho tanto com o X, como carreira de solista.
Durante sua carreira, lançou 3 álbuns de estudio, 11 singles até 1998, e 2 singles póstumos. Após seu falecimento, foram lançados diversos álbuns tributos, compilações e remixes das suas faixas e versões feitas outras bandas e artistas do visual kei.
hide é considerado um dos 'pais' do Visual Kei, sendo creditado como um dos criadores do termo, juntamente á Hisashi Imai e Hoshiko Seiichi.


Agora focando na influencia que seu trabalho trouxe ao the Gazette, Aoi sempre deixou bem claro seu respeito e admiração ao hide. Desde postagens no seu twitter pessoal com itens que possui do hide, até mesmo a session band que participou em 2011 como vocalista, “Aoi with Bon:cra-z”, onde performou as principais faixas da carreira de hide, Pink Spider, Beauty and Stupid, EVER FREE, HURRY GO ROUND. Também tivemos direito de ver Aoi com o icônico cabelo cor de rosa, que o hide ficou muito conhecido por utilizar.


Já Ruki, já postou sobre suas influencias, deixando o álbum”hide your face” primeiro álbum de estúdio de hide, como uma das suas maiores influencias. Anualmente, ele faz postagens no aniversário do astro, agradecendo e parabenizando, muitas vezes utilizando trechos da canção LAST HEAVEN, lançada em 2013 no álbum BEAUTIFUL DEFORMITY. Aparentemente ela realmente foi escrita e composta como uma homenagem ao hide, mas como nunca foi dito diretamente, não podemos dar 100% certeza sobre o assunto (mas cá entre os fãs, aceitamos completamente essa ideia já).

Há também referencias pontuais em músicas do the Gazette, como por exemplo "Incubus" do álbum DOGMA, que começa com Ruki sussurrando, no mesmo ritmo de "Beauty & Stupid" (mesmo depois tomando uma forma totalmente diferente)

Embora não tenha nenhuma informação sobre os outros integrantes do the Gazette quanto a influencia dele em suas carreiras, ainda sim podemos dizer que é hide é uma das grandes influencias e referencias da banda.

Enfim, 13 de Dezembro é um dia importante para os fãs do hide e Vkei em geral, sempre rendendo diversas homenagens vindas de bandomens e fãs, e podemos considerar isso o ‘Natal’ do Vkei.



Para quem ainda não teve a oportunidade de ouvir o trabalho do hide (solista) :
Spotify: https://open.spotify.com/artist/0FN9uqveLW33mz8hlDLiFU?si=P00XzQtGQvmpH3LoflGyXg
Youtube: https://youtube.com/channel/UCcK2Lbdj9eU6UW1R9jaWe5Q
Redes oficiais: https://hide-city.com
@hideofficial_20
Onde comprar:
https://cdjapan.co.jp/person/700018425
https://amazon.co.jp/-/en/hide/e/B000APO0Q0 






 Espero que tenham gostado desse pequeno compilado de informações e nos vemos em breve, provavelmente com um aprofundamento sobre a session band do Aoi, e também a do Ruki!



Compartilhe:

terça-feira, 6 de dezembro de 2022

Sobre o single: CASSIS

"I will walk together, the future not promised"

- CASSIS




07 de Dezembro de 2005

Há 17 anos, era lançado o debut major do Gazette, CASSIS, mostrando novas cores da banda e uma visível evolução sonora. Lançado pelas gravadoras KING RECORDS e PS Company, tendo 3 faixas e a duração de 14:18s

O Maxi-single alcançou a posição 6ª no Oricon Singles Charts

Foi certificado ouro pela RIAJ (The Recording Industry Association of Japan ) por alcançar mais de 100,000 donwloads pagos.

Ainda não está disponível nos streamings oficiais da banda







Setlist:

1.CASSIS | 6:45

2. Toguro | 4:08

3.BITE TO ALL | 3:25

Lançado em duas versões “Type A” tendo somente Cassis e Toguro e o MV de Cassis e “Type B” incluindo as três faixas. Tendo a versão regular lançada em 01 de Janeiro de 2006.







Composições:

Todas as letras são do Ruki

Ruki ficou responsável com a composição de Cassis e Toguro.

BITE TO ALL foi composta por Reita.



Curiosidades:


O MV foi gravado no Castelo Riegersburg, um castelo medieval situado em um vulcão adormecido acima da cidade de Riegersburg , no estado austríaco da Estíria .

Após esse lançamento a banda deixou de usar o nome em "ガゼット (gazette)" em hiragana, para The GazettE




Cassis aparece no segundo álbum da banda, na compilação Traces, e foi regravada com alteração da parte final no Traces Vol. 2. Também foi incluída no álbum de compilação de 2007 ROCK NIPPON Shouji Noriko Selection, onde as faixas foram escolhidas por Noriko Shouji.

Todas as letras do single traduzidas estão disponíveis AQUI
Compartilhe:

segunda-feira, 5 de dezembro de 2022

BITE TO ALL

Letra: Ruki
Composição: Reita
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Tokedashita CHOKOREETO no you sa
Tsukaippashiri no money making joker
You ga nakunarya trash box ni
Tsukkomarete sa pig of hell on earth ha ha
Riyousarete suterareta SMH¹
Anta wa ore ni mukatte kou itta
“Seizei hikari mo shinee DAIYA demo migai toki na”

SUKURAPPU RAIDO RUUZAA ga hoete yagaru ze

$1 Bite to hips. royal dog!
$2 Flatter or Die ? which are you?
$3 This Life is gamble
$4 Bet you on dice of the R&R²

[$1 Bite to hips. royal dog!
$2 Flatter or Die ? which are you?
$3 This Life is gamble
$4 Bet you on dice of the R&R]


badguy kidotta bulldog man
boots mo hakazu ni odotteiru
cox mataide cute yori wa
Anta ni wa socchi ga oniai da ze

white frag³ takadaka kazasu
Sore wa ENBUREMU ka? NIHIRU KUURU
Mou owari ka ura no MASUTAA?
Can you still play if fanged ?

[$1 Bite to hips. royal dog!
$2 Flatter or Die ? which are you?
$3 This Life is gamble
$4 Bet you on dice of the R&R]

[$1 Bite to hips. royal dog!
$2 Flatter or Die ? which are you?
$3 This Life is gamble
$4 Bet you on dice of the R&R]

「Come on ! pig of hell on earth !」

Tradução


Como chocolate derretido
Menino de recados de um curinga fazendo dinheiro
Seu trabalho o cansa e o deixa
Na caixa de lixo porco do inferno na terra ha ha
Usado e jogado fora SMH¹
Você se virou e me disse:
“Mesmo um diamante não dará sua melhor luz a menos que seja polido, você sabe”
Aquele perdedor de sucata tem a coragem de latir para mim

$ 1 Mordida nos quadris. cão real!
$ 2 lisonjear ou morrer? qual é você?
$ 3 Esta vida é uma aposta
$ 4 Aposte em dados do R&R²

[$ 1 Mordida nos quadris. cão real!
$ 2 lisonjear ou morrer? qual é você?
$ 3 Esta vida é uma aposta
$ 4 Aposte em dados do R&R]


O homem bulldog fingiu ser um bandido
Ele dança sem botas
Já que sair em cox⁴ é mais fofo
Esses seriamente combinam muito melhor com você do que comigo
Então segure a bandeira branca bem alto
Isso é um emblema? Nihil Cool
Já é o fim, mestre subterrâneo?
Você ainda pode jogar se tiver presas?

[$ 1 Mordida nos quadris. cão real!
$ 2 lisonjear ou morrer? qual é você?
$ 3 Esta vida é uma aposta
$ 4 Aposte em dados do R&R]

[$ 1 Mordida nos quadris. cão real!
$ 2 lisonjear ou morrer? qual é você?
$ 3 Esta vida é uma aposta
$ 4 Aposte em dados do R&R]

"Vamos ! porco do inferno na terra!」

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1.   Ele diz algo aqui, mas não soa como as letras “SMH” ou o significado em inglês de sua definição de acrônimo de texto “agitando minha cabeça”, então não tenho certeza. Desculpe.

2. Ele pronuncia R&R como “Rock & Roll” em inglês.

3. Bandeira. Corrigi na tradução mas mantive do jeito que estava escrito no romaji.

4. Cox é provavelmente George Cox, uma marca de sapatos que carrega uma grande variedade de creepers (aquele sapato plataforma).



Compartilhe:

Toguro

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
 

Romaji


Gururi gururi¹ uzumaki kumo no shita
Gururi gururi rasen wo odoru
Kara katakata kara katakata katari
Kara katakata kara katakata katari
Nejireru oto ga koyoi mo hibiku

Gururi gururi watashi wo kakomu
Gururi gururi nanishite asobu
Kara katakata kara katakata katari
Kara katakata kara katakata katari
Nejireru oto midare midare rara


Te to te wo tori karamasete egaku

“Midara madara” nando me ga “anata”?
Se sera sera sera naze yue warau
Kazoe uta wa nari yamanu
Odorasareteru no wa watashi no hou ne
Kaki midasareru bakari itai

Ikiga tsumaru you ni fukaku kurushii
Kurikaesu “ayatori” nanimo nokorazu

Kasaneta kuchibiru kara kobore dasu

Kamiawanu toiki ni kidzuite…
Iku yo no kara kuri na mo shiranu hito

Sarasareta kizu shitataru hi aijou

[Gururi gururi watashi wo kakomu
Gururi gururi nanishite asobu
Kara katakata kara katakata katari
Kara katakata kara katakata katari
Nejireru oto midare midare rara]

[Te to te wo tori karamasete egaku

“Midara madara” nando me ga “anata”?
Se sera sera sera naze yue warau
Kazoe uta wa nari yamanu]
[“Midara madara” nando me ga “anata”?
“Midara madara” nando me ga “anata”?
“Midara madara” nando me ga “anata”?
“Midara madara” nando me ga “anata”?
“Midara madara” nando me ga…?]

Motomeru nanika no tameni mata nanika wo ushinau no wa
Kowaku taegatai

[Odorasareteru no wa watashi no hou ne
Kaki midasareru bakari itai

Ikiga tsumaru you ni fukaku kurushii
Kurikaesu “ayatori” nanimo nokorazu

Kasaneta kuchibiru kara kobore dasu

Kamiawanu toiki ni kidzuite…
Iku yo no kara kuri na mo shiranu hito

Sarasareta kizu shitataru hi aijou]
Itai itai… sou “anata” janai
Itai itai… mada “anata” janai

Tradução


Girando, girando sob as nuvens rodopiantes
Girando, girando eu danço em espiral
Causando tal comoção, faz barulho, faz barulho
Causando tal comoção, faz barulho, faz barulho
Esse som em espiral ecoa esta noite

Girando, girando Isso me envolve
Girando, girando Então, por que não jogamos?
Causando tal comoção, faz barulho, faz barulho
Causando tal comoção, faz barulho, faz barulho
Esses sons em espiral são causados ​​por nossa perturbação obscena

Tomando minha mão na sua, entrelaçadas, pintamos [este quadro]
Quantas dessas “manchas sujas²” são [causadas por] “você?”
Qual é a razão de você estar sempre me ridicularizando?
O som da sua contagem cantada nunca termina
Sou eu que você está forçando a dançar³
Experimentar nada além de uma perda de controle é doloroso
Estou achando difícil respirar;
Ele se repete indefinidamente até que não reste nada além dessa “cama de gato⁴”
Continua derramando de seus lábios entreabertos, mais e mais
Eu reconheço esse sinal…
Hoje à noite, a morte prega uma peça em alguém cujo nome ele nem sabe
Esta ferida exposta pinga com afeto extraviado

[Girando, girando Isso me envolve
Girando, girando Então, por que não jogamos?
Causando tal comoção, faz barulho, faz barulho
Causando tal comoção, faz barulho, faz barulho
Esses sons em espiral são causados ​​por nossa perturbação obscena]
[Pegando minha mão na sua, entrelaçadas, pintamos [este quadro]
Quantas dessas “manchas sujas” são [causadas por] “você?”
Qual é a razão de você estar sempre me ridicularizando?
O som da sua contagem cantada nunca termina]
[Quantas dessas “manchas sujas” são [causadas por] “você?”
Quantas dessas “manchas sujas” são [causadas por] “você?”
Quantas dessas “manchas sujas” são [causadas por] “você?”
Quantas dessas “manchas sujas” são [causadas por] “você?”
Quantas dessas “manchas sujas” são…?]

Perder algo por causa de outra coisa que você deseja
Que é assustador é insuportável

[sou eu quem você está forçando a dançar
Experimentar nada além de uma perda de controle é doloroso
Estou achando difícil respirar;
Isso se repete indefinidamente, até que não reste nada além dessa “cama de gato”
Continua derramando de seus lábios entreabertos, mais e mais
Eu reconheço esse sinal…
Hoje à noite, a morte prega uma peça em alguém cujo nome ele nem sabe
Esta ferida exposta goteja com afeto deslocado]
Dói, dói... Parece que não é "você"
Dói, dói… Mas ainda não é “você”

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1.   Esta palavra onomatopaica que significa “girar” geralmente é escrita em hiragana como ぐるり. No verdadeiro estilo Ruki, ele está usando um kanji obscuro. O primeiro caractere que ele usa “愚 gu” normalmente significa "tolice/loucura" quando usado sozinho; o segundo kanji “流 ru” significa “exílio” quando usado sozinho. Portanto, a imagem mental que recebo de seu uso de kanji (que parece combinar com o tipo de expressão facial de olhos arregalados e movimentos de mão que ele gosta de usar durante essa música nos shows) é meio que “minha cabeça vazia está girando / estou perseguindo algo que só eu posso ver; Eu sou louco / confuso / mentalmente instável e as pessoas mantêm distância porque pensam que talvez eu seja um pouco maluco ", em vez de apenas um literal" girando em círculos ". (Eu o amo e o odeio tanto por esse tipo de coisa. Sério.)

2. Isso é “sujo” como em “indecente” ou “inapropriado”, não “sujo”.

3. Ou “manipulando” – consigo visualizar alguém “puxando os cordéis”[os fios] do cantor como uma marionete.

4. Acredito que usar “cama de gato” (em inglês, usam o termo berço de gato para essa brincadeira) (um jogo de enrolar um barbante nos dedos e fazer padrões intrincados com ele) é metafórico por estar emaranhado nas cordas que estão sendo usadas para manipular a pessoa de cujo ponto de vista é cantado na música, ficando tão presos neles que não conseguem escapar e estão sendo sufocados pelas cordas.



  

Compartilhe:

CASSIS (Original Version)

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


[Aa] zutto kurikaeshite ta
Zutto kanashi masete bakari datta
[Aa] kitto anata sae mo kizutsukete
Boku wa ugokenu mama
[Aa] anata ni fureru koto ga
Naze konna ni kurushii no desu ka?
Kitto onaji koto wo kurikaeshi anata wo

Ushinatte shimau no ga kowakatta kara
Yorisou koto de nuguou toshita

Wasure kirena katta hi wo
Anata wa nanimo kikazuni
Kono te wo nigitte kureta ne

Ashita anata no kimochi ga hanarete mo

Kitto kawarazu aishiteiru

Ashita anata ni boku ga mienakute mo
Kitto kawarazu aishiteiru

I will walk together,
the future not promised
It keeps walking together,
to the future in which you are…

Tsurai koto sae wasureru kurai

Anata wo omotte iru
Aenai yori wo kazoeru tabi ni
Kogareru mune

Kake chigai no sabishisa tsunoru
Douka hitorikiri de nakanai de
Donna ni hanarete itemo
Shinji aeru futari de iyou

Douka kono mama waratte itai

Anata wo kizutsuke sasenai de
Toki ga tatsu tabi usurete itta
Anna omoi kurikaeshita kunai

Ashita anata no kimochi ga hanarete mo

Kitto kawarazu aishiteiru

Ashita anata ni boku ga mienakutemo
Kitto kawarazu aishiteiru.


Douka boku dake wo mitsumete ite
Douka kono te ga hodokenu you

I will walk together,
the future not promised
It keeps walking together,
to the future in which you are…

Tradução


[Ah…] De novo e de novo, repetidamente
Eu sempre te causei dor
[Ah...] Devo ter te machucado muito;
Eu me encontro incapaz de me mover
[Ah...] É essa a razão
Por que é tão doloroso para mim tocar em você?
Certamente, deve ser porque tenho medo que a história se repita,
Eu vou te perder completamente
Aconchegados um ao lado do outro, aquela matéria foi apagada,
Aqueles dias esquecidos completamente
você inquestionavelmente
Segure minha mão

Mesmo que amanhã seus sentimentos por mim se tornem distantes,
Sem falta, meus sentimentos de amor por você nunca mudarão
Mesmo que amanhã você não possa mais me ver,
Sem falta, meus sentimentos de amor por você nunca mudarão
caminharei junto,
o futuro não prometido
Sigo caminhando junto,
para o futuro em que você está...

Mesmo com essas circunstâncias dolorosas, por favor, esqueça
Seus sentimentos de desespero
Sempre que conto as noites em que não nos encontramos,
Minha saudade de você crescer no meu peito

Apesar de sua crescente solidão,
Por favor, não chore sozinho
Por mais distantes que estejamos,
Devemos continuar acreditando uns nos outros - juntos

Eu quero que de alguma forma continuemos sorrindo assim;
Eu não quero mais te machucar
Com o passar do tempo, esses sentimentos
Comece a finalmente desaparecer, então não quero experimentá-los novamente
Mesmo que amanhã seus sentimentos por mim se tornem distantes,
Sem falta, meus sentimentos de amor por você nunca mudarão
Mesmo que amanhã você não possa mais me ver,
Sem falta, meus sentimentos de amor por você nunca mudarão

Por favor... Fixe seus olhos apenas em mim
Por favor... Não solte minha mão

caminharei junto,
o futuro não prometido
Sigo caminhando junto,
para o futuro em que você está...


Nota da tradução ENG-PTBR

Como sabemos, CASSIS tem o final escrito de uma forma não muito coerente no inglês, então na tradução deixei da forma literal na tradução, então pode parecer esquisito lendo. 



Compartilhe:

sábado, 3 de dezembro de 2022

SUGAR PAIN

Letra: Ruki
Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui 

MÚSICA COM CONTEÚDO EXPLICÍTO. // TEMÁTICA SENSÍVEL: INCESTO.

Romaji


Boku wa mada nanimo shiranai juu-go dome no Black cherry
Kajitsu wo nurasu no wa magiremonai anata no SHIRUETTO
[prohibited education.]

[Is it mother’s love that feels in genitals?
or the sexual desire?
{I don’t know the method of the tie to you excluding this act}]

Muteikou na boku mo itsuka wa anata de nureru Black cherry
Motomeru no wa aijou janaku yoku de nemuru yoku to my mother

[Prohibited education.]

Is it mother’s love that feels in genitals? or the sexual desire?
{I don’t know the method of the tie to you excluding this act}
sugar pain… please sweet sugar pain mother
Nemurenu hodo no itami wo nidoto anata wo wasurenu you

[prohibited education.]

[Is it mother’s love that feels in genitals?
or the sexual desire?
Is it mother’s love that feels in genitals?
or the sexual desire?
{I don’t know the method of the tie to you excluding this act}]
sugar pain… please sweet sugar pain mother
Shitasaki de nandomo anata ga kureta kono karada wo

sugar pain… please sweet sugar pain mother
Aishiau yori mo rikai¹ chigireru hodo anata wo kanjitai

Tradução


É a minha 15ª vez², cereja preta, e nada sobre isso é [diferente do] usual³
Sua inconfundível silhueta [como fruta] madura, pingando⁴

[educação proibida.]⁵

[É amor de mãe que se sente nos órgãos genitais? Ou o desejo sexual?
{Não sei o método do empate para você excluindo este ato}]⁶

Algum dia eu não vou mais resistir e vou me molhar em você, cereja preta
não procuro carinho; o que eu desejo mesmo é dormir⁷ ao lado da minha mãe⁸

[Educação proibida.]

É o amor de mãe que se sente nos órgãos genitais? Ou o desejo sexual?
{Não sei o método do empate para você excluindo este ato}

Doce dor... por favor, doce açucarada dor, mãe
[Essa] dor me impede de dormir, então nunca poderei te esquecer

[educação proibida.]

[É amor de mãe que se sente nos órgãos genitais? Ou o desejo sexual?
É o amor de mãe que se sente nos órgãos genitais? Ou o desejo sexual?
{Não sei o método do empate para você excluindo este ato}]

Doce dor... por favor, doce açucarada dor, mãe
Toque este corpo que você me deu repetidamente com a ponta da sua língua⁹
Doce dor, por favor, doce acçucarada dor, mãe
[O pensamento de] apenas¹⁰ amar um ao outro¹¹ está dilacerando minha mente¹²; eu quero te sentir

¹³

 

Notas da tradução JP-ENG

Literalmente, não há como essa música não soar infernalmente suja. Tenho muitas anotações sobre este, incluindo algumas explicações das seções “Engrish”. Este vai ser um passeio divertido (?).

1. A letra original diz 理性 / risei (“a razão ou o sentido de alguém”), mas ele canta 理解 rikai (“entendimento ou compreensão”). biblioteca de letras de kanji; Ruki fez trocas assim mais de uma vez antes, então não me surpreenderia se a letra do kanji estivesse correta e ele dissesse a palavra de forma diferente enquanto cantava.

2. 度目 cúpula é “a enésima vez” (neste caso, 15). Então ele fez tudo o que estava prestes a fazer (espere) 14 vezes antes disso.

3. なにも知らない / nanimo shiranai pode ser traduzido de duas maneiras: “nada é estranho/desconhecido” ou “eu não sei de nada”. Portanto, isso poderia ser considerado uma das três maneiras possíveis, na minha opinião:

a. “Sim, já fiz isso outras 14 vezes, isso é apenas uma coisa normal para mim.”
b. “Já fiz isso 14 vezes antes, mas juro que não estou fazendo nada estranho.” (sim ele é, continue lendo)
c. “Já fiz isso outras 14 vezes, mas ainda não sei de nada/entendo o porquê.”
d. Qualquer um desses poderia funcionar nesta música. A primeira opção faz com que pareça que ele está apenas se preparando para sua típica 'noite de sexta-feira', a segunda faz parecer que ele está defendendo o que está fazendo e a terceira faz parecer que ele está um pouco mais inseguro de seus próprios motivos. Faça sua escolha.

4. OH MEU DEUS. Não há como escrever isso em inglês que não me transforme imediatamente em um menino de 12 anos na escala de maturidade (e eu sou uma menina que decididamente não tem 12 anos). 果実 kajitsu é literalmente “fruta” (como o tipo que você come, como cerejas… ou maçãs… ou laranjas… ou melões… vê onde isso vai dar?). 濡らす nurasu é um verbo que significa “molhar/ umedecer/ embeber/ mergulhar [na água]”. Algumas outras maneiras de dizer isso (todas igualmente indutoras de escárnio) poderiam ser: “fruta encharcada com água”/ “molha minha fruta” / “torna minha fruta molhada / úmida” etc. concurso de camisa” tipo de 'frutas' molhadas, ok? Tenho certeza de que ele está espiando alguém no chuveiro e tem feito isso regularmente. (Dica: é a mãe dele.)

5. Porque ele sabe que é errado e nojento fantasiar e/ou espionar sua mãe. Espero. Isso é uma educação sexual bastante superficial.

6. Eeeeeee, todo o refrão é basicamente um dilema interno sobre seus desejos incestuosos. Lembre-se de que as “15 vezes” de que ele falou antes são quantas vezes ele espiou a mãe, provavelmente no chuveiro / banheira (porque eufemismo de fruta molhada). Basicamente, meu entendimento do refrão é que ele está tentando descobrir se ele “gosta” (leia-se: fica excitado) assistindo sua mãe tanto porque a ama ou se está APAIXONADO por ela/quer transar com ela.

7. 眠る nemuru pode ser "dormir" (como em zzz), "morrer" ou até mesmo "fechar os olhos". (No entanto, não parece ter a conotação em inglês de “dormir juntos” como você esperaria do jeito que essa música está indo – isso geralmente é reservado para 寝る neru – mas, novamente, este é Ruki e ele gosta de simbolismo, então talvez sim.) Independentemente disso, tudo isso é igualmente assustador, visto que ele estava falando sobre ficar de pau duro vendo sua mãe nua e agora ele quer estar na cama ao lado dela.

8. Então ele decidiu que um dia desses vai seguir em frente e agir de acordo com seus desejos, em vez de apenas assistir, e não quer "amor / carinho de mãe", mas algo, aham, mais.

9. Ele não apenas decidiu que está “apaixonado pela mãe” e quer que ela retribua, mas também está fantasiando sobre como deseja que ela faça isso. Em alguns pontos da música, há conversas (e algumas respirações pesadas) ao fundo entre ele e ela [presumivelmente] que não está escrito na letra, mas parece que ele está fantasiando sobre como tudo isso vai acontecer, porque o a última coisa que ela meio que choraminga é, “気持ち…” “kimochi…” que pode ser como, “Parece tão…” Yargh.

10. よりも yorimo significa "em comparação com" ou "em vez de", mas ambos são um pouco estranhos com a frase. Basicamente, ele quer mais do que um relacionamento mãe-filho normal tem a oferecer.

11. Na verdade, isso pode significar amar um ao outro (“eu te amo!”) ou “amar um ao outro”, se é que você me entende. Vou com amor familiar porque ele tem isso, mas quer o outro tipo.

12. Mesmo tendo em mente a troca de kanji de antes, nenhuma dessas opções fazia sentido em uma tradução direta palavra por palavra, então optei por "mente". Isso o está deixando louco, e ele está perdendo a vontade de estar com ela, basicamente.

13. Bem, não foi divertido? A música começa com uma respiração ofegante ao fundo e alguns murmúrios entre ele e (presumivelmente) sua mãe. Esse cara tem espiado ela no chuveiro/banheira regularmente. Ele está confuso se o que sente “lá embaixo” é porque a ama ou a deseja, e não sabe como separar os dois em sua mente. Então ele basicamente se transforma em “Sim, eu realmente a quero, como a quero, a quero”. E terminamos com ele fantasiando que sua mãe o lambe todo, e que ele está enlouquecendo de saudade porque não quer o relacionamento que eles têm agora. E a música termina com mais ofegos/respirações irregulares que ficam mais altos e rápidos até que param (e... parece o cara e a mãe dele, então ele ainda está fantasiando, ou... eesh). Eu amo essa música. Eu ainda amo essa música, mas caramba…



Compartilhe:

Katherine in the trunk

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji                            


Mou katte ni nigenai de
Watashi no mae de wa amaeteru dake de ii no

Mou hitori ni shinaide
Hontou wa watashi ga amaetai dake kashira

Mou katte ni nigenai de
Nakitai toki dake semete tonari ni ite hoshii

Mou hitori janai no ne
Anta¹ no mae de wa subete wo yuruseru mono

Namaatatakai kaze ga KYANDORU wo yurashiteru
Hi ga kiereba watashi mo kietai
Iradachi kakusu you ni anta wo dakiageru

Anta wa watashi no namida wo nameru


Itoshi no bABy… kotoba nante katachi dake iranai janai

Watashi no bABy… I love you katherine
Anta ga ireba sorede ii

Kanashiki bABy… mou daijoubu anta wa watashi ni yoku niteru mono
Watashi no bABy… I need you katherine
Watashi dake no anta de ite


Kodoku wo iyasu no wa nurui kaze to camel

Kodoko wo iyasu no wa aoime shita Katherine

Mou katte ni nigenai de
Watashi no koto ga kirai ni natte shimatta no?
Nande watashi wo mite sonna kanashisou na koe de naku no…

Namaatatakai kaze ga KYANDORU wo fukikeshi
Hi ga kiete anta wa nakiyanda
Yowaku furueteta chiisai karada wa tada
Watashi no mae made kite yukkuri kuzureta
[Itoshi no bABy… kotoba nante katachi dake iranai janai

Watashi no bABy… I love you katherine
Anta ga ireba sorede ii

Kanashiki bABy… mou daijoubu anta wa watashi ni yoku niteru mono
Watashi no bABy… I need you Katherine
Watashi dake no anta de ite]

Itoshiki bABy mou daijoubu watashi wa anta deaeta kara
Itoshiki bABy tsukareta desho konya wa watashi no hiza no ue de
Oyasumi bABy I love you katherine mada atatakai hoo wo nade
Oyasumi bABy wasurenai wa saigo ga watashi no me no mae de yokatta…

TORANKU no naka ni wa aoime shita katherine
Narihibiku KURAKUSHON mayoi nado nakatta
Watashi to yoku nita hitoribocchi no katherine
Kondo wa watashi ga anta wo…

Tradução


Ei, não fuja sozinha
Eu não me importo que você aja como uma criança mimada quando está comigo
Ei, não me deixe sozinha
Eu me pergunto se a verdade é que eu realmente só queria cuidar de você
Ei, não fuja sozinha
Eu pelo menos quero ficar ao seu lado quando você precisar chorar
Ei você não está sozinha
Eu desistiria de tudo para estar ao seu lado

Uma brisa quase morna faz tremer a luz das velas
Se sua chama se apagar, quero desaparecer com ela²
Eu seguro você em meus braços, esperando esconder minha frustração
Mas você pode lamber³ minhas lágrimas


Meu amado bEBê*... nós realmente não precisamos de coisas como palavras apenas para dizê-las
Meu próprio bEBê ... eu te amo katherine
Enquanto você estiver aqui, eu estarei bem

Meu triste bEBê... está tudo bem agora porque você e eu somos muito parecidas
Meu próprio bEBê ... eu preciso de você katherine
Eu vou ficar aqui com você


O que eu preciso para curar minha mágoa é uma brisa quente e um Camel⁴
O que eu preciso para curar minha mágoa é minha katherine de olhos azuis
Ei, não fuja sozinha
Ou você realmente passou a me odiar tanto?
Por que você me olha assim e grita com uma voz tão triste...?

Um vento quase morno apaga a vela
E quando sua chama se apagou, você parou de chorar
Seu pequeno corpo tremia fracamente
Enquanto você desabou lentamente sobre mim
[Meu amado bEBê... nós realmente não precisamos de coisas como palavras apenas para dizê-las
Meu próprio bEBê ... eu te amo katherine
Enquanto você estiver aqui, tudo ficará bem

Meu triste bEBê ... está tudo bem agora porque você e eu somos muito parecidos
Meu próprio bEBê ... eu preciso de você katherine
Eu vou ficar aqui com você]

Meu amado bEBê está tudo bem agora porque te encontrei
Meu amado bEBê, acho que você se cansou, então passe a noite [descansando] no meu colo
Boa noite bEBê eu te amo katherine eu acaricio suavemente sua bochecha ainda quente
Boa noite, bEBê, não vou te esquecer, estou feliz por estar aqui para ver seus últimos momentos…

Minha katherine de olhos azuis no porta-malas
A buzina do carro ecoa e eu não hesito
Muito parecida comigo, minha katherine, sozinha
E agora eu vou…

 

Notas da Tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1. Ao longo, ele usa あんた anta, uma forma familiar de "você".

2. Isso é uma metáfora – Katherine está morrendo nos braços do cantor. OK: então, quando inicialmente traduzi a música, presumi que o cantor era um cara e Katherine era a namorada dele e ela cometeu suicídio e ele a encontrou antes que ela morresse. Mas, aparentemente, houve uma entrevista no Fool's Mate (que não consigo encontrar uma tradução ou digitalização em lugar nenhum, então não posso confirmar) onde Ruki disse que era uma garota solitária cujo gato de estimação Katherine fugiu e (presumo) foi atropelado por um carro. IDK, faça a sua escolha, eu acho. A entrevista está na Fools Mate, (8/2005), e sim, é de um ponto de vista de uma garota buscando sua gatinha que fugiu. Então, algumas partes da tradução adaptei para o ponto de vista garota-gato, e tirei as palavras que deixavam voltados para a idéia de casal de namorados.
*Por esse fato, usei ao longo da tradução 'bebê' ao invés de 'amor' para dar ênfase ao fato que estamos falando de um bichinho de estimação. 
3. 居れば ireba pode ser traduzido como "lamber, provar, experimentar, tirar sarro de/fazer pouco", então pode ser assim que escolhi traduzir (novamente, com o cenário de cara/namorada em mente porque não estou reescrevendo o coisa toda, a menos que eu possa encontrar essa entrevista), ou qualquer uma dessas outras ações. Se for a versão menina/gato, vou dizer que “lamber” seria a melhor opção aqui.

4. Estou assumindo Camel como uma marca de cigarro, em oposição ao mamífero corcunda do deserto…

5. Então, sim, independentemente de ser o cenário de cara/namorada ou garota/gato, parece que o cantor colocou o corpo de Katherine no porta-malas do carro e depois cometeu suicídio ao cair de um penhasco (ou bater em uma árvore ou qualquer outra coisa relacionadas com automóveis).




Compartilhe:

quinta-feira, 1 de dezembro de 2022

Last Bouquet

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Nee mata sou yatte boku no kao iro ukagatte
Kizutsukenai you nitte kotoba sagashiteru desho

“Shinji aenai no wa…?” kimi no sei?
“Shinjirare na katta…?” boku no sei.
Boku ga warau tabi ni kimi wa sabishi sou na kao shiteru
Boku ga tsurai toki kimi wa waraete iru kai? [ya sou…]

Sou mata boku wa kimi no kotoba kara nigete

Kimi no kizu wo fukamete kimi no ibasho ubatteta

“Kidzuite yare nakatta?” sou janai
“Kidzukanai furishite” nigeteru dake…
Nandomo kikoeta boku wo yobu kimi no koe
Boku wa mata mimi wo fusagi mugon no kotoba wo… “[gomen ne¹]”

Kimi ga boku wo motomeru tabi [Last bouquet] kono kokoro wa hagareteiku
Kimi wa hisshi ni kotoba wo sagasu [Last bouquet] tatta hitotsu no ibasho datta kara


Kimi ga boku wo aisuru tabi [Last bouquet] kono kimochi wa hagareteiku
Kimi no ikiru sasae to natta [Last bouquet] ibasho ni wa mou modorenai [aa]
[Aa] tomadou mama no kimi e mou ito wa kirete iru no ni


[Boku ga warau tabi ni kimi wa sabishi sou na kao shiteru
Boku ga tsurai toki kimi wa waraete iru kai?]

[Kimi ga boku wo motomeru tabi [Last bouquet] kono kokoro wa hagareteiku
Kimi wa hisshi ni kotoba wo sagasu [Last bouquet] tatta hitotsu no ibasho datta kara


Kimi ga boku wo aisuru tabi kono kimochi wa hagareteiku]

Nandomo nandomo boku wo yobu tsunaide to naku kimi no oto²
Nandomo nandomo omoidasu hikyou na boku wo yurusanai de
Nandomo nandomo nakanai de boku ja kimi wo aisenai kara

Nandomo nandomo negau no wa kore ijou aisanai de

Konna boku wo urande hoshii omoide ni nante shinai de

Konna boku wo wasurete hoshii

³Kono uta wa kimi e no saigo no hana de ari saigo no ai demo aru
Nani yori hikyou na jibun ni kidzuita shunkan de aru


Tradução


Ei, você está assistindo minhas expressões assim
Então você pode encontrar palavras que não vão ferir meus sentimentos, certo?
"Que não podíamos acreditar um no outro é...?" Sua culpa?
"Que eu não pude acreditar em você é...?" Minha culpa.
Toda vez que eu rio, seu rosto parece tão desolado
É porque eu rio quando você está com o coração partido? [E entao…]
Então, por causa disso, estou fugindo de suas palavras novamente
Eu tornei suas feridas mais profundas quando tirei você do seu lugar
"Você não percebeu?" Não é isso
“Você fingiu não notar” Eu só estava tentando te evitar
Eu ouvi sua voz chamando meu nome uma e outra vez
Mas eu apenas cobri meus ouvidos e repeti aquelas palavras silenciosas… “[sinto muito]”¹

Toda vez que você anseia por mim [Último buquê] meu coração é arrancado
Você tenta desesperadamente encontrar as palavras certas [Último buquê] porque [você pensa] que este é o único lugar para você

Toda vez que você [diz que] me ama [Último buquê] meus sentimentos são arrancados
Você não pode mais voltar para aquele lugar [Último buquê] que se tornou sua razão de viver
[Ah] Você ainda está confuso, mas a corda [nos amarrando juntos] já foi cortada

[Toda vez que eu rio, seu rosto parece tão desolado
É porque eu rio quando você está com o coração partido?]

[Toda vez que você anseia por mim [Último buquê] meu coração é arrancado
Você tenta desesperadamente encontrar as palavras certas [Último buquê] porque [você pensa] que este é o único lugar para você

Toda vez que você [diz que] me ama, meus sentimentos são arrancados]
Você continua me ligando, de novo e de novo; seu ringtone² lamenta para eu atender sua ligação
De novo e de novo, de novo e de novo, eu me lembro de quão imperdoavelmente cruel eu fui com você
Por favor, não continue chorando sem parar só porque eu não pude te amar
De novo e de novo, de novo e de novo, eu me pego desejando que você não me amasse mais
Eu quero que você fique ressentida comigo para apenas me apagar de suas memórias
Eu quero que você se esqueça de mim

³Esta canção é a última flor que te darei, assim como o último amor
Mais do que tudo, neste momento, percebo o quão cruel eu realmente sou

Nota da tradução JP-ENG

1.   Há um espaço em branco impresso no livreto para as “palavras silenciosas” – no entanto, ele sussurra gomen ne, ou “sinto muito:” as palavras que não conseguiu dizer a ela.

2. O kanji 着信音 (chakushin on – toque do celular) é escrito, enquanto 音 (oto – som) é cantado, presumivelmente porque a palavra mais curta se encaixa melhor com o fluxo da música. Acabei traduzindo como “toque”.

3. Essas duas últimas linhas estão impressas no livreto da letra, mas não são cantadas.




Compartilhe:

Cockroach

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


[Trash man]

Fukaku nigotta teihen wo ugomeki
Mitomerarenai hane wo hayashita ore wa “sutekikai?”
“Buzama” na furumai ga oniai daro? sorede ii

Ore wa ikiru kusatta very fuck’in doubter!

Natural born trash human
Natural born worthless fellow
Natural born rebel spirit
It is good as orange rotted

[Natural born trash human
Natural born worthless fellow
Natural born rebel spirit
It is good as orange rotted]

Te wo nobashi todokuhazu mo nai kabe wo yuremu

Do you see this muzzle that aims at your head now?
Now by this hand in a free cockroach some time
Do you see this muzzle that aims at your head now?
I am seen. in the future when you fall on ground…


[Natural born trash human
Natural born worthless fellow
Natural born rebel spirit
It is good as orange rotted]

[Natural born trash human
Natural born worthless fellow
Natural born rebel spirit
It is good as orange rotted]

¹

Te wo nobaseba todoku to shinjiteitai
[Do you see this muzzle that aims at your head now?
Now by this hand in a free cockroach some time
Do you see this muzzle that aims at your head now?
I am seen. in the future when you fall on ground…]


[Do you see this muzzle that aims at your head now?
Now by this hand in a free cockroach some time
Do you see this muzzle that aims at your head now?
I am seen. in the future when you fall on ground…]


Natural born trash human
Natural born worthless fellow
Natural born rebel spirit
It is good as orange rotted!

[Natural born trash human
Natural born worthless fellow
Natural born rebel spirit
It is good as orange rotted!]

Tradução


[Lixeiro]

Profundamente perverso, se contorcendo numa vida baixa
Criei asas, mas ninguém notou: “Não sou adorável?”
Você acha que comportamento “bruto” combina comigo? Bem, tudo bem por mim
Estou vivo, seu filho da puta duvidoso!

Nascido naturalmente [um] lixo humano
Nascido naturalmente [um] companheiro nato sem valor
Nascido naturalmente [um] espírito rebelde nato
É bom como laranja podre

[Nascido naturalmente [um] lixo humano
Nascido naturalmente [um] companheiro nato sem valor
Nascido naturalmente [um] espírito rebelde nato
É bom como laranja podre]

Eu estendo minha mão olhando para a parede que eu nunca vou quebrar
Você vê esse cano que aponta para sua cabeça agora?
Agora [coloque] esta mão em uma barata livre algum tempo
Você vê esse cano que aponta para sua cabeça agora?
Eu [estou] sendo visto. No futuro quando você cair no chão...

[Nascido naturalmente [um] lixo humano
Nascido naturalmente [um] companheiro nato sem valor
Nascido naturalmente [um] espírito rebelde nato
É bom como laranja podre]

[Nascido naturalmente [um] lixo humano
Nascido naturalmente [um] companheiro nato sem valor
Nascido naturalmente [um] espírito rebelde nato
É bom como laranja podre]

¹

Eu estendo minha mão, quero acreditar que vou quebrar
[Você vê esse focinho que aponta para sua cabeça agora?
Agora [coloque] esta mão em uma barata livre algum tempo
Você vê esse cano que aponta para sua cabeça agora?
Eu [estou] sendo visto. No futuro quando você cair no chão...]

[Você vê esse focinho que aponta para sua cabeça agora?
Agora [coloque] esta mão em uma barata livre algum tempo
Você vê esse cano que aponta para sua cabeça agora?
Eu [estou] sendo visto. No futuro quando você cair no chão...]

Nascido naturalmente [um] lixo humano
Nascido naturalmente [um] companheiro nato sem valor
Nascido naturalmente [um] espírito rebelde nato
É bom como laranja podre

[Nascido naturalmente [um] lixo humano
Nascido naturalmente [um] companheiro nato sem valor
Nascido naturalmente [um] espírito rebelde nato
É bom como laranja podre]

 

Notas da Tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1. Há conversas durante essas partes que não estão incluídas na letra.
Algumas frases foram adaptadas para ficar com uma tradução mais legível, mas nada que alterasse o entendimento da letra.


Compartilhe:

quarta-feira, 30 de novembro de 2022

Anata no tame no kono inochi

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


“Haru kaze kaoru shigatsu ni utau junrenka…”


Nekura, hikikomo mori no boku, mukuchi dake ga torie desu.
Sabishiku nante nai yo, dakara okamai naku.
Akushumi isei kansatsu, tanoshikute tamaranai yo.

Rikai funou kisei basei, kyou mo harikitte ikimasu desu

Youchi PUREI wa akimashita. Saraba jinkou LOLIWAIFU¹.
Douse nara RIARU deshou? Madogiwa RENZU wo nozoku.

Nanjikan tatta deshou? Risou sono mono no kimi².

Unmei no hito to kidzuku kono wa ososugita….

Naze desuka? Kimi wo shiranai no ni, konnanimo mune ga itamu no wa.
Wakaranai³ dakedo itoshii. Kurushii yo, kimi wo miteru “nou” ga.
Namae mo shiranu RENZU nai no kimi, koe wa todokazu fureru koto mo nai.
Kocchi wo muite boku wa kakureru kara,
Kanashisugiru yo konna ni soba ni iru no ni….

Itsuka boku ni kidzuku toki ga aru toshitara, kimi wa kitto kowagaru darou.
Nigedasu darou. Fuan ni ki ga kuruu.

Naze desuka? Kimi wo shiranai no ni, konnanimo mune ga itamu no wa.
Wakaranai dakedo itoshii. Kurushii yo, kimi wo miteru “nou” ga.

Hitori aruki no todokazu no omoi, wakatteru no ni tomaranu ga koi.

Kimi ga boku ni kidzuku hi wa konai. Wakattemashita. Akirametemashita.
Aru hareta asa⁴, itsumo no you ni RENZU ni utsuru na mo shiranai kimi.


Koe mo kakerenu furerare mo shinai. Datte sou desho?
“Subete wa uso⁵ da mono…(shiwarai⁶)”


[“Haru kaze kaoru shigatsu ni utau junrenka…”]

Tradução


“Em meio a uma brisa perfumada de abril, eu canto uma canção de amor inofensiva...”

Sou sombrio e introvertido, e minha única qualidade redentora é minha natureza tímida.
Mas não se preocupe comigo, não estou sozinho.
Não posso deixar de ceder ao meu mau hábito de observar o sexo oposto.
'Você sabe que é a sua fraqueza', uma voz estranha [dentro de mim] provoca, e hoje estou ansioso para viver [minha fantasia].
Já estou farto de brincadeiras infantis. Então adeus, minha falsa⁸ Esposa loli¹
Eu poderia muito bem ter a coisa real, certo? Então vou espiar pela janela com minha lente⁹.

Eu me pergunto quantas horas se passaram? [E então eu vi] você, minha mulher ideal.
Mas demorei muito para perceber que você era meu destino….
Por que tem que ser dessa maneira? Mesmo não te conhecendo, meu peito dói muito.
Eu não entendo, mas sei que te amo. Minha “cabeça¹⁰” está em agonia quando vejo você.
Eu nem sei seu nome, minha dama na lente, e minha voz não pode chegar e tocá-la assim.
Fico tão triste mesmo quando você está por perto, porque fico escondido quando você olha na minha direção...
Aposto que se algum dia você me notasse, provavelmente teria medo de mim.
Você fugiria de mim. Você entraria em pânico e surtaria.
Por que tem que ser assim? Mesmo não te conhecendo, meu peito dói muito.
Eu não entendo, mas sei que te amo. Minha “cabeça” está em agonia quando vejo você.

Mesmo que meus sentimentos sejam unilaterais e não alcancem você, percebo que não consigo parar de amar você.
Mas o dia em que você vai me notar nunca chegará. Eu entendi isso. Então eu desisti.
Mas como sempre acontece, na manhã seguinte você está mais uma vez na lente, a garota cujo nome eu não sei.

Eu não posso nem falar com você ou tocá-lo. Mas isso é realmente verdadeiro?
“Foi tudo apenas uma encenação… (sorriso mortal⁶)”¹¹

[“Em meio a uma brisa perfumada de abril, eu canto uma canção de amor inofensiva…”]

 

Notas da Tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1.  Ele canta “Loli-Wife” (Loli = Lolita = “uma jovem sexualmente precoce” mas é uma palavra também uma forma de moda japonesa (Mas no caso da música, ele não está se referindo a elas, e sim ao primeiro significado) É escrito usando 幼少 youshou “infância” e 褄 tsuma que significa “saia/bainha do quimono” – mas também é pronunciado da mesma forma que 妻 tsuma que significa “esposa”. Consulte a nota de rodapé 8 para obter informações adicionais sobre sua LOLIWAIFU.

2. Ao longo, ele escreve 貴女 (versão educada para uma mulher de anata “você”), mas canta 君 kimi (também “você”, mas muito mais familiar – definitivamente não é algo que você diria a um estranho ou conhecido). O cara na música está perseguindo visualmente essa mulher, e a mudança é para deixar óbvio que ele está apaixonado por ela e considera que eles têm um relacionamento (mesmo que obviamente não tenham) usando a forma excessivamente familiar de você quando falando com ela em sua cabeça.

3. Ruki novamente usa理解 (rikai – compreender) / 解 (waka – entender/perceber).

4. 早朝 soucho “manhã cedo” é escrito, enquanto 朝 asa “manhã” é cantado.

5. 妄想 mousou “delírio” é escrito, enquanto 嘘 uso “mentira” é cantado.

6. Não cantado, mas na letra.

7. 純 jun significa “inocente/puro/casto” – eu traduzi como inofensivo porque… bem, ele tenta fazer soar como se fosse, mas a última linha meio que diz que não é.

8. Ele escreveu 人口 jinkou “população/conversa comum”, mas acho que a palavra que ele está realmente usando é 人 工 jinkou “artificial/falso”. A razão pela qual eu acho que ele mudou é porque ambos são pronunciados da mesma forma, mas o que ele escreveu contém o kanji 口, que quando pronunciado kuchi significa “boca/buraco/orifício” – muuuito combinado com a nota em Loli-Wife, basicamente Estou tendo a imagem dele jogando de lado sua boneca inflável vestida em favor de algo menos “infantil”– como uma mulher de verdade.

9. Telescópio, binóculos, etc. – basicamente algo para espionar alguém de longe sem que ele saiba.

10. Então 脳 nou é literalmente “cérebro/memória” – mas estou sentindo que isso é uma insinuação por causa das aspas… então… Cabecinha, não cabecinha, certo?

11. Combinado com o “sorriso mortal” – acho que ele está dizendo: “Eu sei que acabei de dizer que tudo que eu faria era assistir e não tocar e que desisti … mas sim, eu menti. LOL"



Compartilhe:

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores