• Composições

    Saiba quem compôs sua música favorita! Leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Primeiras bandas

    Conheça a carreira artística de cada integrante antes de entrarem para o the Gazette, leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Letras traduzidas

    Hey, gosta muito da música e não sabe do que ela fala? Venha ler aqui na sessão "Letras Traduzidas"

  • F.A.Q. Sixth gun

    Perguntas frequentes dos fãs que envolvam the Gazette e o Visual Kei, venha ler!

  • Siga a banda nas redes sociais

    Saiba mais sobre a banda, siga os integrantes, a banda. Leia mais na sessão "Sobre a banda"

terça-feira, 13 de junho de 2023

Sobre o álbum: NINTH

"Não se esqueça. 
Este não é o fim, então abra seus olhos. 
Vamos cair.
Nós apenas acreditamos em nós mesmos para morrer. 
Podemos ser quebrados."

-FALLING-

13 de Junho de 2018

Há 5 anos, the GazettE lançava o seu nono  álbum, NINTH, primeiro álbum pelo seu próprio selo HERESY.inc  

Ouça o álbum aqui:

Spotify: https://open.spotify.com/intl-pt/album/4lFu0gqJWjFZvIkV8gllYI

Deezer: https://www.deezer.com/br/album/177875182

Youtube Music: https://music.youtube.com/playlist?list=OLAK5uy_mubn8MukhYVXgAxablXmlq2yMGGHaZ3e4&feature=share

MV: https://youtu.be/HWTLA43GxlA

A capa remonta ao primeiro álbum da banda, DISORDER, com uma figura sacra distorcida. Assim como vários elementos internos do encarte utilizam símbolos religiosos com cores vibrantes.


O álbum foi lançado em três edições:

Regular (12 faixas)         

Limitada A (12 faixas + BluRay com MV de Falling e Making Off  e a apresentação Dai Nihon itan geisha –Boudouku gudon no Sakura 15th Anniversary)

Limitada B (12 faixas +  DVD 1 MV/ Making Off de Falling + DVD 2 Dai Nihon itan geisha –Boudouku gudon no Sakura 15th Anniversary)

A versão internacional lançada pela JPU contem um encarte com a tradução das musicas para inglês.

A versão internacional pode ser comprada aqui: https://jpurecords.com/products/the-gazette-ninth


Tracklist :

1. 99.999 | 1:17
2. Falling –NINTH MIX- | 3:48
3. Ninth Odd Smells| 3:23
4. Gush| 3:27
5. The Mortal | 4:04
6. Utsusemi | 3:47
7. Sono koe wa moroku | 5:02
8. Babylon’s Taboo | 3:55
9. Uragiro bero | 3:30
10. Two of a Kind | 4:00
11. Abhor God | 2:58
12. Unfinished | 3:51

Duração total: 42:46

 

Curiosidades:


O álbum foi lançado após o anúncio da criação do selo HERESY inc., da banda, sendo o mesmo ainda ligado a empresa PS Company/Sony Music.

A faixa Falling, juntamente com seu MV, foi disponibilizada meses antes, no aniversário de 16 anos da banda, 10 de Março.  

Ruki mostrou a demo de ‘NInth Odd Smell” nos stories do instagram, sendo uma das poucas faixas que tivemos acesso a versão demo ‘oficialmente’.

Uruha compôs a melodia de the mortal usando de inspiração o filme ‘A.I. –Inteligencia Artificial-‘ , usando isso para demonstrar um mundo sem emoções,  com um toque de ficção cientifica.  “[...] A escolha da melodia foi bem suave. Então nós incluímos sons sem emoção aqui e ali e nós criamos de uma maneira que você sentirá detalhes desumanos”



A Tour do álbum foi dividida, como já costumeiro em 4 fases, sendo a 4ª fase a tour mundial que rendeu a 3ª passagem da banda pelo Brasil.

99.999 tem referencias de intros anteriores, como ‘Art draw by vomit’, “the End’ e “infuse Into”, as envolvendo na sua própria atmosfera, e nos levando a correr em direção a Falling.



O MV de Falling retrata um casal, ligados pela própria escuridão, cometendo crimes juntos, e que ao final decidem 'destruir' a si mesmo, e entregarem-se de vez a seus próprios 'eus' quebrados. 



Composição das músicas:

Todas as letras são escritas por RUKI.

Falling, Ninth Odd Smell, Gush, Sono koe wa moroku, Uragiro bero, Two of kind e Unfinished foram compostas por Ruki.

99.999, the Mortal e Babylon’s Taboo foram compostas por Uruha

Utsusemi foi composta por Aoi.



Charts e recepção:

O álbum alcançou o 1º lugar no chart  iTunes Rock albums em Bielo-Russia, Finlandia, França, Hungria, Polonia, Turquia e Suécia. E se manteve no Top 10 da Bulgaria, Alemanha, Italia, Letonia, Portugal, Russia, Eslováquia, Espanha, Suíça, Reino Unido e Brasil.

Alcançou  7º lugar no ranking da Billboard World Chart, sendo sua primeira aparição no chart.

Alcançou o 3º lugar do ORICON, onde permaneceu 6 semanas no ranking.

Compartilhe:

quinta-feira, 8 de junho de 2023

Curiosidades: URUHA

 

Hoje, já é aniversário do URUHA (no Japão)então para continuar a tradição, preparei mais uma postagem comemorativa, com curiosidades sobre ele (são pouquinhas dessa vez :<). Ao final da postagem, uma playlist com os álbuns que inspiraram/influenciaram ele de algum modo durante sua carreira.


Uruha nasceu na região de Kanagawa. Sua primeira banda foi a before chris, e a partir da terceira banda, KARASU passou a dividir o palco com Reita, usando o nome Kyouki como guitarrista, na qual seguiu até 2001. Nesse mesmo ano, participou da Ma’die Kusse, novamente com Reita e dessa vez com Ruki como baterista. A banda seguiu até meados de 2001, quando o trio se reuniu sob o nome Kar†te=zyAnose, com Ruki assumindo os vocais. A banda chegou ao fim em Janeiro de 2002, e em seguida criaram sua ultima banda, The GazettE.

- Conheceu Reita durante o ensino fundamental, e ambos jogavam no mesmo time de futebol nessa época.

- Na primeira ‘banda’ com Reita, faziam covers do X Japan e LUNA SEA.

- “Uruha” foi um nome que Ruki lhe deu.

- LUNA SEA é uma das suas inspirações, e começou a tocar guitarra depois de ver a banda, e admirar o guitarrista Sugizo.



- Um dos seus guitarristas/músicos favoritos é o  grandioso Steve Vai.

- Reita quem o ajudou com os piercings na orelha, e como consequência, são todos fora de ângulo (assim como ele fez o mesmo com Reita)

- É o que mais explora e mostra novos equipamentos. Sempre posta algo sobre seu home studio e informações que gosta de compartilhar sobre.

- Compôs diversos clássicos da banda, e entre suas composições mais famosas estão 13stairs[-1], DIM SCENE, Tomorrow never dies e Chizuru.

- Recentemente, usa seu modelo exclusivo de guitarra, ESP U-02 [HELLION-II]FR e a ESP U-02 [HELLION-II]

- Todo mundo se lembra do tombo que ele tomou no show da DOGMATIC –TROIS- aqui no Brasil, né? hahahahaha

- Falando sobre o Brasil, ele ficou muito impressionado com a energia dos fãs daqui, quando a banda veio pela primeira vez em 2013.

- Ao criar a melodia de THE MORTAL (do NINTH) , ele disse que se inspirou/usou de motivação o filme ‘A.I. – inteligência artificial”, tentando trazer a sensação de mundo sem emoções, algo mais como ficção cientifica.


- Tem um blog, que usava com muita frequencia antes de entrar no twitter e instagram (http://uruhablog.the-gazette.com/)

- Foi o ultimo da banda a aderir redes sociais. (Sigam ele no twitter: @uruha_gazette__ e no instagram: @uruha_thegazette__

 






Recomendação de álbuns

Retirados da revista GIGS de Setembro de 2010 (Escolhi apenas cinco álbuns para a playlist, mas vou colocar a lista de todos que ele citou aqui) 

Playlist aqui: https://open.spotify.com/playlist/251gdY9K9thVTnMYGNWKDz

Na playlist:

Around The Fur – Deftones

HIDE YOUR FACE – hide

Revolution Revolucion – III Niño

SIAM SHADE II – SIAM SHADE

Alien Love Secrets – Steve Vai

[outras recomendações]

Dylate – Etched In Red

Making The Road – Hi-STANDARD

The Cost Of My Freedom – Ken yokoyama

Untouchables – Korn

Sculpture of Time – La’cryma Christi

Lifehouse – Lifehouse

Three Dollar Bill Y’All – Limp Bizkit

Hybrid Theory [Japan] – Linkin Park

MOTHER – LUNA SEA

OSC – DIS (Oscillator in Distortion) – THE MAD CAPSULE MARKETS

Mechanical Animals – MARILYN MANSON

MMhmm – Relient K

Slipknot – Slipknot

Chuck – Sum 41

Our Long Road Home – Taproot

Compartilhe:

segunda-feira, 5 de junho de 2023

Nakigahara

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Ansoku ni kureru haruiro wasurete shimaeru mono naraba


Kyuukai no bini ryoume shizume tada kodokuna no dato waraeru

Daisan ni kawareru haruiro iki hisome nukarumi wo oyogu


BATA ashi de oborete yuku zama wa souzou toori de tsumaranai

Genjitsu wo korosu kikite yori

Tayasuku kizu wo kitsukereta darou na wo umete
Fuhaishita ne ga minamo yurasu yugamu you ni meguru haguruma

Kishimu ne ni mimi wo katamukeru kirei ni kurueteru darou ka


Subete wa kinku no asai umi azayaka to mimachigaeru hodo kegare

Sayounara muhou no yami ni ochite yuku
Sayounara kore de owari

Namida doukoku no ame
Kyomu to mukiau tabi afure
Tsudzuru kotoba ga nijimu
Namida itsuka wa kare seijaku ni korosareru

Kagefumi no owari ni chimayoi


Fuhai shita nega minamo yurasu yugamu you ni mawaru haguruma

Kishimu ne ni mi wo nage kidzuita SORE to nite iru koto ni kidzuita


Sayounara muhou no yami ni ochite yuku
Sayounara kore de owari

Namida doukoku no ame
Kyomu to mukiau tabi afure
Tsudzuru kotoba ga nijimu
Namida kodoku to chiru seijaku ni ikiru nara

Nido to waraenu you ni kizande

Anata wo aishita watashi ga iru
Anata wo mitsumeta watashi ga iru
Anata wo motometa watashi ga iru

Anata wo nakushita watashi ga iru
Watashi wo aishita anata ga iru

Watashi wo mitsumeru anata ga iru
Watashi wo kowashita anata ga iru

Watashi wo ubatta anata ga iru
Watashi wo koroshita anata ga iru
[Watashi wo koroshita anata yo
Watashi–]

Tradução


Se as cores da primavera, que me enlouquecem com sua resenidade, fossem algo que eu pudesse esquecer completamente

Eu preferiria mergulhar meus olhos na beleza da decadência e simplesmente sorrir com minha solidão²

Essas cores da primavera são para os outros, [não para nós] então, prendendo a respiração, eu me embrenho no lodo

É tão inútil quanto eu imaginava, aforgar-se pateticamente quando se pode nadar³

Com minha mão dominante⁴ que destrói a realidade

Era tão fácil machucar as pessoas. Eu digito meu nome⁵

As raízes deterioradas⁶ causam ondulações na superfície da água e as engrenagens deformadas continuam a girar

Eu ouço atentamente o som de trituração [que elas fazem] e me pergunto se elas ficaram completamente fora de controle?

Tudo é um mar superficial de palavras tabu tão sujas que podem ser confudidas com beleza

Adeus, eu irei mergulhar na escuridão sem leis
Adeus, este é o fim

Lágrimas, uma chuva de choro;
Diante do vazio, elas transbordam
As palavras que escrevi começam a se confundir
Lágrimas, com o tempo elas secarão e eu serei destruído pelo silêncio
Quando esse jogo de pega-pega⁷ terminar, perderei a cabeça

As raízes deterioradas causam ondulações na superfície da agua e as engrenagens deformadas continuam a girar

Percebi que, ao me lançar em direção ao som de trituração [que elas fazem], agora me tornei exatamente como ‘aquilo’⁸

Adeus, eu irei mergulhar na escuridão sem leis
Adeus, este é o fim

Lagrimas, uma chuva de choro;
Diante do vazio, elas transbordam
As palavras que escrevi começam a se confundir
Lagrimas caem em minha solidão; se eu tiver que viver nesse silencio
Percebo que nunca mais serei capaz de rir

Eu amei você
Eu olhei para você [com saudade]
Eu procurei por você;

Eu o perdi
Você me amou;

Você me olhou [com saudade]
Você me quebrou

Você me roubou
Você me matou
[Você que me matou
Você que...]

 

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1.   Embora 泣ヶ原 Nakigahara seja, aparentemente, um local real sinônimo de "alguém que espera isolado e triste por um ente querido que nunca aparece", ainda assim optei por traduzir o título como “Selvagem e triste” porque ele tem um duplo significado - o local real e também o deserto solitário ao qual ele compara o mundo on-line (veja a próxima nota para obter mais informações sobre isso). Também já encontrei, no passado, a tradução literal, Vale das lágrimas.

2. Ruki disse que essa música é sobre a Internet e como é fácil perder seu senso de responsabilidade, compaixão e humanidade básica nas interações impessoais que você tem. Essa pessoa quer se perder na solidão do lado negro da Internet, onde pode ser anônima e fazer o que quiser, em vez de ficar na realidade (as "cores da primavera").

3. Essa frase basicamente diz: "É tão fácil ser ridicularizado on-line, mas é muito mais agradável se você for o único a ser maldoso".

4. "Mão dominante", ou seja, se a pessoa for destra, é a mão direita; se for canhota, é a mão esquerda. Basicamente, a mão que usa o mouse quando se está em um computador.

5. Preenchimento de um campo de formulário, como quando você faz um comentário on-line.

6. As palavras usadas, 腐敗した根 fuhaishita ne, podem ser traduzidas literalmente como "raízes deterioradas" ou, alternativamente, como "natureza verdadeira depravada [de uma pessoa]". Essa é uma frase muito legal porque mantém toda a metáfora da Internet/lamaçal, ao mesmo tempo em que faz alusão às pessoas ruins que tendem a se esconder nas sombras e atacar outras pessoas on-line.

7. 影踏み kagefumi refere-se a um jogo que as crianças jogam em que uma pessoa é "aquilo" (o "ogro") e precisa pisar na sombra de outra criança para transformá-la no "ogro", para que ela seja "aquilo". Pela descrição, o jogo se assemelha ao ‘pega-pega’ que conhecemos aqui no Brasil.

Assim, em vez de apenas observar o comportamento distorcido e maldoso, elas agora estão participando dele, tornando-se distorcidas e maldosas também.




Compartilhe:

DIM SCENE

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Azawarai sugita sei de sono kikyuu ya kachi wa nukeochi


Tonari de nemuru danzetsu wa gukou sou kuzureteku joukei no imi wo kuchiteku imi wo


Muragaru karasu no moto he nakiyamu made zero¹ ni touhisuru kazu wa ou


Ibitsu ni magaru arubeki sugata wa nuiawaseru hodo fukaku tokeru

Doukou ni ukaberu genjitsu wa kara mahishita kokoro² no seika


Sora ga togire hikari ga chi ni ochiru

nageku koe wo ayasu akago no yume

Nuritsubushi sugite tadareteku uso


chou no hane de rakka suru ga

Kunou no ura de oborete iru ai nakigara ni te wo nobasu boukansha

Haitsuku baru asu wo warau rouba


douka ore no mama de

Atari wo umetsukusu atenaki itami

Me wo toji tomosu uta ni kizu nado iyasenu


Kabe ichimen ni sakidashita owari³

daremo ga boukyaku wo negau tabi

Soushitsu⁴ ni yakareta ore no uta wa

honogurai kyomu no soko de oboreteru

Ra ra ra…

 

Tradução


Sobrecarregados pela ridicularização interminável, abandonamos tudo o que sempre estimamos ou desejamos

Embora [saibamos que é] tolice, ainda mantemos a destruição por perto enquanto dormimos, até que o próprio significado dessa cena decadente se perca para nós

Afugentamos os corvos que se reúnem ao nosso redor, seus gritos estridentes cessam até que cada um deles tenha fugido

Nossa utopia está tão distorcida que temos que costura-la novamente antes que se desfaça.

A realidade que se reflete em nossos olhos não passa de uma casca; será que é porque nos tornamos insesíveis ao que sentimos em nossos corações?²

A luz do céu despedaçado cai sobre o chão⁶

E a voz quebrada pela dor sonha em embalar um bebê⁷

Tão coberto de mentiras que você começa a apodrecer sobre elas⁸

Uma mariposa sob as asas de uma borboleta⁹

O amor se afoga sob a angústia¹⁰ Os espectadores estendem as mãos para os cadáveres¹¹

Uma mulher idosa zomba de um futuro que está de joelhos¹²

Por favor, deixe-me ser eu mesmo¹³

Tudo ao redor está repleto de miséria sem sentido¹⁴

Fecho meus olhos, mas as feridas iluminadas por essa música ainda não cicatrizam¹⁵

Extinção³ espalhada pela face de uma parede¹⁶

Ás vezes, todo mundo só quer esquecer¹⁷

Minha canção sombria foi queimada¹⁸ pela perda⁴

E lentamente afundou nas profundezas do esquecimento¹⁹

La la la...

 

Notas da tradução JP-ENG

1. Ele usa uma pronúncia alternativa para 零 (geralmente pronunciado como rei): zero. Significa... bem, "zero". Nenhum, zero, nada, etc.

2. O kanji 感情 kanjou "emoção/sentimentos/sentimento" está impresso na letra, enquanto 心 kokoro "coração" é cantado. Devido a isso, tentei encontrar uma frase que englobasse ambos ao traduzir.

3. 終焉 shuuen "morte" é escrito, enquanto 終わり owari "fim" é cantado. Devido a isso, tentei encontrar uma palavra que englobasse ambos ao traduzir.

4. Soushitsu é geralmente escrito 喪失, que significa "perda, desistência". Ele usa um primeiro kanji diferente, 葬, que, quando pronunciado como sou, é usado em compostos para palavras que tratam de funerais e morte/enterro - portanto, isso traz à mente algo mais parecido com uma grande perda emocional, não apenas uma perda do tipo "opa, perdi um jogo".

5. Portanto, essa música tem duas partes - a primeira parte da música são apenas versos normais, mas a segunda parte da música aparentemente faz referência a todas as músicas do álbum DIM. No entanto, em alguns casos, tive dificuldade para descobrir quais versos faziam referência a qual música (porque, é claro, ele não seguiu a ordem dessa vez, como CODA ou NINTH ODD SMELL).

Embora eu tenha encontrado outra pessoa que traduziu e que indicou qual estrofe corresponde a qual música... algumas delas ainda não fazem sentido para mim (provavelmente porque eu traduzi algo diferente do que eles traduziram, seja nessa música ou na música à qual ela deveria fazer referência... E eu gostaria de aproveitar essa oportunidade para lembrar a todos que eu não sou fluente e ainda estou aprendendo muito, então estou inclinado a achar que é um erro de tradução da minha parte). De qualquer forma, eu ainda os relacionei com base no que o outro tradutor disse, mesmo que eu não tenha entendido a conexão com alguns deles. Ou então eu sou muito burro. Desculpem, pessoal.

6. DIM SCENE

7. Guren

8. LEECH

9. A MOTH UNDER THE SKIN

10. DISTRESS AND COMA

11. OGRE

12. IN THE MIDDLE OF CHAOS

13. Shiroki Yuuutsu

14. Nakigahara

15. 13STAIRS[-1]

16. THE INVISIBLE WALL

17. HEADACHE MAN

18. 焼く yaku pode significar "queimar", como em "queimar em um incêndio" ou "queimar um CD/DVD".

19. DIM SCENE de novo



Compartilhe:

OGRE

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Jiga houkai ranyou kakusei fuyuu sakuran Abuse
Sougai ji heiken oyokujou kiben jii seiteku Abuse

Ogre play
God is not a humanist

I-n-f-e-c-t-i-o-n

Aizou mugon kyozetsu kairi mutaku jakuko iki zetsuen


Rinbu hakuri kodoku utsu kagai shisou jakusha no mure


[Ogre play
God is not a humanist]

Ogre play
God is a beast
God is a liar
You make money by faith

[I-n-f-e-c-t-i-o-n]

[Jiga houkai ranyou kakusei fuyuu sakuran Abuse

Sougai ji heiken oyokujou kiben jii seiteku Abuse


Ogre play
God is not a humanist]

[Ogre play
God is a beast
God is a liar
You make money by faith]

Ogre Play
You are the ogre who wore skin of God

[Ogre play
God is a beast
You make money by faith]

Tradução


Ego em ruínas, violência agitada, incerteza crescent Abuso
Pária social, impulsos vis, desonestidade, sexo e masturbação Abuso
Jogo do ogro
Deus não é um humanista

I-N-F-E-C-Ç-Ã-O

Amor e ódio, silencio, rejeição, separação, uma criança fraca e não escolhida, abandonada e isolada

Dançando loucamente, separação, isolamento, depressão, pensamentos violentos, as massas fracas e fervilhantes

[Jogo do Ogro
Deus não é um humanista]

Jogo do Ogro
Deus é uma besta
Deus é um mentiroso
Você ganha dinheiro pela fé

[I-N-F-E-C-Ç-Ã-O]

[Ego em ruínas, violência agitada, incerteza crescente Abuso
Pária social, impulsos vis, desonestidade, sexo e masturbação Abuso

Jogo do Ogro
Deus não é um humanista]

[Jogo do Ogro
Deus é uma besta
Deus é um mentiroso
Você ganha dinheiro pela fé]

Jogo do Ogro
Você é o ogro que usou a pele de Deus

[Jogo do Ogro
Deus é uma besta
Você ganha dinheiro pela fé]

 

 

Notas da tradução ENG-PTBR

O título referencia a um ‘’demônio vestido de Deus”. A música é sobre como não existe um deus em lugar nenhum e mesmo se tivesse ele não acha que há alguma coisa que possa ser salva. Então a única coisa que você deveria acreditar é em si mesmo [Ruki na NEO Genesis Vol. 37]



Compartilhe:

IN THE MIDDLE OF CHAOS

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Inglês


The little freedom which I know
All which I should keep
It may be lost someday
Anyone is the same
I stood in this stage and have noticed it
Am I who sings there truth?
It is wrong! I am here

Let’s deliver nonfiction
A song like misfortune pride
I vomit original pain
The only means to prove oneself

I have a beloved person and a family
Nothing is different from you
Look as one human being
I have a lot of hateful guys
Nothing is different from you
Look as one human being

Honor and position aren’t important
Do you remember it?
It becomes motherfucker

[Let’s deliver nonfiction
A song like misfortune pride
I vomit original pain
The only means to prove oneself]

The little freedom which I know
The dream which I should keep
It may be lost someday
Am I who sings there truth?
It is wrong! I am here
No one can be saved with lie

Let’s deliver nonfiction
A song like misfortune pride
I vomit original pain
To ascertain each other’s wound
Let’s deliver all of me
A song like misfortune pride
In the middle of chaos
The only means to prove oneself

Tradução


A pouca liberdade que conheço
Tudo o que eu deveria guardar
Pode se perder um dia
Todos são iguais
Eu estive neste palco e notei isso
Sou eu quem canta a verdade?
Está errado! Eu estou aqui

Vamos entregar a não-ficção
Uma canção como o orgulho da desgraça
Eu vomito a dor original
O único meio de provar a si mesmo

Eu tenho uma pessoa amada e uma família
Nada é diferente de você
Veja como um ser humano
Eu tenho muitos caras odiosos
Nada é diferente de você
Veja como um ser humano

Honra e posição não são importantes
Você se lembra disso?
Torna-se filho da puta

[Vamos entregar a não-ficção
Uma canção como o orgulho da desgraça
Eu vomito a dor original
O único meio de provar a si mesmo]

A pequena liberdade que eu conheço
O sonho que eu deveria manter
Pode se perder um dia
Sou eu quem canta a verdade?
Está errado! Eu estou aqui
Ninguém pode ser salvo com mentiras

Vamos entregar a não-ficção
Uma canção como o orgulho da desgraça
Eu vomito a dor original
Para verificar a ferida do outro
Vamos entregar tudo de mim
Uma canção como o orgulho da desgraça
No meio do caos
O único meio de provar a si mesmo

Notas da tradução ENG-PTBR

Ruki disse que essa música é sobre ele mesmo, sobre a sua mente 'bagunçada' e seus medos. 



Compartilhe:

Shiroki no Yuuutsu

Letra: Ruki
Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Kaze ni nabiku DOREEPU no mukou
Hakujakuna koe ni furueta no wa karada janaku

Hajimete ishikishita “ushinai”


Shimi tsuite hanarenu fuan kan


Nuguu te no nukumori wo wasure sou


Shirakabe ga tsuresaru anshinkan


Shigetsu wa nando mireba owaru


Kake chigau dakede konna ni tayasuku kuzurete yukeru

Sou kuchi ni dasu yorimo moroku


Hirari hirari to kanashige ni yureru


Kaesu emi ni wa utsuranai


Yuuutsu yo doko he

Kamishimeru yowasa ga shitta HAKANA sa no imi

Ima wa kimi wo mamoru you ni idaku youni…


Kotae ga uso dato itte warui yume nano to waratte

Kake chigau dakede konna ni tayasuku kuzurete yukeru

Sou kuchi ni dasu yorimo moroku


Ikimo dekizu ni tada koraeru dake


Tsumaru kotoba wo ooi tsukusu


Yuuutsu yo doko he

Shigami tsuki negatta asu wa ima mo saiteru


Kimi wo mamoru ka no youni

Yura yura yura

Kaze ni nabiku DOREEPU no mukou
Hakujakuna koe ni furueta no wa karada janaku

Hajimete ishikishita “ushinai”

Tradução


Atrás das cortinas que tremulam com a brisa
Não foi nada físico que fez minha voz fraca tremer

Mas porque de repente percebi o que estava prestes a ‘perder’

Parece que me esqueci de como sua mão quente podia dissipar

Esses sentimentos de ansiedade que me envolvem e simplesmente não vão embora

As paredes brancas me roubam a sensação de segurança

Quantas vezes terei que olhar para elas antes que Abril finamente acabe?

Se apenas um pequeno desentendimento como esse pode me fazer desmoranar tão facilmente

Acho que sou ainda mais inseguro do que você disse que eu era

Tão facilmente, tão casualmente, minha tristeza me reduz a uma [bagunça] tremula

Mas não demonstro isso no sorriso que dou a você

Quanto tempo durará esse suave desespero?

Quando reflito sobre minha fraqueza, percebo como tudo é passageiro

Tudo o que quero fazer é abraça-lo e protege-lo mais uma vez...

Sua resposta é me acusar de ser desonesto e rir dos meus pesadelos

Se apenas uma pequena discordância como essa pode me fazer desmoronar tão facilmente

Acho que sou ainda mais inseguro do que voce disse que eu era

Sinto que não consigo nem respirar, mas é tudo o que posso fazer

Sinto que estou sendo sufocado pelas palavras que não consigo dizer

Quanto tempo durará esse suave desespero?

Eu me apego ao futuro que almejei, ainda florescendo [em meu coração] mesmo agora

E tudo o que quero fazer é proteger você

[Mas, em vez disso, eu tremo, tremo, tremo

Atrás das cortinas que tremulam com a brisa
Não foi nada físico que fez minha voz fraca tremer

Mas porque de repende percebi o que estava prestes a ‘perder’

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1. Sobre o titulo: Normalmente, 憂鬱 yuuutsu é escrito com um primeiro caractere ligeiramente diferente e significa "depressão, melancolia, desânimo, desalento, tristeza"; o primeiro kanji usado no título da música tem um radical extra, portanto, quando lido sozinho como 優 yuu, significa "gentil".

Também, na entrevista para a Neo Genesis Vol. 37, a letra foi escrita com base numa história verdadeira, sobre a família de um amigo de Ruki. Depois que a avó dele foi diagnosticada com câncer, a família começou a agir de forma muito gentil perdo dela, e isso a fez sentir-se melancólica, apesar disso. Então a música é basicamente sobre voce ferir uma pessoa, mesmo que estiver tentando não fazer isso, e protege-la de mais dor.



Compartilhe:

13Stairs-1

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Inglês


Taihai shisou ukiyo banare no Grave


Discrimination against music
Gouhou no 13
The loser who was brainwashed

Bullshit

Commit suicide in with-it-ness
Right now…
In front of me!

You cannot understand my vulgar thought

It is a correct answer
It is your duty to train a slave waving a waist

Rotten buyer
Shame on you!
Commit suicide in with-it-ness
In front of me!
Bravely…

Rotten seller
Know yourself!
Commit suicide in with-it-ness
Before that…
Suck my dick

[You cannot understand my vulgar thought

It is a correct answer
It is your duty to train a slave waving a waist]

[Rotten buyer
Shame on you!
Commit suicide in with-it-ness
In front of me!
Bravely…]

[Rotten seller
Know yourself!
Commit suicide in with-it-ness
Before that…
Suck my dick]

The industry has been already over
The red base
All the losers sing a hymn in hell

Enjoy a vulgar play

Saa warae tobiorirenu RUUPU suushiki ni kuwareta kaku


Saa warae mada yarerun darou? 13 made ato sukoshi


[Shut the fuck up fucker
Shut the fuck up]

Can’t get back
A loser of the uncontrollability
Enjoy a vulgar play

Can’t get back



Tradução


Ideologia corrupta O túmulo nos separa desta vida passageira

Discriminação contra a música
Legal 13
O perdedor que sofre lavagem cerebral

Besteira

Suicidar-se com a própria idéia
Agora mesmo...
Na minha frente!

Você não consegue entender meu pensamento vulgar

É uma resposta correta
É seu dever treinar um escravo que acena com a cintura

Comprador podre
Que vergonha!
Suicide-se com sua própria inteligência
Na minha frente!
Corajosamente...

Vendedor podre
Conheça a si mesmo!
Suicide-se com sua própria inteligência
Antes disso
Chupa meu pau

[Você não consegue entender meu pensamento vulgar

É uma resposta correta
É seu dever treinar um escravo balançando a cintura ]

[Comprador podre
Que vergonha!
Suicide-se com sua própria inteligência
Na minha frente!
Corajosamente...]

[ Vendedor podre
Conheça a si mesmo!
Suicide-se com sua própria inteligência
Antes disso...
Chupe meu pau]

A indústria já acabou
A base vermelha
Todos os perdedores cantan um hino no inferno

Desfrutem de uma peça vulgar

Vamos ria, você não pode pular esse loop² o núcleo foi consumido pela fórmula matematica³

Vamos ria, eu me pergunto se você ainda pode? Um pouco mais 13

[Cala a boca, filho da puta
Cala a boca, porra]

Não posso voltar
Um perdedor da incontrolabilidade
Desfrute de uma brincadeira vulgar

Não posso voltar

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1. Sobre o titulo da música, há uma palavra, 十三階段 juusankaidan, que traduzida literalmente significa "13 degraus", mas também é um termo para "forca" (onde alguém é enforcado). Esse termo faz referência ao número de degraus até a plataforma onde a execução é realizada - 13. Em qualquer lugar em que ele faça referência a 13 nessa música, ele está falando sobre os degraus que levam à forca e/ou uma metáfora para a morte. (Além disso, observe que ele pronuncia 13 em inglês durante toda a música).

Além disso, basicamente, com um pouco de matemática no título da música (13 degraus - 1 = no 12º degrau), pode-se pensar em "Estar no 12º degrau antes da forca" ou, de forma ainda mais curta, "A um passo da morte".

Segundo a entrevista que a banda deu para a Neo Genesis (vol. 37), a música é como sobre o Rock e especialmente Visual Kei são supostamente o tipo de música onde voce pode fazer o que quiser, mas ainda as pessoas no comando estão tentando dizer aos artistas o que fazer e alguns desses artistas estão seguindo isso e decaindo de qualquer forma, e com isso fazendo o gênero morrer. [Bom, na época, 2009-2010 o gênero teve uma baixa, e como podemos ver, 'sobreviveu' e continua seguindo nos dias de hoje, mas vocês entenderam o ponto, é sobre essa baixa)

2. Acho que "loop" faz referência ao laço na forca.

3. Acho que isso está literalmente fazendo referência à "matemática" no título da música (13 degraus - 1 = 12º degrau). Esse verso poderia ser pensado como "Tudo o que você consegue pensar é que está tão perto da morte e não consegue dar o último passo".





Compartilhe:

A MOTH UNDER THE SKIN

Letra: Ruki
Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


[A sense of beauty… Supply and demand
A sense of beauty
A sense of beauty… Supply and demand
A sense of beauty]

Yukashita no High society sungeki no kyouki wa utsukushii

Abnormal culture=Modern normal
Jimetsuteki de utsukushii

A sense of beauty… Supply and demand

Hidoku kouka na Masquerade mahishite yuku kaikan ni oboreru
Abnormal beauty=Modern beauty
Hikitsutta emi wa kirei

Me no mae de temanei te takumi ni hane fun¹ wo maku


Fake ni etsuraku Alcohol jatokenu ART

Hyoumen dake ja

Without a doubt
freedom of expression yoku dekiteru

The product of the sense of beauty
Orange no Head

²

You resemble a butterfly
It is only a pretense
You forget to have been called a moth sometime


A sense of beauty…

[Fake ni etsuraku Alcohol jatokene ART

Hyomen dake ja

Without a doubt
freedom of expression yoku dekiteru

The product of the sense of beauty
Orange no Head]

A sense of beauty… Supply and demand
Tashaga tsukutta hyojou demo

[A sense of beauty… Supply and demand]

Yuiitsu no sonzai

Yukashita no High society.

 

Tradução


[Um senso de beleza… Oferta e demanda
Um senso de beleza
Um senso de beleza... Oferta e demanda
Um senso de beleza]

As performances arrebatadoras da alta sociedade de nível básico³ são lindas
Cultura anormal = Modernidade normal
A autodestruição é bela

Um senso de beleza... Oferta e demanda

Um baile de máscaras obscenamente caro o afoga em um prazer paralisante
Beleza anormal = Beleza moderna
Esse sorriso forçado é adorável

Mãos ágeis e acenando espalham pó de plumas⁴ diante de seus olhos

O prazer falso e o álcool não se fundem em ARTE

É apenas uma fachada

Sem duvida
Liberdade de expressão, habilmente executada

O produto do senso de beleza
Cabeça laranja⁵

²

Você se assemelha a uma borboleta
Isso é apenas um fingimento
Você se esquece de ter sido chamado de mariposa em algum momento

Um senso de beleza...

[O prazer falso e o álcool não se fundem em ARTE

É apenas uma fachada

Sem dúvida
Liberdade de expressão, habilmente executada

O produto do senso de beleza
Cabeça laranja]

Um senso de beleza... Oferta e demanda
Até mesmo as expressões nos rostos de todos os outros

[Um senso de beleza... Oferta e demanda]

Sua própria existência é única

Alta sociedade de nível básico

 

Notas da traduções JP-ENG

1.  Aqui, o é pronunciado fun, mas, como é típico do Ruki, parece que ele está usando uma pronúncia diferente da que normalmente se encontra quando esse kanji é usado sozinho para fins de imagem poética/mental. Quando pronunciado “fun”, geralmente é combinado com outros kanjis/hiraganas em compostos que significam coisas como "pó mineral/partículas finas/pulverizado/pó fino" (entre outros compostos de palavras não relacionadas). Quando isolado, normalmente é pronunciado como ko ou kona, que significa "farinha/poeira/pó". Fun evoca a imagem de uma poeira/pó muito mais fina do que ko/kona.

2. Ele diz algo ao fundo aqui que não está incluído na letra.

3. A palavra 床下 yukashita significa literalmente "embaixo do chão" - acredito que seja uma crítica à moral/ações deles e não a um local físico. Usei "nível básico" em vez de "subterrâneo" porque subterrâneo soa mais secreto - e não acho que a atividade esteja sendo escondida em si, mas é definitivamente básica e debochada e está abaixo dos valores e ideais de uma sociedade normal. "Eles pensam que são da 'alta sociedade', mas moralmente são 'mais baixos que os baixos'."

4. Esse é o pó da primeira nota de rodapé. Um palpite, cocaína. A música inteira parece ser sobre os prazeres debochados da chamada "alta sociedade".

5. Isso poderia ser dito "Orange Head" ou "Head of Orange". Como ele estava falando sobre como elas pensam que são borboletas, mas se esqueceram de que costumavam ser mariposas (ou seja, borboleta por fora, mas uma mariposa por baixo da pele - veja o que ela fez!), ele poderia estar se referindo a uma espécie de mariposa que tem um corpo azul metálico, asas escuras e uma cabeça laranja, mas é uma mariposa norte-americana, não nativa do Japão. Ou talvez haja uma mariposa como essa lá que eu não tenha encontrado. Esse é o meu melhor palpite.



Compartilhe:

The Invisible Wall

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Pig that is soaked in soup of crime
It is a pain of the children whom you murdered
Hate yourself

In the maze without an end…
Why do you still breathe?

Gareki no shita de shinjitsu ga no tauchi mawaru e wa nani yorimo fukai
[The invisible wall]
Kodoku zouo shitto fuan kyomu ni


saita muhyojou nani yorimo omoi


[The invisible wall]

Sanjou oou fujori ni omaeta warau aozora

In the maze without an end…ayamachi ni obore
In the maze without an end…Why do you still breathe?

Sorrow made you
In the bottom of the dark [dead] sea
Sorrow made you
Tsugunai tsudzuke…And die

Pig that is soaked in soup of crime…

In the maze without an end…「Hate yourself」 ayamachi ni obore
In the maze without an end…「Hate yourself」 Why do you still breathe?

Sorrow made you
In the bottom of the dark [dead] sea
Sorrow made you
Aijou mo shiranu kodoku na PAREEDO


Sorrow made you
[In the bottom of the dark [dead] sea
Sorrow made you
Tsugunai tsudzuke…And die]

Sorrow made you
In the maze without an end…Why do you still breathe?

Tradução


Porco que está ensopado na sopa do crime
Isso é a dor das crianças que você assassinou
Odeie a si mesmo

No labirinto sem fim...
Por que você ainda respira?

A imagem da verdade se contorcendo sob os escombros é a mais poderosa de todas
[O muro invisível]
[O resultado] Do isolamento, do ódio, da inveja e da ansiedade, é a inutilidade

Que obscureceu seu rosto sem expressão é a mais difícil de suportar

[A parede invisível]

O céu azul parece quase absurdamente sorrir, mas esconde um espetáculo horrível
No labirinto sem fim... afogue-se em seus pecados
No labirinto sem fim... Por que você ainda respira?

A tristeza fez você
No fundo do mar escuro [morto]
A tristeza fez você
Expiar seus pecados... E morrer

Porco que está encharcado na sopa do crime...

No labirinto sem fim...「Odeie a si mesmo」 Afogar-se em seus pecados
No labirinto sem fim... 「Odeie a si mesmo」 Por que você ainda respira?

A tristeza o fez
No fundo do mar escuro [morto]
A tristeza fez você
Um desfile interminável de isolamento: você nunca conhecerá o afeto

A tristeza fez você
[No fundo do mar escuro [morto
A tristeza fez você
Expiar seus pecados... E morrer]

A tristeza fez você
No labirinto sem fim... Por que você ainda respira?

¹

Notas da tradução JP-ENG

1.  A música foi escrita sobre alguém que cometeu um crime (especificamente um assassino de crianças, mas os sentimentos poderiam ser aplicados a qualquer pessoa culpada de um crime, não necessariamente apenas a essa pessoa em particular). O ‘muro invisível” está lá mesmo depois dessa pessoa ter expiado o que fez, sempre como um lembrete constante do que fez, e ela não consegue superá-lo ou ultrapassá-lo. A frase sobre a “verdade se contorcendo sob os escombros” também parece aludir ao fato de que, mesmo que você conseguisse derrubar a parede, a verdade ainda estaria lá, enterrada sob os destroços, de modo que nunca desapareceria completamente. 






Compartilhe:

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores