Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Hodoke kaketa ito ni kidzuki Zutto tsunagi tometereba yokatta Afuredashite nagareta mono wa Ano hi no kimi to onaji iro darou Kimi ga suteta kotoba wo hiroi atsumete Nandomo mimi ni atete wa unazuite miseta Kimi wo sagasenu imi to tomoru Pink no NEON ni Sakebi wa yagate kaki kesare Kokkei na jibun ni waraeta Hodoke kaketa ito ni kidzuki Zutto tsunagi tometereba yokatta Afuredashite nagareta mono wa Ano hi no kimi to onaji kigashiteta Kimi ga otoshita namida wo hiroi atsumete Nandomo sugaru youni sekibaku wo kumouto Rojou ni kutabireta akai hana Kimi to yoku nita PIASU no shita Kimi to yoku nita RINGU wo tsukete Kimi to yoku ni nita RUUJU wo nutta Kimi to onaji iro no kami wo shita Kimi to yoku nita namida ga mieta Kimi to onaji namae wo saken danda Yubisaki ni tsutawaru yasuragi wa utsuro Itsuka no futari wa te wo tsunaida mama Nureta ENDOROORU no naka Monochro no Film wa utawanai Tsuideita kono te ni nokoru Utsuro na kanshoku no kimi ga saigo Hodoke kaketa ito ga kirete Hiroi atsumeta kotoba to nemuri Afuredashite nagareta mono wa Kitto kimi to yoku niteru no darou Yume wa towa ni yume no mama de Yasuragi wa tsuneni yume no naka de |
Tradução Eu percebo que este fio está se desfazendo, Que seria melhor se eu pudesse segurá-la Essas coisas que transbordam e são lavadas parecem ter a mesma cor que você, naquele dia Eu reúno essas palavras que voce descartou Cada vez que chegam aos meus ouvidos, dou-lhe um aceno de cabeça E a razão pela qual não posso procurar por você neste neon rosa brilhante Os gritos silenciam, para que eu possa rir novamente da minha própria tolice Eu percebo que este fio está se desfazendo, que seria melhor se eu pudesse segurá-la Essas coisas que transbordam e são lavadas parecem muito com você naquele dia Eu recolho essas lágrimas que você derramou Para que cada vez que você se apegar a mim em sua solidão, eu possa derramá-los Ao longo da estrada havia uma flor vermelha desbotada Ela tinha um piercing na língua igual ao seu Ela usava um anel igual ao seu Ela fez a maquiagem igual a sua O cabelo dela era quase da mesma cor que o seu Lágrimas como as suas eram visíveis [em suas bochechas] Então eu chamei o nome dela, também tão parecido com o seu A tranquilidade que traço com a ponta dos dedos não passa de vazio do nosso passado, quando nós dois às vezes seguramos as mãos um do outro Não há música tocando durante os créditos finais² manchados de ¹deste filme em preto e branco No final, a única coisa que resta em minhas mãos é um sentimento de vazio onde antes estava o seu O fio que se desenrola foi quebrado, então vou dormir³, [segurando] aquelas palavras que reuni Essas coisas que transbordam e são lavadas com certeza são muito parecidas com as suas, certo? Um sonho permanecerá um sonho por toda a eternidade Você sempre pode encontrar paz em seus sonhos |
1 - O kanji 濡れた nureta ([feito/preparado] molhado) está escrito, então eu traduzi como “manchado de lágrimas” ou “molhado com lágrimas” porque fazia mais sentido do que “créditos úmidos” ou “créditos molhados”
2 - O kana エンドルール endo rooru (literalmente, “rolagem final”) está escrito; Traduzi como os créditos finais que rolam no final de um filme, já que fazia sentido com o resto da fala.
3 - O verbo 眠り nemuri (dormir) é escrito; isso pode ser interpretado literalmente como “dormir” ou pode significar figurativamente “morrer”; Dadas as últimas linhas sobre a paz em seus sonhos, poderia honestamente significar isso nesta música...
0 comments:
Postar um comentário